1 / 21

Accueil diaporama

Accueil diaporama. Le statut des langues romanes standardisées contemporaines dans le Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Marta Andronache CILFR 26 Valence, 6 septembre 2010. Problématique. Le DÉRom  tout en prenant en considération les formes standardisées

Download Presentation

Accueil diaporama

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Accueil diaporama Le statut des langues romanes standardisées contemporaines dans le Dictionnaire Étymologique Roman(DÉRom) Marta Andronache CILFR 26 Valence, 6 septembre 2010

  2. Problématique • Le DÉRom •  tout en prenant en considération les formes standardisées •  peut privilégier dans ses matériaux les formes non-standardisées qui permettent de reconstruire le lexique du protoroman (cf. Buchi/ Schweickard 2009) • But de notre communication : • montrer les principes de choix dans le DÉRom • langues romanes standardisées • langues romanes non-standardisées

  3. Le DÉRom • REW (RomanischesEtymologischesWörterbuch), Wilhelm Meyer-Lübke : 1930-19353, 1911-19201 • CILPR 2007, Innsbruck : • lancement du Dictionnaire Étymologique Roman = DÉRom • Projet franco-allemand • Directeurs : Éva Buchi et Wolfgang Schweickard • Équipe européenne : 34 linguistes romanistes • Objectif : reconstruire le lexique du protoroman • 28 articles interrogeables en ligne : http://www.atilf.fr/DERom • Méthode : la grammaire comparée-reconstruction

  4. Le DÉRom • DÉRom ≠ dictionnaire étymologique des langues romanes standardisées • DÉRom= dictionnaire étymologique roman du lexique héréditaire commun à tous les idiomes romans

  5. Issue régulière / issue irrégulière • Langues romanes standardisées  forme contemporaine • issue régulière de l’étymon prototroman  forme citée seule • issue irrégulière de l’étymon prototroman  la forme standard cède la place à la forme d’un idiome roman qui représente régulièrement la forme protoromane • Dans les matériaux sont représentés : • les idiomes qui permettent de reconstruire l’étymon protoroman (idiomes standardisés ou pas)

  6. Les matériaux : les idiomes obligatoires */'ann‑u/ s.m. « durée conventionnelle délimitée par la succession des quatre saisons » */'ann‑u/ > dacoroum. an s.m. « […], an » (dp. 1491/1516 [date du ms.], […], istroroum. ån[…], méglénoroum. an[…], aroum. an[…], dalm.jan[…], istriot. ┌ano┐[…], it. anno[…], sard. ánnu[…], frioul. an[…], lad. ànn[…], romanch. an/onn[…], fr. an (dp. fin 11e s., […]), frpr. an (dp. déb. 13e s., […]), occit. an (dp. av. 1126, […]), gasc. an (dp. 12e s., […]), cat. any (dp. av. 1276, […]), esp. año (dp. ca 1140 […]), ast. añu (dp. 1171 [ms. 13e s., años pl.], […]), gal./port. ano (dp. 1214, […])

  7. Les matériaux : les idiomes facultatifs */'pɔnt‑e/ > dacoroum. punte s.f. « passerelle réservée aux piétons » […], méglénoroum. punti « […] pont » […], lomb. sept. ┌pọnt┐[…], romanch. punt[…], esp. puente (1043 – av. 1639, […]), ast.ponte (dp. 912 [ms. 12e s.], […]), gal./port. ponte (dp. 1254, […])

  8. Idiomes romans Cf. DERom, Livre Bleu, 2010

  9. Idiome obligatoire / idiome facultatif • Idiome facultatif • cité uniquement si l’idiome obligatoire ne présente pas de continuateur de l’étymon protoroman • Idiome obligatoire • constitue une langue-écart • est doté d’un dictionnaire étymologique entièrement accessible aux rédacteurs • permet de compenser un déséquilibre dans la chronologie des attestations textuelles

