210 likes | 313 Views
Accueil diaporama. Le statut des langues romanes standardisées contemporaines dans le Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Marta Andronache CILFR 26 Valence, 6 septembre 2010. Problématique. Le DÉRom tout en prenant en considération les formes standardisées
E N D
Accueil diaporama Le statut des langues romanes standardisées contemporaines dans le Dictionnaire Étymologique Roman(DÉRom) Marta Andronache CILFR 26 Valence, 6 septembre 2010
Problématique • Le DÉRom • tout en prenant en considération les formes standardisées • peut privilégier dans ses matériaux les formes non-standardisées qui permettent de reconstruire le lexique du protoroman (cf. Buchi/ Schweickard 2009) • But de notre communication : • montrer les principes de choix dans le DÉRom • langues romanes standardisées • langues romanes non-standardisées
Le DÉRom • REW (RomanischesEtymologischesWörterbuch), Wilhelm Meyer-Lübke : 1930-19353, 1911-19201 • CILPR 2007, Innsbruck : • lancement du Dictionnaire Étymologique Roman = DÉRom • Projet franco-allemand • Directeurs : Éva Buchi et Wolfgang Schweickard • Équipe européenne : 34 linguistes romanistes • Objectif : reconstruire le lexique du protoroman • 28 articles interrogeables en ligne : http://www.atilf.fr/DERom • Méthode : la grammaire comparée-reconstruction
Le DÉRom • DÉRom ≠ dictionnaire étymologique des langues romanes standardisées • DÉRom= dictionnaire étymologique roman du lexique héréditaire commun à tous les idiomes romans
Issue régulière / issue irrégulière • Langues romanes standardisées forme contemporaine • issue régulière de l’étymon prototroman forme citée seule • issue irrégulière de l’étymon prototroman la forme standard cède la place à la forme d’un idiome roman qui représente régulièrement la forme protoromane • Dans les matériaux sont représentés : • les idiomes qui permettent de reconstruire l’étymon protoroman (idiomes standardisés ou pas)
Les matériaux : les idiomes obligatoires */'ann‑u/ s.m. « durée conventionnelle délimitée par la succession des quatre saisons » */'ann‑u/ > dacoroum. an s.m. « […], an » (dp. 1491/1516 [date du ms.], […], istroroum. ån[…], méglénoroum. an[…], aroum. an[…], dalm.jan[…], istriot. ┌ano┐[…], it. anno[…], sard. ánnu[…], frioul. an[…], lad. ànn[…], romanch. an/onn[…], fr. an (dp. fin 11e s., […]), frpr. an (dp. déb. 13e s., […]), occit. an (dp. av. 1126, […]), gasc. an (dp. 12e s., […]), cat. any (dp. av. 1276, […]), esp. año (dp. ca 1140 […]), ast. añu (dp. 1171 [ms. 13e s., años pl.], […]), gal./port. ano (dp. 1214, […])
Les matériaux : les idiomes facultatifs */'pɔnt‑e/ > dacoroum. punte s.f. « passerelle réservée aux piétons » […], méglénoroum. punti « […] pont » […], lomb. sept. ┌pọnt┐[…], romanch. punt[…], esp. puente (1043 – av. 1639, […]), ast.ponte (dp. 912 [ms. 12e s.], […]), gal./port. ponte (dp. 1254, […])
Idiomes romans Cf. DERom, Livre Bleu, 2010
