1 / 34

Das Korpus romanischer Zeitungssprachen

Das Korpus romanischer Zeitungssprachen. Elisabeth Burr WiSe 2006/07. Das Korpus. geschaffen als Forschungsgrundlage heterogen Ausgaben wurden so aufgenommen, wie sie erschienen Texte als ganze fremdsprachliche, dialektale und diachronische Elemente wurden nicht aussortiert

brandi
Download Presentation

Das Korpus romanischer Zeitungssprachen

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Das Korpus romanischer Zeitungssprachen Elisabeth Burr WiSe 2006/07

  2. Das Korpus • geschaffen als Forschungsgrundlage • heterogen • Ausgaben wurden so aufgenommen, wie sie erschienen • Texte als ganze • fremdsprachliche, dialektale und diachronische Elemente wurden nicht aussortiert • Porträt der tatsächlichen Kombination von stilistischen und sozio-kulturellen Varietäten • repräsentieren das vom Publikum erwartete komplexe sprachliche Wissen

  3. Korpuserstellung • http://www.uni-leipzig.de/~burr/CorpusLing/htm/Korpuserstellung/Vortrag.htm

  4. Korpora & Subkorpora • Italienische Zeitungen - Deutsche Einigung 1989 • Corriere della Sera (Zeitung) 19., 20., 21.10.1989 • Il Mattino (Zeitung) 20., 21.10.1989 • La Repubblica (Zeitung) 20., 21.10.1989 • La Stampa (Zeitung) 20., 21.10.1989 • Französische, italienische und spanische Zeitungen - Europawahlen 1994 • Le Monde (CD-ROM) 12./13., 14., 15.06.1994 • Corriere della Sera (CD-ROM) 13., 14., 15.06.1994 • La Vanguardia (Magnetband) 13., 14., 15.06.1994

  5. Größe der Subkorpora • Corriere della Sera 258.287 Wortformen • Il Mattino 171.501 Wortformen • La Repubblica 174.958 Wortformen • La Stampa 119.771 Wortformen • LeMonde 236.236 Wortformen • Corriere della Sera 303.641 Wortformen • La Vanguardia261.133 Wortformen

  6. Das Markup • COCOA • <S Politica> ist so lange gültig bis z. B. <S Interno> erscheint • <T Occhiello> ist so lange gültig bis z. B. <T Titolo> erscheint

  7. Bibliographische Informationen • Reference Variable Beispiel • Zeitung <Z> <Z La Vanguardia> • Ausgabe <E> <E 130694> • Ausgeweisenheit <A> • signiert <A firmato> • anonym <A non firmato> • Autor/Autorin <N> <N Tapia Juan> • Seite <C> <C 01> • Sprache <L> <L Inglese>

  8. Sparten <S> • Sparte <S> <S Politica>

  9. Textart <T> • Vorzeile <T Occhiello> • Schlagzeile <T Titolo> • Untertitel <T Sottotitolo> • Zusammenfassung <T Sommario> • Zwischenüberschrift <T Catenaccio> • Ankündigung <T Civetta> • Artikel <T Articolo> • 'Aufmacher' <T Spalla> • Fernseh-, Kinoprogramm <T Programma> • Filminhalt <T Film> • Glosse <T Corsivo>

  10. Textart <T> cont. • Interview <T Intervista> • Kolumne <T Rubrica> • Kritik <T Critica> • Kurzmeldung <T Flash> • Kurznachricht <T Breve> • Leitartikel <T Fondo> • Leserbrief <T Lettera> • Liste <T Elenco> • Nachricht <T Notizia> • Wetterbericht <T Tempo> • Buch-, Film-, Liedtitel, etc. <T Nome> • Bildunterschrift <T Foto>

  11. Art des Sprechens <P> • fortlaufender Text <P Prosa> • Zitat von schriftlichen Quellen <P Citazione> • mündliches Sprechen <P Discorso> • Frage im Interview <P Domanda> • Antwort im Interview <P Risposta>

  12. Wiederholte Rede <r> • Redewendung, Sprichwort, etc. <r id> • restlicher Text <r nonid>

  13. Italienisches Korpus 1989

  14. Kodierung finiter Verbformen • alle finiten Verbformen wurden kodiert $ • Zahlencode statt COCOA • direkt und ohne blank vor dem das Paradigma bildenden Verb eingefügt je $I110a003chante • periphrastische Formen als Einheit gezählt (#) j’ai#$I111a001chanté

