1 / 28

Langue française 2° langue, débutants Module B:Rencontrer les francophones

Langue française 2° langue, débutants Module B:Rencontrer les francophones. Thème 7: Francophones d’Italie. Plan de la leçon. 1. Immigration italienne en France 2. Les Italo-Québécois: Italiens au Québec 3. Les Vald ôtains: un bilinguisme particulier. 1. Immigration italienne en France.

ezhno
Download Presentation

Langue française 2° langue, débutants Module B:Rencontrer les francophones

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Langue française 2° langue, débutantsModule B:Rencontrer les francophones Thème 7: Francophones d’Italie

  2. Plan de la leçon • 1. Immigration italienne en France • 2. Les Italo-Québécois: Italiens au Québec • 3. Les Valdôtains: un bilinguisme particulier

  3. 1. Immigration italienne en France • 1.1 Histoire de l’immigration • Raisons de l’immigration italienne en France (lecture du document de synthèse tiré de Wikipedia) • retard de la révolution industrielle en Italie par rapport aux pays industrialisés (Angleterre, France, Etats-Unis, Allemagne, Belgique,) • Immigration en France: pays limitrophe pour l’immigration du Nord de l’Italie, pays en manque de main d’œuvre pour l’industrie (la politique coloniale absorbe l’exode rural): secteurs professionnels: industrie, mines, chemin de fer, bâtiment

  4. Quelques chiffres: • Vers 1900: 300 000 Italiens en France • Vers 1911, les Italiens constituent le premier groupe étranger en France (36 % des étrangers, 1% de la population globale) • 1930: 800 000 Italiens recensés en France • Environ 3-4 millions de Français ont aujourd’hui une origine italienne.

  5. Une histoire en allers et retours • Passages traditionnels: travailleurs saisonniers, colporteurs, musiciens, commerçants, artisans, artistes et conseillers politiques • fin XIXe: exode vers l’Europe et les Etats-Unis dû à la pauvreté des campagnes • Retour de France en Italie pour la 1ère guerre mondiale (350 000 passent par Milan) • Années 20-30: relative fermeture de l’immigration aux USA et exode politique (fascisme) flux massif vers la France: retour des immigrés avec leur famille, nouveau flux d’hommes jeunes

  6. 39-45: chute de 37% du nombre d’Italiens en France: politique du retour du fascisme et xénophobie en France • Retours après guerre, mais flux massifs vers la Suisse et l’Allemagne, et migrations internes (sud-nord industriel) à l’Italie lors du “miracle italien” des années 60 • Sédimentation-assimilation des Italiens résidant en France

  7. 1.2. Les Ritals: intégration et représentations • Du rejet à la transparence: “Sales Ritals!” • De la transparence à la recherche de racines: “Je suis Rital et je le reste!”

  8. Du rejet à la transparence (pour approfondissements historiques cf: François Garelli: Histoire des relations franco-italiennes) • En août 1893 Aigues-Mortes (Provence): conflit entre ouvriers français et italiens employés dans les salins, 9 morts une centaine de blessés italiens • 1894: le président Carnot est assassiné par un anarchiste italien (Caserio): réactions xénophobes, syndrome de l’invasion, racisme ordinaire • 1914-18: rapprochement franco-italien

  9. Entre deux guerres: détérioration des rapports franco-italiens Image ambigüe de l’italianité, clivage politique • 1940: déclaration de guerre de Mussolini: “le coup de poignard dans le dos” Retour de sentiments italophobes malgré la bonne intégration des Italiens, sentiments de honte et volonté d’assimilation chez les “Ritals”

  10. Après-guerre: l’immigration italienne symbole de la “bonne immigration” assimilable vs immigration maghrébine • Années 60: relations amicales entre “sœurs latines”, retour au pays sur le mode touristique

  11. De l’assimilation à la revendication “ritale” • Première génération: redécouverte du pays et de la propre italianité enfouie • Deuxième et troisième génération: revendication d’une différence identitaire, double appartenance

  12. Pierre Milza (1993). Voyage en Ritalie • Approfondissement: extraits de témoignages sociaux • le syndrome de l’invasion • d’une guerre à l’autre • De l’adoption à la transparence • de l’intégration à l’instauration de relations bilatérales paritaires • première génération: retour au pays • Deuxième génération: la ritalie revendiquée

  13. Activités documentaires • Lire et traduire en italien les deux lettres publiées sur le jumelage entre Saint-André et Lucignano dans P.Milza, Voyage en Ritalie (pp.456-8). • Commentaires et réflexions en italien sur l’évolution des relations entre les deux villages.

  14. Communauté ritale • Lire et écouter le chanteur Claude Barzotti: “Je suis rital et je le reste” http://www.paroles-chanson.org/Nom.Chanteur/Claude.Barzotti.htm • Rita Pavone: Bonjour la France http://www.wat.tv/video/rita-pavone-bonjour-france-u5xl_m92m_.html • Visiter le site http://www.madeinitaly-asso.fr/ Quels sentiments sont cultivés par les descendants d’immigrés italiens en France?