Idiome obligatoire / idiome facultatif • Idiome facultatif • cité uniquement si l’idiome obligatoire ne présente pas de continuateur de l’étymon protoroman • Idiome obligatoire • constitue une langue-écart • est doté d’un dictionnaire étymologique entièrement accessible aux rédacteurs • permet de compenser un déséquilibre dans la chronologie des attestations textuelles
Idiome facultatif/ idiome obligatoire */'kad‑e‑/ v.intr. « être entraîné à terre en perdant son équilibre ou son assiette » I. 3e conjugaison */'kad‑e‑re/ > lig. ['kaze] v.intr. « […], tomber », lomb. orient. cadre, vén. ┌caçer┐, tosc. cadere, apul. [kad], salent. sept. ['kkaːdəri], cal. cadere, sic. cádiri (tous LEI 9, […]), occit. ┌caire┐/┌chaire┐ (dp. 1259/1285 [cayre], […]), cászer (fin 12e/déb. 13e s., Levy), gasc. ┌càde┐ (dp. 1ère m. 14e s. [cader], […]), cat. caure (dp. ca 1400 […]). II. 2e conjugaison */ka'd‑e‑re/ > dacoroum. cădea v.intr. « tomber » (dp. 1491/1516 [date du ms.], […]), istroroum. kadę́[…], méglénoroum. cădęri[…], aroum. cad[…], dalm. kadár[…],it. cadere[…], frioul. ciadê[…], fr. choir[…], frpr. ┌tsái┐ (dp. 1ère m. 13e s. [cheir], […], aoccit. cazer/chazer (ca 1150/1180 [chazer <: saber>, var. <: plazer>], […], acat. ┌cader┐/┌caer┐ (ca 1200 [cader] – fin 14e s./15e s. [caer], […]), esp. caer (dp. mil. 10e s. [kaderát fut. 3 […]), ast. cayer (dp. 1145 [ms. 1295 […]), gal. caer (dp. ca 1260, […]), aport. caer (1278 – 1452/1453 [queer], […])
Idiomes standardisés Signifiant • Idiomes standardisés • forme typique des lexèmes qui représentent des continuateurs réguliers de l’étymon protoroman correspond à la graphie conventionnelle contemporaine • dacoroum. : MDA • */'dɛke/ > dacoroum.zece (dp. 1491/1516 [date du ms. ; dzeace], Psalt. Hur.2 207 ; Tiktin3 ; EWRS ; Cioranescu n° 9477 ; DLR ; MDA ; ALR SN 1031) • catalan : DECat • */'mai‑u/ > cat.maig (dp. av. 1276, DECat 5, 372 ; MollSuplement n° 2078 ; DCVB)
Idiomes non standardisésSignifiant • Idiomes non standardisés • La forme typique est la forme la plus représentative parmi celles issues directement de l’étymon • formes marquées des taquets de typisation • */'dɛke/ > frpr.┌dies┐ (dp. ca 1280, HafnerGrundzüge 111 ; FEW 3, 34b ; Knecht in GPSR 5, 781-783 ; ALF 412) • */'pɔnt‑e/ >lomb. sept.┌pọnt┐ (Rohlfs,ASNS 177, 40 [Bormio, Livigno] ; LSI [Tessin])
Formes contemporaines • Forme contemporaine régulière citée • */'ɛder‑a/ > • dacoroum. iederă s.f. « […] lierre » (dp. ca 1650, DA ; Tiktin3 ; EWRS ; Candrea-Densusianu n° 806 ;Cioranescu n° 4277 ; MDA) • esp.hiedra (dp. ca 1200 [yedra], CORDE ; DCECH 3, 352-353 ; Kasten/Cody) • Forme contemporaine irrégulière note • */ka'd‑e‑re/ > aport.caer (1278 – 1452/1453 [queer], CunhaVocabulário2 ; ViterboElucidário ; Houaiss2 ; BoaventuraInéditos 1, 22 = DELP3)1 • 1. Cette issue régulière a été évincée par port. cair (1259 [queir], SalazarDocumentos 44 ; dp. 1364 [cajr], CunhaÍndice ; CunhaVocabulário2 ; Houaiss2 ; DELP3 ; ALPI 31).
