380 likes | 591 Views
Equivalences 2011 – Vendredi 18 novembre Les défis techniques en traduction. Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût. Marianne.Starlander@unige.ch Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue.
E N D
Equivalences 2011 – Vendredi 18 novembre Les défis techniques en traduction Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût Marianne.Starlander@unige.ch Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue
Mémoires de traduction (MT) • Base de données contenant des unités de traduction (UT) • UT = Segment LS + Segment LC • Principe : La MT propose à l’utilisateur des phrases déjà traduites par lui-même ou un autre traducteur
Mémoires de traduction (MT) • Avantages • Gain de temps • Cohérence • Inconvénients • Apprentissage • Coût • Recherche d’un outil fonctionnel mais peu onéreux
Fonctionnalités principales • Fonction de recherche (récupération d’UT) • Analyse / Facturation • Editeur de texte (traduction) • Alignement • Importer/exporter
Fonctionnalités complémentaires • Gestion de la terminologie • Gestion de projets • Pré-traduction • Production du document final • Maintenance de la MT
Caractéristiques analysées • Informations générales (versions/prix, langues, formats de fichier, plateforme) • Fonctionnalités proposées • Support proposé • Particularités
Across Personal Edition • http://www.my-across.net/ • Gratuit pour des traducteurs freelance • Plateforme : Windows • Support • tutoriels interactifs (en anglais) • webinaires • en ligne • Accès au Across language server
Across Personal Edition - Fonctionnalités Alignement Analyse Terminologie (crossTerm) Pré-traduction Traduction : éditeurintégré (crossDesk) Contrôle de qualité (crossCheck) Production du document final Maintenance Import/Export de fichiers .tmx/.tbx
MetaTexis • http://www.metatexis.com/ • MetaTexis for Word • Lite (EUR 39.-) • Pro (EUR 99.-) • NET/Office (EUR 139.-) • Intégrédans Word • Langues : toutes les langues de Word • Plate-forme : Windows • Compatibilitéavec SDL Trados 2007 (fichiersbilingues)
MetaTexis • Fichiers Powerpoint et Excel uniquementavec la version NET/Office • Version Lite • Pasd‘analyse • Pasd‘alignement • Pasd‘importation/exportation des MT • Support gratuit par e-mail • Périoded‘essai de 60 joursoumax 600 unitésavectoutes les fonctionnalités
MetaTexis – Fonctionnalités • Éditeur : intégré dans Word • Alignement • Terminologie • Analyse + Facturation • Nettoyage du document • Maintenance • Import/Export des formats .tmx/.tbx • Possible de traduire fichier XLIFF
Similis • http://similis.org/ • Versions • Freelance – gratuite • Similis Agence et Similis Serveur • Langues : allemand, anglais, français, espagnol, italien, néerlandais, portugais • Plateforme : Windows • Travail avec chunks : découpage des phrases en groupes « intelligents »
Similis - Fonctionnalités • Analyse : statistiques • Traduction et pré-traduction • Gestion de la terminologie : glossaires .xls • Editeur : • propre à Similis Xeditor pour fichiers html • dans Word pour fichiers .doc • Support proposé : tutoriel vidéo • Compatibilité avec .tmx
OmegaT • http://www.omegat.org • Différentes versions: • Traditional • Web Start : Standard, Latest • Expert • Plateforme: Mac, PC, Linux
OmegaT – Fonctionnalités • Analyse : statistiques du projet • Alignement : il existe un script • Traduction : dans interface OmegaT • Gestion de la terminologie : glossaires • Editeur propre à OmegaT • Compatibilité avec .tmx
OmegaT – Particularités • Logiciel open source • Nécessite Java 1.5 ou supérieur • Fonctionne avec formats de fichier particuliers, OpenOffice mais aussi MediaWiki et pour sous-titrage • Organisation par répertoires • Installation rapide: • Tutoriels à disposition • Manuel d’aide • Logiciel assez technique, interface peu séduisante mais utile pour traduire textes OpenOffice
WordfastAnywhere • http://anywhere.wordfast.com/ • Versions : • Classic • Anywhere : interface web – gratuit, accès par login • Wordfast professional • Plateforme : toutes puisque interface web
WordfastAnywhere : Fonctionnalités • Analyse : menu Bilingual File Tools > Analysis report (pas enregistrable) • Alignement : Wordfast Online Aligner (par email) • Traduction : Éditeur en ligne, ressemble à WF classic • Gestion de la terminologie: par glossaire • Compatibilité avec .tmx
WordfastAnywhere – Particularités • Pas d'installation de logiciel • Toutes plateformes (mac ou pc) • Protection et stockage de données – sur un serveur • Travail en équipe – partager projets et données • Support proposé : tutoriel et vidéo en EN et FR, mais limité • MAIS dépendant de la vitesse de connexion
Google TranslatorToolkit http://translate.google.com/toolkit/ Gratuit Éditeur en ligne Compte sur Google Support : Aide en ligne (traduction automatique) Confidentialité des données ? Articles Wikipédia
Google TranslatorToolkit – Fonctionnalités • Glossaires (fichiers .csv) • Pré-traduction : traductionautomatique • Partage des MT (Collaboration) • Import/Export en format .tmx • Pas d’analyse • Pas de maintenance de la MT • Pas d’alignement
Conclusion • Multitude de logiciels sur le marché • Choix selon les besoins du traducteur • Fonctionnalités • Format de fichier • MAIS : avons-nous vraiment le choix? • « le client est roi » • Intégration dans un flux de travail
Sites et forums pour les traducteurs • Proz – http://www.proz.com/ • Newsletter de Jost Zetzsche http://www.internationalwriters.com/toolkit/ • Vidéos Translators Training http://www.translatorstraining.com
References • Geldbach, Stefanie, Translation-Memory-Systeme: Durchblick für Einsteiger, in: Mdü, 5/11, 2011, pp.10-14. • Keller, Nicole, Translation-Memory-Systeme: Neuen auf einem Blick, in: Mdü, 5/11, 2011, pp.15-32. • Planas, Emmanuel, Similis: Second-generation translation memory software, in: Translating and the Computer 27 (Aslib), 24-25 Novembre, 2005. • Multilingual • Sites des logiciels