630 likes | 727 Views
俄语精读 -4 —— 俄语专业学生使用 琼州学院外国语学院 俄语专业 2012 级本科. 大学俄语(新版)学生用书 4 北京外国语大学俄语学院 编著 总主编:史铁强 主编:张朝意 本册主编:张朝意 编者:张朝意 史铁强 郭淑芬 王凤英 外语教学与研究出版社 北京 2011 年 1 月第 2 版 ISBN 978-7-5600-9495-3. Урок 1 (Первый). Задачи первого урока. 1. ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО 2. ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
E N D
俄语精读-4 —— 俄语专业学生使用琼州学院外国语学院俄语专业2012级本科
大学俄语(新版)学生用书4北京外国语大学俄语学院 编著总主编:史铁强 主编:张朝意本册主编:张朝意编者:张朝意 史铁强 郭淑芬 王凤英外语教学与研究出版社北京2011年1月第2版ISBN 978-7-5600-9495-3
Задачи первого урока 1. ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО 2. ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ 3. ОСНОВНОЙ ТЕКСТ : Русский характер 4. ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО Алексей Николаевич Толстой – талантливый художник, на долю(遇到了,落到了谁 的头上)которого выпало немало испытаний: революции, эмиграция, первая и вторая войны, но он не только пережил эти события, а сумел осмыслить и отразить жизнь русского народа в своём творчестве. Во время Великой Отечественной войны Толстой писал рассказы, впоследствии объединённые в цикл под названием «Рассказы Ивана Сударёва». В этих произведениях проявляется глубокий патриотизм и твёрдая уверенность писателя в победе над фашистом.
Одним из таких рассказов является и «Русский характер». Используя хорошо известную в литературе форму «рассказ в рассказе», Толстой повествует о замечательных русских людях: Егоре Дрёмове, его родителях, о невесте Кате. Устами своего героя, Ивана Сударёва, писатель показал их мужество, скромность, благородство и душевную красоту. На основе этих качеств формируется и русский характер. Название рассказа символично. Этот очерк повествует о героях, но сколько их ещё на русской земле?! Своим рассказом автор доказывает, что такой народ победить невозможно.
А. Н. Толстой прошёл сложный путь. Он родился 10 января 1883 года в городе Николаевске (нынче Пугачёв). Он был военным корреспондентом на фронте в первую мировую войну. Там он увидел трагедию жизни, трагедию народа. Несмотря на это, писатель в начале Октябрьской революции не смог принять новую власть и покинул Родину. Жил во Франции и в Германии. Но он тяжело переживал разлуку с родной землёй и
в конце концов в 1923 году вернулся с чужбины. В произведениях А. Н. Толстого описывалась традиционная жизнь дварянства и русской интеллигенции начала 20 века. А. Н. Толстой написал много произведений: трилогию «Хождение по мукам»; автобиографическую повесть «Детство Никиты»; исторический роман «Пётр 1», и ряд рассказов. В произведениях, написанных во время Великой Отечественной войны проявляется глубокий патриотизм и твёрдая уверенность писателя в победе советского народа над фашизмом.
«Русский характер» – это рассказ последних лет жизни писателя, в котором автор с глубокой любовью и уважением показал мужество, скромность, благородство и душевную красоту простых советских людей. На основе этих качеств формируется и русский характер.
ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ • Поговорите с ребятами, задав следующие вопросы. • Что такое русский характер? • Чем отличается русский характер? • Что вы знаете о Великой Отечественной войне?
Что вы знаете о русской военной литературе? • Кто такой А. Толстой? • Что вы знаете о творчестве А. Толстого? • Что из произведений А. Толстого вы читали? • О чём говорится в рассказе «Русский характер»?
2. Прочитайте текст, подберите синонимы к следующим выделенным словам. • Но из столько, что растеряешься, который предпочесть. • Вот меня и выручил один мой приятель небольшой историей из личной жизни. • Егор Дрёмов, должно быть, стесняясь разговоров о любви, только вскользь упомянул мне о невесте.
Он взглянул на своё и теперь не на своё лицо. • Дрёмов заметил, что мать особенно пристально следит за его рукой с ложкой. Растеряешься – не знаешь, что поступить Выручил – спас, помог в трудных обстоятельствах Упомянул – поговорил, коснулся Взглянул – посмотрел Пристально - внимательно
3. Переедите следующие предложения с русского языка на китайский, обратите внимание на выделенные слова. • Как он бил немцев – я рассказывать не стану, хотя он и носит Золотую Звёздочку и половина груди в орденах. • «Никак нет, я урод, но это делу не помешает». • Тогда она отворила дверь и бросилась к нему, схватила за руки...