à partir des formes attestées phonétiquement irrégulières (métathèse, apocope) • à partir de formes morphologiquement • ou lexicalement évoluées • changement de suffixe ou type flexionnel, • croisement avec l’issue d’un autre étymon Cognats réguliers non attestés • Irrégularité phonétique • issue régulière de l’étymon • n’est pas attestée • peut être reconstruite • la forme la plus proche de la forme attendue citée • Irrégularité morphologique ou lexicale • issue régulière de l’étymon • n’est pas attestée • peut être reconstruite • l’issue est citée uniquement dans une note • Cognats attestés indirectement (ex. : un dérivé) • cités en note
Idiomes standardisés Signifié • Principe général • seuls sont indiqués les sens des cognats cités qui sont utiles à la reconstruction du sens protoroman • Cognat attesté dans son sens étymologique • ce sens cité • Cognat non attesté dans son sens étymologique • le sens attesté le plus proche du sens étymologique cité • Exemple • */ka'ten-a/ dacoroum. cătină s.f. • le sens « fruit de l’argousier » cité • le sens « argousier » cf. la reconstruction = sens secondaire par rapport à « fruit de l’argousier » pas cité
DÉRom • une forme et/ou un sens plus ancien ou dialectal peut être privilégiépour établir le continuateur de l’étymon protoroman • tandis que les unités irrégulières sont à exclure,même si elles sont représentatives des langues standardisées
Accidents phonétiques • */a'pril‑e/ > dacoroum. pop. ['priɛr] s.m. « […] avril » (dp. 1581, Coresi, Ev. 144 ; Tiktin3 s.v. aprilie ; EWRS ; Candrea-Densusianu n° 1444 ; DLR ; Kramer,BA 9, 107-109 ; MDA ; ALRM SN 600)1 • 1.Il s'agit là de l'issue la plus régulière du dacoroumain (cf. DensusianuHistoire 2, 32 et RosettiIstoria 347 pour l'aphérèse de /a/, ainsi que Graur,BL 3, 50-52 pour le caractère régulier de /iɛ/).
Changement de genre */'pɔnt‑e/ I. Substantif masculin originel : sarde */'pɔnt‑e/ > sard. pònte/pònti s.m. « […] pont » (dp. 1211/1237, CSMB 41 ; DES ; PittauDizionario 1). II. Substantif féminin: aires latérales et aires isolées */'pɔnt‑e/ > dacoroum. punte s.f. « passerelle réservée aux piétons » […], méglénoroum. punti « id. ; pont » […], lomb. sept. ┌pọnt┐[…], romanch. punt[…], esp. puente (1043 – av. 1639, […]), ast.ponte (dp. 912 [ms. 12e s.], […]), gal./port. ponte (dp. 1254, […]). III. Substantif masculin innovant : Romania centrale */'pɔnt‑e/ > dalm. puant s.m. « pont » […], istriot. ponto[…], frioul. puìnt[…], lad. pùnt[…], fr. pont (dp. ca 1100 [punt], […], frpr. ┌pont┐ (dp. 2e m. 13e s., […]), occit. ┌pon┐ (dp. ca 1150/1180 [pon], […]), gasc. ┌poun┐ (dp. ca 1278 [pont], […]), cat. pont (dp. av. 1315, […])
*/'pɔnt‑e/ • Répartition des deux genres dans les aires des parlers romans • féminin rouge • masculin bleu 19
Croisement avec une issue d’un autre étymon • */'dɛke/ > it. diece (av. 1292 – 1884/1886, DELI2 ; LIZ 4.0 ; CastellaniGrammStor 316 ; GDLI ; GAVI)1 • 1. En italien standard, cette forme étymologique, que l'on ne trouve, dès le 18e siècle, pratiquement plus que dans des textes littéraires, a été évincée par dieci(dp. 1268 [ms. 1278], CastellaniGrammStor 316 ; DELI2 ; GDLI ; GAVI ; LIZ 4.0 ; Merlo,AUTosc 44, 42 ; Faré n° 2497 ; AIS 288), forme issue de diece, probablement par analogie avec vinti(cf. RohlfsGrammStor 1, § 142).
Conclusion • Pour le DÉRom : l’appartenance d’un cognat à une variété standardisée du diasystème roman n’est pas déterminante • Principes méthodologiques du DÉRom : • privilégier la reconstruction de l’étymon protoroman • citer l’idiome roman dialectal ou ancien, standardisé ou non-standardisé, qui a hérité la forme la plus proche des origines romanes communes