  10. Idiome facultatif/ idiome obligatoire */'kad‑e‑/ v.intr. « être entraîné à terre en perdant son équilibre ou son assiette » I. 3e conjugaison */'kad‑e‑re/ > lig. ['kaze] v.intr. « […], tomber », lomb. orient. cadre, vén. ┌caçer┐, tosc. cadere, apul. [kad], salent. sept. ['kkaːdəri], cal. cadere, sic. cádiri (tous LEI 9, […]), occit. ┌caire┐/┌chaire┐ (dp. 1259/1285 [cayre], […]), cászer (fin 12e/déb. 13e s., Levy), gasc. ┌càde┐ (dp. 1ère m. 14e s. [cader], […]), cat. caure (dp. ca 1400 […]). II. 2e conjugaison */ka'd‑e‑re/ > dacoroum. cădea v.intr. « tomber » (dp. 1491/1516 [date du ms.], […]), istroroum. kadę́[…], méglénoroum. cădęri[…], aroum. cad[…], dalm. kadár[…],it. cadere[…], frioul. ciadê[…], fr. choir[…], frpr. ┌tsái┐ (dp. 1ère m. 13e s. [cheir], […], aoccit. cazer/chazer (ca 1150/1180 [chazer <: saber>, var. <: plazer>], […], acat. ┌cader┐/┌caer┐ (ca 1200 [cader] – fin 14e s./15e s. [caer], […]), esp. caer (dp. mil. 10e s. [kaderát fut. 3 […]), ast. cayer (dp. 1145 [ms. 1295 […]), gal. caer (dp. ca 1260, […]), aport. caer (1278 – 1452/1453 [queer], […])

  11. Idiomes standardisés Signifiant • Idiomes standardisés • forme typique des lexèmes qui représentent des continuateurs réguliers de l’étymon protoroman  correspond à la graphie conventionnelle contemporaine • dacoroum. : MDA • */'dɛke/ > dacoroum.zece (dp. 1491/1516 [date du ms. ; dzeace], Psalt. Hur.2 207 ; Tiktin3 ; EWRS ; Cioranescu n° 9477 ; DLR ; MDA ; ALR SN 1031) • catalan : DECat • */'mai‑u/ > cat.maig (dp. av. 1276, DECat 5, 372 ; MollSuplement n° 2078 ; DCVB)

  12. Idiomes non standardisésSignifiant • Idiomes non standardisés • La forme typique est la forme la plus représentative parmi celles issues directement de l’étymon •  formes marquées des taquets de typisation • */'dɛke/ > frpr.┌dies┐ (dp. ca 1280, HafnerGrundzüge 111 ; FEW 3, 34b ; Knecht in GPSR 5, 781-783 ; ALF 412) • */'pɔnt‑e/ >lomb. sept.┌pọnt┐ (Rohlfs,ASNS 177, 40 [Bormio, Livigno] ; LSI [Tessin])

  13. Formes contemporaines • Forme contemporaine régulière  citée • */'ɛder‑a/ > • dacoroum. iederă s.f. « […] lierre » (dp. ca 1650, DA ; Tiktin3 ; EWRS ; Candrea-Densusianu n° 806 ;Cioranescu n° 4277 ; MDA) • esp.hiedra (dp. ca 1200 [yedra], CORDE ; DCECH 3, 352-353 ; Kasten/Cody) • Forme contemporaine irrégulière  note • */ka'd‑e‑re/ > aport.caer (1278 – 1452/1453 [queer], CunhaVocabulário2 ; ViterboElucidário ; Houaiss2 ; BoaventuraInéditos 1, 22 = DELP3)1 • 1. Cette issue régulière a été évincée par port. cair (1259 [queir], SalazarDocumentos 44 ; dp. 1364 [cajr], CunhaÍndice ; CunhaVocabulário2 ; Houaiss2 ; DELP3 ; ALPI 31).