Поглядывая на гостя, не спеша разделся, подошёл к столу, поздоровался за руку! • Взглянула, и будто её слегка ударили в грудь, откинулась, испугалась. • Хотел пожить, но сразу собрался и уехал. • Чего ему скрываться, если это был бы он. • Даю честное слово, есть где-нибудь ещё красавицы, не одна же она такая, но лично я – не видел.
ОСНОВНОЙ ТЕКСТ – Русский характер Новые слова: 1. Растеряться – растериваться 1) 【一、二人称不用】(许多人或东西)陆续失落,丢掉 • кто-что растеривается Все родные растерялись失去所有的亲人; все вещи растерялись全部物品都陆续丢失了; деньги растерялись钱都掉了; девичьи мониста растерялись; ключи растериваются; бумаги растериваются.
Растериваться когда растеряться во время войны在战时失落; растеряться в прошлом году在去年陆续失落; растеряться в пути; растеряться у моей подруги. 2)不知所措,慌张,惘然若失 • Растериваться перед кем-чем растеряться перед незнакомыми在陌生人面前惊慌失措; растеряться перед начальником在上司面前慌张; не растеряться перед лицом опасности; растеряться перед трудностями.
Растериваться от чего растеряться от неожиданности因意外事件而不知所措; растеряться от волнения由于激动而慌张; растеряться от смущения; растеряться от неожиданного вопроса учителя; растеряться от множества благодарных слов; растеряться в обществе. • Растериваться когда растеряться в первую минуту最初发慌; растеряться в критический момент在紧急关头张皇失措; растеряться на экзамене; растеряться на состязании; растеряться в ходе выступления; растеряться во время ответа на вопросы; растеряться при виде медведя.
Как растериваться совсем (совершенно) растеряться完全不知所措; немного (слегка) растеряться有些发慌; заметно растеряться; сильно растеряться; всерьёз растеряться; страшно растеряться (разг.). • Кто растеривается девушка растеривается姑娘慌张; муж растеривается丈夫不知所措; водитель растеривается; врач растеривается; солдат растеривается; генерал растеривается; вратарь растеривается; турист растеривается.
2. Выручить - выручать 1) 救出 ,搭救(同义помогать) • Выручать кого-что выручать бойца搭救战士; выручать раненых; выручать председателя собрания; выручать группу детей; выручать народ; выручать организацию; выручать разведывательный отряд; выручать экипаж; выручать Родину. • Выручать кого-что откуда выручать революционера из тюрьмы搭救革命者出狱; выручать товарищей из плена救出被俘的同志; выручать из бедственного (тяжёлого, неприятного, безвыходного) положения; выручать из беды; выручать из нужды; выручать из окружения; выручать из лишних хлопот; выручать из-под обстрела.
Выручать чем выручать деньгами用钱接济; выручать одеждой拿有物救济; выручать оружием; выручать семенами; выручать хлебом; выручать советами. • Выручать как великодушно выручать慷慨地救助; без всякой выгоды для себя выручать无私地救助; немедленно выручать; не раз выручать. • Кто-что выручает Володя выручает沃洛佳搭救; государство выручает国家救济; звонок выручил下课铃解了围; судьба выручила кого-л.; неистощимая энергия выручила; его слова выручают.
2) 卖得(若干);赚得(若干钱) • Выручать что выручать много денег卖得很多钱; выручать 100 юаней卖得100元; выручать два, три рубля. • Выручать за что выручать за проданную вещь卖东西是到; выручать за товар卖货赚得; выручать от продажи чего-л.
3. Упоминать – упомянуть (讲话中)提到(名字);涉及到 • Упоминать кого-что упоминать друга提到朋友的名字; упоминать некоторые города提到某些城市; упоминать кого-л. по имени; упоминать роман Л. Толстого; упоминать лиц, зачисленных на службу; упоминать, что... • Упоминать о ком-чём упоминать о вчерашнем случае谈及昨天发生的事; упоминать о случившемся; упоминать о несчастье с кем-л.; упоминать о своём состоянии; упоминать о моей просьбе; упоминать о международном положении; упоминать о родителях; упоминать о студенческой жизни; упоминать обо всм этом.
4. Отступать – отступить 1)后退,倒退 • Отступать от кого-чего отступать от доски退离黑板; отступать от края обрыва从悬崖边缘往后退; отступать от стены. • Отступать куда отступать к двери退到门口; отступать к реке退到河边; отступать к северу往北退; отступать на юг; отступать влево; отступать в сторону; отступать назад.
Отступать на какое расстояние отступать на сколько-л. Метров后退……米; отступать на сколько-л. шагов; не отступать ни на шаг. • Отступать как отступать немножко稍微后退; отступать удивлённо (в удивлении); отступать молча; отступать в страхе; отступать в изумлении. 2) (在敌人的猛攻下)退却,撤退 • Отступать откуда отступать от города从城市撤退; отступать от оккупационной зоны; отступать от фронта.
