1 / 7

Lingua Tedesca Modulo di Traduzione

Università di Padova anno accademico 2011/12. Lingua Tedesca Modulo di Traduzione. 16.4.12. Il traduttore si ritrova a mediare e negoziare tra diverse istanze, riconducibili da un lato al testo originale, dall’altro al testo d’arrivo.

arva
Download Presentation

Lingua Tedesca Modulo di Traduzione

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Università di Padova anno accademico 2011/12 Lingua TedescaModulo di Traduzione 16.4.12

  2. Il traduttore si ritrova a mediare e negoziare tra diverse istanze, riconducibili da un lato al testo originale, dall’altro al testo d’arrivo. LINGUA DI PARTENZA ------ Traduttore ------- LINGUA DI ARRIVO Autore Destinatario Prototesto Metatesto Lingua tedesca - Traduzione

  3. Una traduzione pone quindi davanti a una serie di scelte di mediazione tra istanze opposte. • In questo senso si parla di traduzioni source oriented(tese a rispettare la fonte) e di traduzioni target oriented(tese ad avvicinare la fonte al lettore) • Una antitesi simile viene espressa dai concetti di traduzione semantica (volta a conservare aspetti semantici e sintattici dell’originale) e traduzione comunicativa (volta a comunicare in maniera più immediata al destinatario) • A questo corrispondono anche i principi di adeguatezza e di accettabilità. Una traduzione è adeguata quanto tende a riprodurre il più fedelmente possibile il testo originale. E’ accettabile quando tende a trasformare il testo originale, omologandolo alla cultura d’arrivo. Lingua tedesca - Traduzione

  4. Nel 1530 Lutero prosegue la sua polemica antipapista sul terreno della traduzione, redigendo il suo Sendbrief vom Dolmetschen. Qui commenta alcune sue scelte, e in particolare l’inserimento – contestatissimo – dell’avverbio “allein” nella traduzione della lettera ai Romani Euch aber vnd den vnsern will ich anzeigen / warumb ich das wort (sola) hab woellen brauchen / Wievol Roma. 3 nicht sola / sondern solum odder tantum von mir gebraucht ist. Also fein sehen die Esel meinen text an. Aber doch hab ichs sonst anders wo sola fide gebraucht und wil auch beide solum und sola haben. Jch hab mich des geflissen ym dolmetzschen / das ich rein und klar teutsch geben moechte. Und ist uns wol offt begegnet / das wir viertzehen tage / drey / vier wochen haben ein einiges wort gesücht und gefragt / habens dennoch zu weilen nicht funden. Im Hiob erbeiten wir also / M. Philips / Aurogallus und ich / das wir yn vier tagen zu weilen kaum drey zeilen kundten fertigen Lingua tedesca - Traduzione

  5. La difesa delle proprie scelte passa per una riflessione sul metodo e sul fine della traduzione. Di qui emerge un’attenzione nuova alla immediata comprensibilità del testo nella lingua d’arrivo: Dise vier buchstaben S_o_l_a stehen nicht drinnen / welche buchstaben die Eselskoepff ansehen / wie die kue ein new thor / Sehen aber nicht das gleichwol die meinung des Texts ynn sich hat / vnd wo mans wil klar vnd gewaltiglich verteutschen / so gehoret es hinein / denn ich habe Deutsch / nicht Lateinisch noch Kriechisch reden woellen / da ich teutsch zu reden ym dolmetschen furgenommen hatte. Das ist aber die art vnser Deutschen sprache / wenn sie ein rede begibt / von zweyen dingen / der man eins bekennet / vnd das ander verneinet / so braucht man des worts solum (allein) neben dem wort (nicht oder kein) Als wenn man sagt / Der Baür bringt allein korn vnd kein gelt / Item / ich hab warlich ytzt nicht geldt / sondern allein korn. Jch hab allein gessen vnd noch nicht getrunken / Hastu allein geschrieben vnd nicht vberlesen? Vnd der gleichen vnzeliche weise yn teglichem brauch. Lingua tedesca - Traduzione

  6. Vi è dunque una sensibilità per le peculiarità della lingua di arrivo (in questo caso il tedesco) e, più in generale, per ciascuna lingua: Jn disen reden allen / obs gleich die lateinische oder kriechische sprach nicht thut / so thuts doch die deutsche / vnd ist yhr art / das sie das Wort (allein) hinzu setzt / auff das das wort (nicht odder kein) deste volliger vnd deutlicher sey / Denn wie wol ich auch sage / Der Baür bringt korn vnd kein geld / So laut doch das wort (kein geldt) nicht so vollig vnd deutlich / als wenn ich sage / Der Baur bringt allein korn und kein geldt / vnd hilfft hie das wort (Allein) dem wort (kein) so viel / das es ein vollige Deutsche klare rede wird / den man mus nicht die buchstaben inn der lateinischen sprachen fragen / wie man sol Deutsch reden / wie diese esel thun / sondern / man mus die mutter jhm hause / die kinder auff der gassen / den gemeinen man auff dem marckt drumb fragen / und den selbigen auff das maul sehen / wie sie reden / vnd darnach dolmetzschen / so verstehen sie es den / vnd mercken / das man Deutsch mit jn redet. Lingua tedesca - Traduzione

More Related