1 / 44

Masterf@rum traduction juridique et économique en ligne

Elisa BRICCO – Sergio POLI. Masterf@rum traduction juridique et économique en ligne. Séminaire “Au c œ ur de la FOAD” 1 décembre 2009 - Lille 2. Les masters. Cours de spécialisation payants (niveau M1) Master en traduction juridique 25 semaines 7 éditions depuis 2003

aria
Download Presentation

Masterf@rum traduction juridique et économique en ligne

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Elisa BRICCO – Sergio POLI Masterf@rum traduction juridique et économique en ligne Séminaire “Au cœur de la FOAD” 1 décembre 2009 - Lille 2

  2. Les masters Cours de spécialisation payants (niveau M1) • Master en traduction juridique • 25 semaines • 7 éditions depuis 2003 • Langues actuelles: (Italien), Allemand, Anglais, Espagnol, Français, • Master en traduction économique (banque et finance) • 25 semaines • 5 éditions depuis 2005 • Langues actuelles: (Italien), Allemand, Anglais, Français Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  3. Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  4. Masterf@rum traduction juridique et économique en ligne • Séminaire “Au cœur de la FOAD” • 1 décembre 2009 - Lille 2 Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  5. Le projet. Une origine “naturelle” À partir d’un cursus (Licence) pour traducteurs. Année 2002 • Constats préalables : • le traducteur travaille seul • le traducteur travaille “à distance” • le traducteur est “info-télématique” (forums spécialisés, outils en ligne, programmes de TAO) • le traducteur a peu de temps libre • son temps libre est flou, sans horaires Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  6. Le projet. Un contexte difficile • Un cursus (pour traducteurs) menacé de délocalisation, processus difficile • Une faculté “pauvre” : • Peu de moyens et d’enseignants • étudiants très nombreux • Nécessité de moyens et de “remotivation” des enseignants (profs/chercheurs encadrés, mais aussi professionnels à contrat, lecteurs de L2, techniciens, etc.) Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  7. Le projet. Les atouts préexistants • présence d’enseignants et de traducteurs professionnels spécialisés • habitude au travail en équipe • bassin de compétences “théoriques” (droit, économie, etc.) jeunes chercheurs “humanistes” experts en informatique, universitaires. Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  8. Le projet. Un choix stratégique • Un cursus complètement en ligne (Formation tout le long de la vie) • Public visé traducteurs et diplomés en langues et droit (d’abord), et économie (ensuite) • Horizon géographique Italie et étranger (limite: l’italien comme langue véhiculaire. • Perspectives possibilité de valider les crédit du cours payant pour les “LM” de la Faculté de L.L.S. • Seul moment “présentiel” les examens à Gênes Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  9. Les buts : recherche théorique et appliquée • Didactique : expérimenter des méthodologies nouvelles • Poursuivre dans le domaine de la FOAD une réflexion plus ample déjà ébauchée sur l’impact des TICE (langue et littérature : de nombreux projets et produits) • Créer des outils performants de type varié • Lien étroit avec la recherche scientifique Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  10. Le dispositif pédagogique • Approche constructiviste • Importance du travail d’organisation : • modularisation du travail • échéancier rigoureux • Valorisation du travail collaboratif des enseignants • liaison entre modules de traduction et cours théoriques • transfert de compétences réciproque • intervention commune dans des domaines spécifiques • Rôle central des tuteurs : • présence quotidienne sur la plateforme • point de repéré même ludique pour les étudiants [journal du cours, animation de la simulation] • rôle de liaison entre étudiants et professeurs • rôle de contrôle des protocoles pédagogiques Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  11. Echéancier Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  12. Espace détente…: Neon café Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  13. Espace détente…: le Journal Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  14. Le dispositif pédagogique Présence constante des tuteurs et des coordinateurs Interaction horizontale Interaction verticale Expérimentation didactique • Coordination entre profs • Coordination entre profs et étudiants • Coordination entre étudiants Profs – tuteurs – étudiants Coexistence de modèles de communication (un à un - un à tous - tous à tous) Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  15. Forum Salle commune Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  16. Objectifs pédagogiques • Acquisition des stratégies de travail dans : • la traduction dans les langues de spécialité • les techniques de révision textuelles • les éléments fondamentaux de la terminologie juridique et économique • TAO • Connaissances des problèmes les plus fréquents dans l’exercice de la profession de