  15. François Cavanna (1978) Les Ritals (approfondissement pour étudiants de niveau avancé) Lire ce témoignage d’un écrivain franco-italien sur son enfance dans le quartier italien de Nogent. Relevez les signes de nostalgie et d’assimilation…

  16. 2.Les Italo-Québécois • Le terme désigne les Italiens immigrés au Québec (région francophone du Canada) • Environ 250 000 personnes • Saint Léonard, un quartier de Montréal compte 40 % d’habitants d’origine italienne

  17. Un cas particulier de plurilinguisme: Les enfants d’immigrés ont souvent été rejetés des écoles en français et inscrits d’office dans les rares écoles en anglais, il leur était difficile de s’intégrer dans la société dominante francophone. Maintien de structures communautaires: “Petite Italie”, fêtes religieuses traditionnelles…

  18. Lire le témoignage autobiographique de Marco Micone dans “la parole immigrée” Notez l’évolution de l’apprentissage plurilingue et identitaire du jeune Marco, • M. Micone est devenu un porte-parole de sa communauté: par sa réflexion il brise le rapport univoque langue-culture, il ouvre un espace où le sujet a recours à tout son répertoire linguistique pour exprimer sa subjectivité, où “le français s’enrichit de l’imaginaire de toutes les autres langues”

  19. Lire la présentation du roman “Le figuier enchanté” de Marco Micone Retrouvez les marques de l’attitude raciste réservée à ces immigrés déclarés non-assimilables • Lire l’extrait des premières pages du roman. Relevez comment l’émigration a marqué l’enfance vécue dans le Sud de l’Italie avant même le départ pour le Canada. Notez que le vécu de l’émigration est plus tragiquement ressenti que pour les émigrés en France pour lesquels les allers et retours étaient pratiquables, et les conditions de départ moins dures.

  20. 3. Val d’Aoste, un cas particulier de plurilinguisme (ANSA) - AOSTA, 13 NOV - Nel pomeriggio del 17 novembre circa 800 coristi delle 31 formazioni valdostane aderenti all'Arcova (Associazione regionale cori della Valle d'Aosta) animeranno il centro storico di Aosta per festeggiare il decennale dell'associazione. L'evento è stato presentato oggi pomeriggio. A partire dalle 14,30 i cori si esibiranno in diverse vie e piazze del capoluogo per poi confluire in piazza Chanoux dove, alle 16,30, eseguiranno tutti insieme due brani, 'Ma verda vallaye' e 'Montagnes valdotaines', diretti dal maetro Teresio Colombotto. www.regione.vda.it

  21. Cet extrait indique la présence de 3 langues au Val d’Aoste: • l’italien • Le patois franco-provençal • Le français • Prenez connaissance de ces langues sur l’extrait des chansons (Montagnes Valdôtaines et Ma Verda Vallaye), toutes deux hymnes du Val d’Aoste.

  22. Langues et statuts différents • L’italien (Langue Maternelle 71 %): langue de communication publique • Le patois franco-provençal (LM: 15 %): langue de communication familiale dans les villages de montagne (vs vallée) • Le français (LM: 1%) langue officielle de 1561 à 1861, langue apprise à l’école

  23. Dates clefs: • 1561: le français, langue officielle de France (François 1er), édit de Villers-Cotterêt repris par le Duc de Savoie • Situation de diglossie: le peuple parle patois, la langue cultivée est le français • 1861: le VdA passe du duché de Savoie à l’Italie réunie • 1925: le régime fasciste interdit l’usage du français dans les actes civils, italianisation de l’enseignement et de la toponymie

  24. 1945: mouvements autonomistes pour le rattachement à la France • 1948: statut spécial du VdA, français langue officielle paritaire avec l’italien, principe du bilinguisme • 1980: refrancisation du système scolaire (même temps scolaire pour l’italien et le français en maternelle, primaire et collège) • 2001: opposition dans la rue contre l’introduction du bilinguisme au baccalauréat

  25. Quel plurilinguisme en Val d’Aosta? • Lire les documents tirés de M. Cavalli (2005) Education bilingue et plurilinguisme des langues, le cas du Val d’Aoste • tableau n°11: langue et organisation des écoles dans le Statut spécial d’Autonomie du VdA • Tableau n°9: autoévaluation des compétences linguistiques

  26. Quel statut pour le français? Une langue qui n’est parlée à la maison que par 1% de la population mais assez bien maîtrisée par la majorité de la population. Subsistance du français est-elle artificielle? Uniquement mue par des intentions politiques? (l’autonomie régionale et ses avantages)

  27. Les études suggèrent plutôt de se fixer comme objectif de changer les représentations sur le bilinguisme: • Bilinguisme ne signifie pas parfait èquilibre entre les 2 langues, mais usage alterné des deux langues dans les relations sociales • Diffusion du français grâce à l’enseignement en langue plus que par le cours de langue • Motivation de l’apprentissage par les contacts (cf: exemple du festival de la BD entre les pays alpins)

  28. Plurilinguisme plus que bilinguisme • Les élèves qui parlent le patois sont plus motivés pour l’apprentissage du français • Nécessité d’intégrer mieux l’anglais dans une éducation linguistique complète en 4 langues (cf étude sur différents scénarios curriculaires plurilingues sur http://www.irre-vda.org/nuovairre/gi_erre/scenarios/flash/index.cfm ) • Plus de langues, plus de compétences, mais des compétences différenciées…

More Related