Отступать куда отступать в северном направлении朝北撤退; отступать в направлении юга; отступать в глубь долин; отступать в кусты; отступать в лес退进森林; отступать в открытое море撤到公海; отступать в траншею; отступать в тыл; отступать к высоте; отступать к деревне; отступать на восток; отступать на какие-л. Позиции; отступать на какой-л. рубеж; отступать за город; отступать за реку.
Отступать где отступать по берегу沿着河岸撤退; отступать по шоссе; отступать вдоль железнодорожного пути; отступать на участке прорыва, отступать на юге. • 动词+отступать вынудить кого-что-л. отступать强迫……撤退; заставить кого-что-л. отступать; приказать отступать; решить отступать.
Отступать как отступать без боя不战而退; отступать с боями边打边退; отступать бесшумно; отступать беспорядочно; отступать молча; отступать организованно; отступать поспешно; отступать торопливо; отступать панически; отступать позорно. 3) (转)退缩,退避 • Отступать перед чем отступать перед трудностями在困难面前退缩; отступать перед опасностью临危退缩; отступать перед препятствием; отступать перед борьбой; отступать перед смертью; отступать перед охотой на крупную дичь; не отступать ни перед чем.
4) 放弃,不坚持;违反,违背 • Отступать от чего отступать от своих взглядов放弃自己的观点; отступать от своих убеждений; отступать от своих требований; отступать от своих позиций; отступать от темы; отступать от нити разговора; отступать от предложений; отступать от затеянного дела; отступать от старых привычек; отступать от старого обычая; отступать от устава; отступать от указаний; отступать от традиции; отступать от заведённого порядка; отступать от буквы закона; отступать от интересов народа; отступать от клятвы; отступать от своего слова; отступать от технических требований.
5. загораться-загореться • 起火,燃烧起来;发出火光,点燃(指灯)(同义зажигаться);发出亮光 • Что загорается (загорелось) скирды сена загорались干草垛燃起来了; дом (завод, город) загорался; загорался пожар; загорались посевы; газ загорался; спичка (зажигалка) загорелась; свечка загорелась; загорались огни в окнах соседних домов; маяк (фонарик) загорался; электричество загоралось; звёзды загораются; восток загорелся; солнце загорается; заря загорается; сырые дрова в печке долго не загорались; капли (росы) загораются; глаза у кого-л. от радости (от счастья, от удовольствия); загорелось на чердаке(无人称).
Что загорается чем ночное тёмное небо загорелось нежно-алыми полосками зорь黑暗的夜空现出一道道粉红色的霞光; вода загорелась голубоватым сиянием; глаза у неё загорелись радостью她的双眼闪烁着喜悦的光芒(злобой и ненавистью). • Загораться где загораться в доме房子燃起火来; загораться в лесу; загораться на улице; загораться в окнах соседних домов; загораться над заливом; загораться в небе.
Загораться по какой причине загораться от огня因生火而燃起; загораться от спички用火柴点燃; загораться от искры; загораться от сигареты; загораться от молнии; загораться от бомбы; загораться от взрыва; загораться из-за неисправности электроплитки (электропроводки); загораться из-за неосторожности кого-л. • Загораться как загораться случайно偶然起火; загораться вдруг; загораться ярким пламенем (ярким огнём).
2) (转)(脸色)变红,呈现红晕(同义зардеваться) • Кто-что загорается она вся загоралась她满脸通红; лицо у него загорелось стыдом; румянец загорался на щеках. • Загораться от чего загораться от гнева气得脸色变红; загораться от волнения; загораться от радости; загораться от восторга; загораться от стыда.
3) 突然燃起(某种强烈的感情、愿望等) • Что у кого загорается сердце (душа у неё загорелась) у неё загорелось她心潮澎湃; кровь у меня загоралась. • В ком-чём загорается что во мне загорелось желание我突然产生了一种强烈愿望; в душе её загорелось чувство оживления; загорелось стремление; загорелось нетерпение; в его глазах загорелась досада.
Загораться чем загораться любовью к кому-л.突然对……产生强烈爱情; загораться желанием (жаждой) что-л. сделать; загораться ненавистью к кому-л.; загораться радостью; загораться какой-л. идеей; загораться надеждой на что-л. • Загораться как загораться внезапно突然产生; загораться неожиданно; загораться сразу.
6. Виднеться看得见,现出,显出 • Виднеться где (в чём) виднеться в лесу; виднеться в небе; виднеться в окне; виднеться в траве; виднеться в воде; виднеться в чёрных волосах. • Виднеться где (на чём) виднеться на горе; виднеться на берегу; виднеться на склоне холма; виднеться на востоке; виднеться на горизонте; виднеться на снегу.