traducteur • Compétences dans l’utilisation des supports informatiques et des protocoles de travail en réseau Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  17. La simulation globale Contextualisation : contexte professionnel Motivation : éléments ludiques –compétition Socialisation : groupes d’apprentissage Fidélisation : implication et responsabilisation Localisation : “marquage” du site: lien entre travail et lieu virtuel Format : création d’un “format” performant AVANTAGES PROBLEMES Acceptabilité : contexte de formation universitaire Praticabilité : organisation – énergies – temps Continuité : “globale” dans le temps Lien simulation + objectifs pédagogiques + protocoles de travail Implication formateurs et concepteurs cours SOLUTIONS Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  18. Résultats Les étudiants • Étudiants : environ 320 en 7 ans • Provenance extrarégionale : 85% • Provenance extra italienne : 10-15% Le succès • Abandon nul (sauf en cas de force majeure) • Résultats très bons aux examens (présentiels) • Intensité relationnelle pendant le cours et après le cours (forte demande de “communauté “ ) Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  19. Questionnaires des étudiants : difficultés 48% Concilier travail et étude 10% Utilisation du PC 2% Manque de contact direct 13% Interaction avec le groupe 29% Procédures de travail Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  20. Les acteurs • L’équipe pédagogique Masterf@rum • Perform • La Faculté de Langues et Littératures Etrangères • L’Université de Gênes Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  21. Les acteurs • Équipe pédagogique : • Un directeur • 16 enseignants • 8 traducteurs professionnels avec expérience didactique • 8 profs universitaires disciplines théoriques • 4 responsables pédagogiques (organisation pédagogique globale de la sélection à l’examen final) • 10 tuteurs (compétences variées) • 1 informaticien Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  22. Masterf@rum traduction juridique et économique en ligne Séminaire “Au cœur de la FOAD” 1 décembre 2009 - Lille 2 Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  23. Infrastructures • Une formation complètement en ligne devrait : • tenir compte des compétences techniques des destinataires • tenir compte des moyens à leur disposition • miser sur des outils non sophistiquées • proposer des outils faciles, connus et, si possible captivants • Nos infrastructures : • Un laboratoire (Labof@rum) pour les tuteurs • Un environnement d’apprentissage (plateforme) Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  24. Labof@rum Cours à distance… gestion en présence ! • Labof@rum dans la section de fançais • présence quotidienne des tuteurs • procédures de transmission des consignes • collaboration et gestion des difficultés favorisées par les contacts quotidiens Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  25. Infrastructures et ressources techniques Plateforme DENEBOLA. PRO • Elaborée ad hoc • 7 updates Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  26. Une plateforme interactive Un environnement d’apprentissage collaboratif, créé sur mesure (interaction horizontale niveau équipe) • Technologie: PHP, MySQL et Javascript • Classes et fonctions pour la gestion des interactions entre utilisateurs et bases de données • Filesystem autonome par rapport au système • Formats supportés pour la gestion des images: jpg, gif et png • Système de backup automatique des tables pour l’optimisation des prestations • Système modulaire pour les activités Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  27. Un environnement performant-1 • Centralisation et hiérarchie des informations. Chaque espace à l’intérieur de la plateforme prévoit un type d’intéraction et de communication différent • Sections différentes pour les cours (“Salles de classe”) et les groupes (“salles de groupe”). Chaque “salle” offre les options suivantes: • Téléchargement /gestion des communications (enseignants, tuteurs, coordinateurs) • Gestion des fichiers (enseignants, tuteurs, coordinateurs) • Création de nouvelles activités (enseignants, tuteurs, coordinateurs) • Modifications de l’espace (enseignants, tuteurs, coordinateurs) • Tchat Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  28. Un environnement performant-2 Grande utilisabilité • Simplicité de gestion • Flexibilité • Autonomie • Contrôle et suivi de la “fréquence” • Évaluation Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  29. L’évaluation automatique Denebola permet: • Un contrôle de la fréquence : toute activité est enregistrée; toute information peut être traitée automatiquement (rapports ponctuels sur les présences) • Un contrôle des activités (rapports ponctuels sur les activités) • La possibilités d’étiquetage de différents éléments, utile pour une évaluation plus “personnalisée” (côté enseignants/chercheurs) et plus “qualitative” (spécificité des étiquettes, côté apprenants) Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  