180 likes | 360 Views
Tajana Tarczay , koordinatorica Centra za prevođenje hrvatskoga znakovnog jezika i Službe podrške Dodir. Centar za prevođenje hrvatskoga znakovnog jezika (HZJ-a).
E N D
Tajana Tarczay, koordinatorica Centra za prevođenje hrvatskoga znakovnog jezika i Službe podrške Dodir
Centar za prevođenje hrvatskoga znakovnog jezika (HZJ-a) • osigurava dostupnost informacija i komunikacijskih usluga u svim životnim situacijama za gluhoslijepe, gluhe i druge osobe s teškoćama u komunikaciji
Centar za prevođenje hrvatskoga znakovnog jezika (HZJ-a) • izrastao je iz Službe podrškeDODIRosnovane 2000. godine • formiran na temelju suvremenih modela prevoditeljskih agencija i službi koje imaju dugogodišnju tradiciju u Europi i svijetu
Usluge koje pružamo: • prevođenje između dva jezika(hrvatski znakovni jezik - hrvatski jezik) • prevođenje između dvaju modaliteta istog jezika(govorni hrvatski jezik – prstovna abeceda) • edukacijska integracija(prevođenje u nastavi)
Usluge koje pružamo: • edukacija prevoditelja HZJ • edukacija korisnika • edukacija javnosti • savjetodavne usluge • izdavanje certifikata prevoditeljima HZJ-a
Prevoditelji znakovnog jezika: PREVOĐENJE JE proces u kojem prevoditelj znakovnog jezika sluša govor na jednom jeziku (hrvatskome) te vjerno i potpuno točno prenosi poruku sa svim idejama i nijansama iz izvornog govora na ciljani jezik (hrvatski znakovni jezik) i obrnuto
Prevoditelji znakovnog jezika: • “Prevoditelj znakovnog jezika služi kao posrednik u komunikaciji među ljudima i to mu je jedina uloga.” (Sharon Neumann Solow) • “Prevoditelj ne odlučuje o tome što treba prevoditi a što ne… Valja jasno reći da prevoditelj prevodi sve.” (Nancy Frishberg)
Prevoditelji znakovnog jezika: • “…njegova je uloga osigurati da svi sudionici neke interakcije imaju potpun pristup informaciji (Jemina Napier)
Prevoditelji znakovnog jezika: • većina situacija iziskuje potrebu za dva ili više prevoditelja koji naizmjenično prevode • cjelodnevna ili višednevna prevođenja iziskuju prevoditeljski tim • preporučljivo vrijeme trajanja prevođenja za jednog prevoditelja je 20 minuta (EFSLI)
Kako se ponašati uz prevoditelja HZJ-a: • uvijek se obraćajte direktno korisniku, a ne prevoditelju • vrlo je važna dobra osvjetljenost prevoditelja, svjetlost koja dolazi iza prevoditelja radi sjenu na njegovom licu • izoliranje pozadinske buke pomaže prevoditelju da jasno čuje govornika
Kako se ponašati uz prevoditelja HZJ-a: • prevoditelj je uvijek nasuprot korisniku, sjedi ili stoji uz govornika • uvijek postoji blago kašnjenje u procesu prevođenja, ostavite dovoljno vremena kako bi prevoditelj uspio sve prevesti
Kako se ponašati uz prevoditelja HZJ-a: • za kvalitetu prevođenja važno je unaprijed pripremiti materijale za prevoditelja kako bi on mogao upoznati korisnika s građom, terminima ili nekim specifičnim frazama
Kako se ponašati uz prevoditelja HZJ-a: • hrvatski jezik nije materinji jezik gluhoslijepih i gluhih osoba, ako postoje pisani materijali pitajte korisnika je li mu za njih potreban prevoditelj ili ne • ako korisnik zapisuje ili čita pričekajte dok završi i usmjeri pogled prema Vama
Kako se ponašati uz prevoditelja HZJ-a: • za sve naknadne podatke ili informacije obraćajte se direktno korisniku (nikako ne prevoditelju!)
Naše uspješnice: • brojne edukacije • kampanje • međunarodni skupovi • stručno-znanstvena izlaganja • publikacije
Uspješna suradnja: • MUP • Centar za obavješćivanje 911 • policijske uprave • sudovi • bolnice • škole i fakulteti • mnoge druge institucije
Kontakt: tel:01 49 23 106 fax:01 49 23 102 SMS:091 56 74 864 e-mail:prevoditelji@dodir.hr web:www.dodir.hr adresa:Vodnikova 8, Zagreb