  14. à partir des formes attestées phonétiquement irrégulières (métathèse, apocope) • à partir de formes morphologiquement • ou lexicalement évoluées • changement de suffixe ou type flexionnel, • croisement avec l’issue d’un autre étymon Cognats réguliers non attestés • Irrégularité phonétique • issue régulière de l’étymon •  n’est pas attestée •  peut être reconstruite • la forme la plus proche de la forme attendue  citée • Irrégularité morphologique ou lexicale • issue régulière de l’étymon •  n’est pas attestée •  peut être reconstruite •  l’issue est citée uniquement dans une note • Cognats attestés indirectement (ex. : un dérivé) • cités en note

  15. Idiomes standardisés Signifié • Principe général • seuls sont indiqués les sens des cognats cités qui sont utiles à la reconstruction du sens protoroman • Cognat attesté dans son sens étymologique • ce sens  cité • Cognat non attesté dans son sens étymologique • le sens attesté le plus proche du sens étymologique  cité • Exemple • */ka'ten-a/  dacoroum. cătină s.f. • le sens « fruit de l’argousier »  cité • le sens « argousier » cf. la reconstruction = sens secondaire par rapport à « fruit de l’argousier » pas cité

  16. DÉRom • une forme et/ou un sens plus ancien ou dialectal peut être privilégiépour établir le continuateur de l’étymon protoroman • tandis que les unités irrégulières sont à exclure,même si elles sont représentatives des langues standardisées

  17. Accidents phonétiques • */a'pril‑e/ > dacoroum. pop. ['priɛr] s.m. « […] avril » (dp. 1581, Coresi, Ev. 144 ; Tiktin3 s.v. aprilie ; EWRS ; Candrea-Densusianu n° 1444 ; DLR ; Kramer,BA 9, 107-109 ; MDA ; ALRM SN 600)1 • 1.Il s'agit là de l'issue la plus régulière du dacoroumain (cf. DensusianuHistoire 2, 32 et RosettiIstoria 347 pour l'aphérèse de /a/, ainsi que Graur,BL 3, 50-52 pour le caractère régulier de /iɛ/).

  18. Changement de genre */'pɔnt‑e/ I. Substantif masculin originel : sarde */'pɔnt‑e/ > sard. pònte/pònti s.m. « […] pont » (dp. 1211/1237, CSMB 41 ; DES ; PittauDizionario 1). II. Substantif féminin: aires latérales et aires isolées */'pɔnt‑e/ > dacoroum. punte s.f. « passerelle réservée aux piétons » […], méglénoroum. punti « id. ; pont » […], lomb. sept. ┌pọnt┐[…], romanch. punt[…], esp. puente (1043 – av. 1639, […]), ast.ponte (dp. 912 [ms. 12e s.], […]), gal./port. ponte (dp. 1254, […]). III. Substantif masculin innovant : Romania centrale */'pɔnt‑e/ > dalm. puant s.m. « pont » […], istriot. ponto[…], frioul. puìnt[…], lad. pùnt[…], fr. pont (dp. ca 1100 [punt], […], frpr. ┌pont┐ (dp. 2e m. 13e s., […]), occit. ┌pon┐ (dp. ca 1150/1180 [pon], […]), gasc. ┌poun┐ (dp. ca 1278 [pont], […]), cat. pont (dp. av. 1315, […])

  19. */'pɔnt‑e/ • Répartition des deux genres dans les aires des parlers romans • féminin  rouge • masculin  bleu 19

  20. Croisement avec une issue d’un autre étymon • */'dɛke/ > it. diece (av. 1292 – 1884/1886, DELI2 ; LIZ 4.0 ; CastellaniGrammStor 316 ; GDLI ; GAVI)1 • 1. En italien standard, cette forme étymologique, que l'on ne trouve, dès le 18e siècle, pratiquement plus que dans des textes littéraires, a été évincée par dieci(dp. 1268 [ms. 1278], CastellaniGrammStor 316 ; DELI2 ; GDLI ; GAVI ; LIZ 4.0 ; Merlo,AUTosc 44, 42 ; Faré n° 2497 ; AIS 288), forme issue de diece, probablement par analogie avec vinti(cf. RohlfsGrammStor 1, § 142).

  21. Conclusion • Pour le DÉRom : l’appartenance d’un cognat à une variété standardisée du diasystème roman  n’est pas déterminante • Principes méthodologiques du DÉRom : • privilégier la reconstruction de l’étymon protoroman • citer l’idiome roman dialectal ou ancien, standardisé ou non-standardisé, qui a hérité la forme la plus proche des origines romanes communes

More Related