  15. Zahlencode – Modi & Ebene • entsprechend Kategorien des romanischen Verbalsystems aufge­baut • setzt sich aus verschiedenen Ebenen zusammen • zusätzlich noch die Diathese (Aktiv / Passiv) berücksichtigt • differenziert sich zunächst in: C Konjunktiv <______ I Indikativ ______> B Imperativ • innerhalb der Modi Unterscheidung zwischen aktueller und inaktueller Ebene: aktuelle Ebene: 1 inaktuelle Ebene: 2

  16. Primäre Perspektive • durch primäre Perspektive auf jeder Ebene abgegrenzte Zeiträume werden durch 1, 2 und 3 vertreten: Gegenwart bzw. parallele Perspektive 1 Vergangenheit bzw. retrospektive Perspektive 2 Zukunft bzw. prospektive Perspektive 3

  17. Sekundäre Perspektive • durch sekundäre Perspektive innerhalb der drei durch die primäre Perspektive abgegrenzten Zeiträume bestimmte Zeitpunkte werden durch die Zahlen 0, 1 und 2 repräsentiert • Kodierung drückt somit zugleich funktionelle Relationen aus, die zwischen den einfachen und den periphrastischen Tempora innerhalb ihres gemeinsamen Zeitraums und auf der gleichen Ebene bestehen: • Relation zwischen Präsens und passé composé • Relation zwischen Imperfekt und Plusquamperfekt

  18. Sekundäre Perspektive • parallel 0 • retrospektiv 1 • prospektiv 2

  19. Indikativ

  20. Indikativ aktuelle Ebene inaktuelle Ebene einfache Tempora je chante I110 je chantais I210 je chantai I120 je chanterai I130 je chanterais I230 periphrastische Tempora j’ai chanté I111 j’avais chanté I211 je vais chanter I112 j’allais chanter I212 j’eus chanté I121 j’aurai chanté I131 j’aurais chanté I231

  21. Konjunktiv

  22. retrospektiv parallel prospektiv chante aie chante chanté aktuelle Ebene retrospektiv parallel prospektiv chantasse eusse chantasse chanté inaktuelle Ebene

  23. Konjunktiv aktuelle Ebene inaktuelle Ebene einfache Tempora je chante C110 je chantasse C210 periphrastische Tempora j’aie chanté C111 j’eusse chanté C211

  24. Imperativ aktuelle Ebene inaktuelle Ebene einfache Tempora chante B110

  25. Aktiv – Passiv – 4. Stelle • Aktiv a • Passiv p

  26. Verbalperiphrasen • 00 temporalen Formen • 01 être en train de (Winkelschau) • 02 je viens faisant (retrospektive Schau) • 03 je vais (en) faisant (prospektive bzw. komitative Schau / progressive Phase) • 04 je continue à faire (kontinuative Schau / Phase) • 05 être sur le point de (imminentielle / ingressive Phase) • 06 se mettre à (inzeptive Phase) • 07 je finis de faire (regressive Phase) • 08 je viens de (egressive Phase)

  27. Person • keine Unterscheidung zwischen Singular und Plural • 1. Person 1 • 2. Person 2 • 3. Person 3

  28. Beispiele je $I110a001chante je suis en train de $I110a011chanter j’ai $I111a001chanté Auszug aus dem Korpus beim Kodieren periphrastische Formen nicht durch # zu Einheit verbinden Zahlenkode vor Paradigma-bildendes Verb j‘ai $I111a001chanté et $I111a001mangé

  29. Header

  30. Texte für die Bearbeitung • http://www.uni-leipzig.de/~burr/Verb/French/2006_2007/Korpus.htm

  31. Vorgehen • Teilkorpus wählen • Le Monde 13.06.1994 • zumindest 2 Sparten • als Textdatei (!) auf Festplatte speichern (eigenen Ordner „Korpus“ einrichten) • WordPad verwenden • WordPad aktivieren • Datei – öffnen – Dateityp Textdokumente – MS-DOS-Format (*.txt) • Sparte anklicken • geöffnete Sparte speichern unter • an bisherigen Namen z.B. _PC für Passato composé anhängen: M130694_Sport_PC) • aufpassen, dass Dateityp Textdokumente – MS-DOS-Format (*.txt) • Datei immer in WordPad öffnen • jedes Mal darauf achten, dass Dateityp Textdokumente – MS-DOS-Format (*.txt) • vorhandenes Markup nicht verändern • Zahlencode direkt vor die Formen der zu untersuchenden Verbalkategorie anfügen

  32. im Moment • nur ausprobieren • werde ein Teilkorpus ganz auseinander nehmen

  33. Hilfreiches zum Ausdrucken • ausführlichere Beschreibung des Markup des Korpus von 1994

More Related