Виднеться где (за чем) виднеться за деревьями; виднеться за рекой; виднеться за тучами. • Виднеться где (сквозь что) виднеться сквозь дым; виднеться сквозь пелену тумана; виднеться сквозь окно. • Виднеться где (副词) виднеться вдали; виднеться впереди; виднеться слева (справа).
Как виднеться едва виднеться; чуть виднеться (口)约略可见; смутно виднеться; ясгл виднеться; наглядно виднеться. • Кто-что виднеется вершины гор виднеются; белые островки виднеются; тёмный лес виднеется; озеро виднеется; рана виднеется; дым виднеется; звёзды виднеются; свет виднеется; люди в военной форме виднеются.
7. схватывать-схватить (用手、牙等)一下子抓住,咬住;(转)逮捕 • Схватывать кого-что схватить ребёнка; схватить пленного; схватить бастующих рабочих; схватить преступника; схватить шляпу (пальто, перчатки); схватить трубку телефона; схватить автомат; схватить лакомы кусок; схватить кость; схватить мяч; схватить двойку (тройку)(口)意外地得2(3)分.
Схватыать кого-что за что схватить мальчика за плечо; схватить друга за руку; схватить коня за вожжи; схватить быка за рога; схватить кого-л. за волосы; схватить кого-л. за шиворот; схватить кого-л. за ремень. • Схватывать (кого-что) чем схватить зубами; схватить рыбу клювом; схватить кого-что-л. руками.
Схватывать (кого-что) во (на) что схватить дочку в объятия; схватить ребёнка на руку; схатить кость в зубы; схватить вожжи в руки. • Схватывать кого-что откуда схватить ребёнка с земли; схватить книгу со стола; схватить с подоконника; схватить яблоко из корзины. • Схватывать как схватить неожиданно; схватить незаметно; вдруг он посмотрел на часы, схватил шляпу и бросился к двери.
8. Перебивать – перебить 打断(某人的话、思路等) • Перебивать кого-что перебить докладчика (оратора); перебить мать; перебить чей-л. вопрос; перебить чьё-л. воспоминание; пеоеюиьб чьё-л. Изложение; перебить чью-л. мысль; перебить пересказ студента; перебить чьи-л. слова.
9. Признаваться – признаться 承认,坦白,供认;倾诉 • Признаваться кому-чему признаться другу; признаться врачу; признаться преподавателю; признаться судьям; признаться правительству. • Признаваться в чём признаться в своих ошибках; признаться в недостатках; признаться в отсталости.
Признаваться как признаться неохотно; признаться откровенно; признаться открыто; признаться подробно; признаться полностью; признаться честно.
10. Видать • (完повидать)(常用过去时)(多次)看见,遇见经历 • Видать кого-что много раз видал отца на заводе; видал многое; видал голод; видал горе; видал холод; видал виды饱经沧桑,见过世面.
2)(与не连用)(未)看见,(未)见过(同видеть)2)(与не连用)(未)看见,(未)见过(同видеть) • Не видать кого-что не видать учителя; не видать медведя; не видать города; не видать такого дурака; не видать такого счастья; ничего не видать; друг друга не видать. • Как видать нигде не видать; никогда не видать; от роду не видать; видом не видать; не видать и не во сне; не видать как своих ушей永远见不到,休想见到.
11. отрывать-оторвать 1)撕掉,扯掉;打掉 • Отрывать что отрывать лист бумаги; отрывать кусок мяса; отрывать флаг; отрывать хвост. • Отрывать от (у) чего отрывать от дерева; отрывать у пальто; отрывать от тетради; отрывать у платья.
Как отрывать быстро отрывать; неожиданно отрывать; нечаянно отрывать; резко отрывать. 注:此解指猛然扯掉、撕下整体的一部分,也可指撕下,扯掉固定在某处的东西,也可指人被炮弹、机器等砸断某部分肢体。
2) 移开,甩开;(转)不再看,不再想;使 断 • Отрывать кого-что от кого-чего отрывать голову от подушки; отрывать руки от лица; отрывать сына от отца; отрывать чью-л. руку от своего плеча; отрывать глаза от книги; с трудом отрывать взгляд от своей любимой матери; отрывать кого-л. от занятий; отрывать кого-л. от работы; он не отрывает глаз от экрана.
3) (转)使离开,使分离,使与……失去联系 • Отрывать кого-что от кого-чего отрывать детей от матери; отрывать детей от Родины; отрывать руководство от масс; отрывать армию от народа; отрывать теорию от практики; отрывать Ивана от всего, что было ему близко и дорого; война оторвала их в юности от дома, от родных.