1 / 11

Projekt: Korpus v ideoiger

Korpusi in baze podatkov 2010/11. Projekt: Korpus v ideoiger. Mentorica : izr. prof. dr. Špela Vintar Avtorja : Nastja Karlič, Mario Jurišić. Uvod. problem: igričarska industrija (in njeno izrazje) je v angleško govorečem svetu zelo razvita – kako je s terminologijo v slovenščini? namen:

fineen
Download Presentation

Projekt: Korpus v ideoiger

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Korpusi in baze podatkov 2010/11 Projekt: Korpus videoiger Mentorica: izr. prof. dr. Špela Vintar Avtorja: Nastja Karlič, Mario Jurišić

  2. Uvod • problem: igričarska industrija (in njeno izrazje) je v angleško govorečem svetu zelo razvita – kako je s terminologijo v slovenščini? • namen: • ustvariti vzporedni korpus (angleščina, slovenščina) s področja videoiger • s pomočjo korpusa raziskati in predstaviti angleško in slovensko terminologijo (glosar) tega jezikovno bogatega, a redko obravnavanega področja • gradivo: • članki v igričarskih revijah, ki izhajajo v angleško in slovensko govorečem prostoru (večinoma ocene/predstavitve iger) • spletne strani, ki se ukvarjajo s tematiko videoiger (v angleščini in slovenščini)

  3. Metode dela • Opredelitve • področje: videoigre • jeziki: angleščina (izhodiščni jezik), slovenščina • ciljna besedila in viri: • članki v igričarskih revijah, ki izhajajo v angleško in slovensko govorečem prostoru (večinoma ocene/predstavitve iger) • spletne strani, ki se ukvarjajo s tematiko videoiger (v angleščini in slovenščini) • pričakovane težave: • iskanje, pridobivanje in obdelava besedilnega materiala za korpus • težave pri iskanju netransparentnih prevodnih ustreznic angleških terminov • reprezentativnost gradiva

  4. Gradivo–angleški viri • spletne strani • http://www.computerandvideogames.com/ • http://www.gameinformer.com/ • http://www.pcgamer.com • http://www. gamerevolution.com • http://www.1up.com • http://www.worthplaying.com • http://www.computergamesonline.com • http://www.cgonline.com • http://www.next-gen.biz • revije • PC Gamer, marec 2011 • PC Gamer, april 2010 • PC Gamer, januar 2009

  5. Gradivo–slovenski viri • spletne strani • http://www.swpower.si/napovedi-iger/ • http://www.racunalniske-novice.com/ • http://dne.enaa.com • revije • Joker, št. 198-209 (vse številke so izšle v letu 2010) • GameZone, številka 3, poletje 2009

  6. Izbira orodij in obdelava gradiva • SketchEngine: WebBootCat (Notepad, Word, AdobeReader) • pridobivanje spletnih besedil • odpravljanje napak v črkovanju (šumniki) • izdelava angleškega in slovenskega korpusa • Wordsmith • izdelava besednih seznamov za angleški korpus (Wordlist) • Stoplist – odstranjevanje praznih besed • izdelava seznama ključnih besed (Keywords) • pregledovanje in izpis ključnih besed • preverjanje pomena ključnih besed in iskanje prevodnih ustreznic (Concord)

  7. Izbira orodij in obdelava gradiva • Multiterm(Excel) • izdelava glosarja v Excelu (angleški izraz, slovenska ustreznica, definicija) • pretvorba v terminološko bazo s pomočjo programa MultitermConvert • spajanje – več slovenskih ustreznic za isti angleški izraz (sopomenke)

  8. Korpus v številkah: angleški • velikost: 2,6 MB • št. pojavnic: 214,516 • št. različnic: 19,155 • razmerje različnic/pojavnic (TTR): 9,31 • št. ključnih besed: 2845

  9. Korpus v številkah: slovenski • velikost: 11,6 MB • št. pojavnic: 732,994 • št. različnic: 103,657 • razmerje različnic/pojavnic (TTR): 14,42 • št. ključnih besed: 13047

  10. Ugotovitve • zanimive novotvorjenke – revija Joker (streljačina, pretepačina, sekljačina, dirkačina, sprtež, slaboritnež, masovščina) • veliko dobesednih prevodov – kalkov (šuter, dvorazsežna igra, peskovniška igra, hedšot, medplatformska igra, pecejaš) • tipična terminologija s področja iger (osrednji meni, enoigralski način, potezna strategija, igralna konzola, simulacija)

  11. HVALA ZA VAŠO POZORNOST!

More Related