30. Masterf@rum traduction juridique et économique en ligne Séminaire “Au cœur de la FOAD” 1 décembre 2009 - Lille 2 Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  31. Filière administrative • Le projet : élaboré dans et approuvé par la Faculté de Langues et Littératures Etrangères • Approuvé par l’Université de Gênes • Gestion didactique : groupe promoteur (Faculté) • Gestion administrative : administration centrale et Perform (choix facultatif) Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  32. Logistique administrative: Perform(www.perform.unige.it) PERFORM : un Centre deFormation Permanentede l’Université de Gênes, créé en 1999 - cours post universitaires de perfectionnement - cours de mise à jour professionnelle - cours de formations internes (cadres administratifs) - cours de formation externes (manager, administration régionale, etc.)  PERFORM rivalise jusqu’à présent avec les Centres de Formation privés, locaux et syndicaux de son territoire. Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  33. Perform: des fonctions variables Rôles de Perform : • Peut participer à/proumouvoir/élaborer des projets • Relations avec les administrations locales • Interface avec l’administration universitaire • Elaboration de documents administratifs • Diffusion et publicité • Gestion économique et comptable • Peut organiser les sélections des candidats/étudiants PERFORM s’occupe de l’administration, de la publicité (partiellement) et de la comptabilité de nos masters Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  34. L’organisation financière • Le master est complètement auto-financé (condition pour l’approbation de la part de l’Université) • Recettes : les taxes d’inscription • Dépenses : salaires des professeurs et des tuteurs; publicité; Perform (8%); Université (20%) • Gains : investissements pour la recherche et les infrastructures  Le cursus a permis la création d’un laboratoire qui fonctionne comme un atelier et qui est en mesure de “fabriquer” des produits réutilisés, aussi, dans la didactique institutionnelle “régulière”. Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  35. Unige et les didacTICE 2001-2004 : projet CampusOne. Dissémination de pratiques de didactique mixte (blended) et à distance. LMS développé pour l'Université de Gênes (Eife-L: (Environment for Freedom in E-Learning)) 2005 : Juillet 2005: choix de Moodle (www.moodle.org) • Septembre 2005 : Mise en place du Prototype (nommé AulaWeb) et expérimentation avec une Faculté (Langues et littératures étrangères) • Février 2006 : AulaWeb est en place pour toute l'Université 2007/08 : projet UNIRETE (fonds européens) pour stimuler l’amélioration générale des services informatiques et la migration de modules didactiques en ligne (migration des matériaux – blended learning) 2008/09 : projet UNIRETE 2 (fonds européens). Modules en ligne. Projet “Langues en Ligne” Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  36. E-Macro-Politique M.I.U.R (Ministère Université Recherche) : création ex-nihilo de 11 universités télématiques = aucun véritable encouragement aux universités “traditionnelles” Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  37. Masterf@rum traduction juridique et économique en ligne Séminaire “Au cœur de la FOAD” 1 décembre 2009 - Lille 2 Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  38. Vocation Transterritoriale • Nature délocalisée des masters : destinataires nationaux et internationaux - Provenances extra-italiennes plus fréquentes : Allemagne, France, Benelux, Maghreb • Provenance extra-européenne la plus éloignée : Corée du Sud • Projets transnationaux nés grâce à l’expérience Masterf@rum : - Double diplôme(s) Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  39. Retombées internationales • Création d’un double diplome avec un parcours intégré (M1, M2) : Proscenio, traduzione tecnica, dei media e delle arti sceniche. • Spécialité traduction et interprétation (LEA-IUP) pour l’Université de Toulouse-Le Mirail de la “Laurea magistrale in traduzione e interpretazione” de l’università di Genova. Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  40. L’évaluation in itinere Matières théoriques: • autoévaluation (test automatisés) • évaluation (test réponse ouverte/ T.P. des étudiants ou des groupes) Traduction: • évaluation pédagogique (perspective d’apprentissage progressif) • évaluation professionnelle (acceptation ou refus selon des paramètres professionnels) Interaction: • analyse des échanges et du travail sur la plateforme Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  41. L’évaluation des traductions d’après le “Vademecum” Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  42. L’examen final (Vademecum) Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  43. Le “Vademecum”: mode d’emploi Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

  44. MERCI Masterf@rum Séminaire “Au cœur de la FOAD” 1 décembre 2009 - Lille 2 Sergio Poli, Elisa Bricco – Università di Genova

More Related