360 likes | 526 Views
II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito. Comunicación normal. Interpretación simultánea. Interpretación simultánea. El intérprete es a la vez receptor y emisor del mensaje.
E N D
II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito
Interpretación simultánea El intérprete es a la vez receptor y emisor del mensaje. Necesita tener aptitudes especiales, en particular ser un muy buen escucha y un excelente orador. La interpretación simultánea es un ejemplo de acto de compresión.
Interpretación simultánea • 150 palabras por minuto aprox. • Lo que queda es el sentido. • Tener capacidad de comprensión, síntesis y re expresión. • “Una de las actividades que produce mayor tensión y desgaste mental al profesional”.
¿Cómo reducir la tensión? Cuidando los siguientes aspectos: Puntualidad Trabajo en equipo Sonidos en la cabina Documentos Equipos
Puntualidad • Responsabilidad del intérprete. • No hay cosa que produzca mayor tensión al intérprete que llegar “con las justas”.
¿Por qué llegar a tiempo? • Ubicar el lugar exacto. • Ubicar la sala. • Instalarse. • Chequear documentos. • Reconfirmar el programa.
Consejos • Reconfirmar la dirección exacta el día anterior. • Calcular el tiempo del desplazamiento. • Darse un margen para estar tranquilo. • Ir cada uno por su propia cuenta.
¿Por qué? • No somos dos micros más o dos receptores más… • Uno puede ser más experimentado. • Otro puede ser menos experimentado. • Pero el público juzgará “la cabina…”
Tensión… • El experimentado: • Raja. • Sopla. • Pasa papelitos… • El menos experimentado: • Trata de impresionar. • Baja su rendimiento.
Consejos • Ayudar con “discreción”. • Compartir. • Anotar. • Ayudar con los documentos. • Ser humildes, generosos, solidarios. • Todos necesitamos de los demás
Sonidos en la cabina “La voz” Otros sonidos Lapiceros, papeles, teclado, celular, agua, intrusos, estornudos, sonadas, respiración, etc.
La voz • Es nuestra herramienta de trabajo. • Múltiples aspectos: • Volumen. • Entonación. • Claridad. • Vocalización. • Respiración entre otros
Consejos • Tratar de mantener el mismo volumen. • Tener cuidado al alternarse. • El micro a la misma distancia. • Tener uno de los oídos descubierto o los dos a medias.
Consejos • Apagar el celular o silenciarlo. • Lapiceros (tic, tic, tic,) • Cuidado al ordenar documentos. • Cuidado con otros papeles. • Evitar: tecleo… conejos… toses.. • Utilizar el “mute”.
Documentos • Indispensables para una buena preparación. • Por lo general no nos los dan. • O nos dan algunos a última hora. • Glosarios propios. • El programa y los cambios. • Los nombres de los participantes.
Consejos • Conseguirlos para los dos. • Mantenerlos ordenados. • Pedirlos si los distribuyen. • Devolverlos si se lo piden. • Coordinar con el jefe de intérpretes • Guardar la confidencialidad.
Olores • Pueden ser muy molestos. • Ambiente muy reducido. • Poca ventilación. CONSEJOS: • Cuidado con el perfume!! • Con la comida. • Con la manicure…
Audífonos, micros, consolas • Son nuestras herramientas de trabajo. • Indispensables para un buen resultado. • Peligrosos si no los conocemos. • Más peligrosos si somos descuidados.
Consejos • Chequear todo al llegar. • Asegurarse que los tiene bajo control. • Diferentes tipos de consolas. • Qué botón para el relay. • Prenderlo al empezar y apagarlo al terminar.
Consejos • Consultar con los técnicos. • Pedirles que estén atentos. • Estar pendiente de su compañera. • Salir de la cabina sólo el tiempo indispensable. • Desinfectarlos.
Unos días antes… • Ser consciente de su capacidad para aceptar o rechazar un encargo. • Obtener información sobre el tema. • Preparar la terminología necesaria. • Reconfirmar el lugar y la hora. • Calcular el tiempo necesario para desplazarse y el tipo de movilidad.
El día anterior • No trasnochar, cuidar la voz… • Alistar la ropa que va a usar. • ¡Cuidado con los zapatos! • Dejar listos todos los materiales (check list). • Coordinar con el/la colega con quien voy a compartir la cabina.
El día de la interpretación… • Compartir la terminología preparada. • Ir vestida de manera formal, pero cómoda. • Llegar con anticipación. • Llevar todo lo necesario. • Elementos de cuidado personal. • Documento de identidad.
Consejos generales • Hacer todo lo que esté a su alcance para establecer buenas relaciones de trabajo con sus colegas. • Mantener la discreción y el profesionalismo con sus clientes. • Los experimentados: Hacer que los principiantes se sientan cómodos.
Consejos generales • Los menos experimentados: Concentrarse y trabajar lo mejor posible. • Todos: Actualizarse, ejercitarse y mejorar su desempeño cada día. • Evitar mezclar lo personal con lo profesional.
En resumen • Responsables • Respetuosos • Solidarios • Discretos • Humildes ¡Buenos profesionales pero más aún excelentes personas!
Fuentes • Experiencia personal. • La Traduction: Traduction Trahison ? Amparo Hurtado Albir • Conference Interpreting – Principles and Practice.Tayor-Bouladon, Valerie, Crawford House Adelaide. 2001
¡GRACIAS! ivasuito@gmail.com