260 likes | 478 Views
Sadarbība starp Latvijas Republikas iestāžu ekspertiem un tulkotājiem ES institūcijās. Līga Lediņa Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta Latviešu valodas departamenta 1. nodaļas tulkotāja un terminoloģe Liga.Ledina@ec.europa.eu. Tulkošanas ģenerāldirektorāts Eiropas Komisijā.
E N D
Sadarbība starp Latvijas Republikas iestāžu ekspertiem un tulkotājiem ES institūcijās Līga Lediņa Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta Latviešu valodas departamenta 1. nodaļas tulkotāja un terminoloģe Liga.Ledina@ec.europa.eu
Tulkošanas ĢD Aptuveni 2500 tulkotāji un citi darbinieki 50% Briselē 50% Luksemburgā Reģionālie biroji dalībvalstīs
2011. gadā iztulkoti aptuveni 2 miljoni lapaspušu • Iztulkotās lapas 2000-2011
Oriģinālu valoda (%) Angļu Franču Citas Vācu
Tradicionālie tulkošanas palīgrīki • Kontakti ar ekspertiem Komisijā, citās iestādēs vai dalībvalstīs • Kontakti ar mūsu klientiem un citiem tulkotājiem • Bibliotēkas (Briselē un Luksemburgā) • Atsauces dokumenti
Terminoloģija IATE (publiski pieejama) EUR-Lex (publiski pieejams) Quest Metasearch DGT Vista Elektroniskās vārdnīcas, glosāriji, Google, Vikipēdijautt. Tulkošana Tulkošanas atmiņas,Euramis datubāze Mašīntulkošana Elektroniskie tulkošanas rīki
Sadarbība ar ekspertiem Latvijā • Sadarbības veidi – • Individuāla ad hoc sadarbība • Viestulkotāja programma (Visiting translator scheme) • Norīkotie valsts eksperti (Seconded experts)
Sadarbība ar ekspertiem Latvijā • Sadarbības jomas – • Terminoloģijas projekti (Ex ante, ex-post) • Konkrēti dokumenti tulkošanas procesā • Kvalitātes kontrole un dokumentu pēcapstrāde
Viestulkotāja programma • Katru gadu vairāki tulkošanas ģenerāldirektorāta tulkotāji, kuriem ir vismaz 2 gadu darba pieredze, apmeklē iestādes un universitātes savā vai kādā citā dalībvalstī.
Programmas mērķi • Padziļināt valodas un tematiskās zināšanas. • Informēt par tulkotāju darbu un daudzvalodu vidi ES iestādēs • Apmainīties ar pieredzi • Veicināt informācijas apmaiņu un kontaktu dibināšanu ar ekspertiem • Informēt par TĢD un tulkošanas jautājumiem vispārīgi
Viestulkotāja programma Latvijā • Apmeklētās iestādes • Zemkopības ministrija • Labklājības ministrija • Iekšlietu ministrija • Iepirkumu uzraudzības birojs • Tieslietu ministrija • Konkurences padome • Apmeklētās universitātes • Latvijas Universitāte • Ventspils augstskola • Tehniskā Universitāte
Sadarbība ar ekspertiem programmas ietvaros • Terminoloģijas projekti • Eiropas migrācijas glosārijs • Atgriešanas termini • Konkurence • Termini publiskā iepirkuma jomā • Ad hoc jautājumi Konkrētu dokumentu analīze • Vispārīgie tirdzniecības noteikumi (Sales law) • Datu aizsardzība, mantošana
Kā pieteikties programmai? • Tulkošanas ģenerāldirektorāta mājas lapā iestādes vai universitātes var izteikt interesi piedalīties programmā un uzņemt tulkotāju • http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/visiting/index_en.htm
Norīkotie valsts eksperti • JURIDISKAIS PAMATS • Komisijas 2008. gada 12. novembra lēmums C (2008) 6866, ar ko paredz noteikumus, ko piemēro norīkotajiem valsts ekspertiem un valsts • ekspertiem profesionālās mācībās Komisijas dienestos
Programmas mērķis • Nodrošināt Komisijai iespēju izmantot augsta līmeņa profesionālās zināšanas un pieredzi, jo īpaši jomās, kurās šādas īpašas zināšanas nav viegli pieejamas.
Atbilstības kritēriji • Eksperti no • - valsts • - reģionālām • - vietējām publiskās pārvaldes iestādēm dalībvalstīs un EBTA valstīs vai starpvaldību organizācijās, kas pirms norīkošanas vismaz 12 mēnešus atradušies attiecīgās iestādes dienestā un kuriem ir vismaz 3 gadu profesionālā pieredze.
Izņēmumi • Neatkarīgas universitātes vai pētniecības organizācijas var piedalīties programmā saskaņā ar DG HR Lēmumu, ko pieņem katrā atsevišķā gadījumā.
Nodarbināšanas nosacījumi • DARBA DEVĒJS DALĪBVALSTĪ • - turpina maksāt algu; • - turpina maksāt sociālā nodrošinājuma un pensijas iemaksas. • KOMISIJA • - maksā dienas un mēneša pabalstus; • - sedz ceļa un komandējumu izmaksas.
Atlase • Atvērta un caurskatāma procedūra • Sludinājumi par pieteikšanos - DG HR sazinās ar pastāvīgo pārstāvniecību, kas izplata aicinājumu izteikt interesi atbilstīgi attiecīgā ģenerāldirektorāta pieprasītajam profilam • Pieteikumus pastāvīgā pārstāvniecība nosūta DG HR, kas TĢD gadījumā tos nosūta tālāk DGT-R.1 nodaļai • R.1 nodaļa pārbauda atbilstību kritērijiem un nosūta attiecīgos CV konkrētajiem valodu departamentiem • Administratīvās procedūras ilgums aptuveni 6-9 mēneši
Norīkošanas ilgums • Sākotnēji – • minimālais termiņš 6 mēneši • maksimālais 2 gadi • Īpaši pamatotos gadījumos iespējams ārkārtas pagarinājums vēl uz 2 gadiem • Otrreizēja norīkošana iespējama pēc 6 gadu pārtraukuma
Pienākumi • * Palīdzēt Komisijas ierēdņiem un pagaidu darbiniekiem • * Nepārstāv Komisiju • * Neveic vadības pienākumus • * Nedrīkst rasties interešu konflikta situācija
Darba apstākļi un nosacījumi • Tādi paši kā Komisijas ierēdņiem, taču tikai pilna laika nodarbināšana • Papildus tiek piešķirts 2 dienu īpašais atvaļinājums gadā darba devēja apmeklēšanai • Norīkojuma izbeigšanās - • pēc paša norīkotā eksperta vai viņa darba devēja, vai Komisijas lūguma, paziņojot par to 3 mēnešus iepriekš
Paldies par uzmanību! Jautājumi? Komentāri?