130 likes | 362 Views
LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION L’ÉQUIVALENCE. Définition
E N D
LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION L’ÉQUIVALENCE
Définition • L’équivalence est un procédé de la traduction consistant à traduire un message dans sa globalité (surtout utilisé pour les proverbes, les exclamations ou les expressions idiomatiques). Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et doit trouver l’expression équivalente appropriée et qui s’utilise dans la même situation dans la langue d’arrivée. • Exemples: • Aie! Ouch • L’argent ne fait pas le bonheur. Money can’tbuyhapiness. • Mindyourown business Occupe-toi de tes oignons.
Les Expressions idiomatiques Dans toute langue, il y a des conventions d’expression (des manières d’écrire et de dire certaines choses) qui ne sont pas toujours dictées par les règles grammaticales. Une expression idiomatique ou idiotisme est une construction ou une locution particulière à une langue. En général, elle est intraduisible mot à mot, et il est, peut être, difficile voire impossible de la rendre fidèlement dans une autre langue. « couper l’herbe sous les pieds de qqn » ou « mettre la clé sous la porte » sont des expressions totalement incompréhensibles si elles sont traduites mot à mot dans une langue étrangère. • Couper l’herbe sous les pieds de qqn = devancer qqn dans ce qu’il s’apprêtait à faire • to pull the rug from under somebody's feet • Mettre la clé sous la porte = cesser son activité commerciale pour cause de faillite / quitter son domicile pour en changer furtivement • To shut up shop / to disappearovernight
Il n’y a pas de formule magique ou de procédure logique pour savoir si une combinaison particulière de verbes, de prépositions et de noms est correcte – il faut simplement les apprendre par cœur et savoir comment les employer dans une phrase. Apprendre ces expressions ouvre les étudiants à des aspects culturels de la langue qu’ils abordent, et leur donne aussi la confiance en eux nécessaire pour utiliser ces expressions lorsque la situation se présente. C’est pourquoi le mieux, sans doute, est de commencer l’étude de ces expressions dès le début de l’apprentissage. Après tout, ces expressions embellissent la langue et rendent le discours plus éloquent. Exemples
2. Les proverbs • Le proverbe, par contre, est un conseil de sagesse et d’expérience populaire ; c’est une formule figée, en métaphore, qui exprime une vérité d’expérience ou une vérité de bon sens. Il peut être écrit de la main d’un auteur dont la collectivité s’est approprié la pensée. Un proverbe peut contenir une petite leçon de morale et appartient à la culture et au patrimoine d’un pays. C’est ainsi que l’on trouve des proverbes de chaque pays, les proverbes arabes, chinois, français, anglais etc... Le proverbe peut être religieux, romantique, humoristique, de prudence etc... Il est souvent ancien et relève de la sagesse des anciens.
Activité 1: trouvez la signification de chaque expression et l’équivalent en anglais:
Activité 2: trouvez l’équivalent en français et la signification de ce qui suit:
Activité 3: traduisez les phrases suivantes en anglais. • a. Bill est un cossard, il prend l’ascenseur pour monter au premier étage. • b. Il n’arrive presque plus à parler, il a un chat dans la gorge. • c. Mon petit doigt me dit que tu me caches quelque chose. • d. C’est le troisième lapin qu’il me pose. • e. Je t’écoute, ma chérie, je suis tout ouïe. • f. Il est parti ventre à terre pour fuir la horde en colère. • g. Les enfants aiment mener leurs parents en bateau.