170 likes | 269 Views
LES ERREURS DE STYLE. Zofia Goj. LES ERREURS DE STYLE. style
E N D
LES ERREURS DE STYLE Zofia Goj
LES ERREURS DE STYLE style « Dans le cas de textes de langue, le style est la façon de former l’énoncé consistant à choisir dans la richesse du système langagier des moyens déterminés (mots, formes, constructions de mots, disposition des mots, etc.) à les interpréter et, finalement, à en construire un ensemble qui remplira au mieux la fonction visée par l’auteur. » Wielki Słownik Poprawnej Polszczyzny
CRITÈRES DU BON STYLE L’erreur de style résulte de la transgression d’une norme stylistique en vigueur. Markowski énumère les critères nécessaires du « bon style » : La clarté- une organisation du contenu du texte qui en assure la compréhension par le lecteur. Le style se révèle ainsi intimement lié àla notion de cohérence. La simplicité- l’emploi d’une syntaxe simple et des éléments lexicaux les plus naturels (aussi du point de vue du registre) dans un type d’énoncé donné. La concision-éviter d’employer des éléments superflus qui ne remplissent aucune fonction dans le texte. Le non-respect de ces trois exigences du bon style entraîne une erreur de style.
SOUS TYPES D’ERREURS DE STYLE • Maladresses ou lourdeurs de style • Erreurs de précision • Perte d’un effet de style • Inadéquation du registre
MALADRESSES OU LOURDEURS DE STYLE Le résultat du non-respect des exigences de la simplicité et de la concision du style. Exemple : W 1984 r., ku wielkiemu zdziwieniu przyrodników, zaobserwowano dwoje kolejnych narodzin : wilk skandynawski, wszędzie bliski wymarciu, uważany za bezpowrotnie zaginionego, powrócił ! Przed przystąpieniem do złomowania, należy uczynić zmywarkę nieprzydatną odcinając kabel zasilający. Pozwólcie, aby atmosfera małego miasteczka na placu duTertre oczarowała was, a nogi same zaniosły do którejś z licznych kawiarni lub restauracji.
MALADRESSES OU LOURDEURS DE STYLE Cet exemple contient en plus une erreur de conventions, à savoir emploi-calque de la forme de politesse française „vous”traduite littéralement comme wy, bien que cette convention ne soit pas utilisée en polonais. Les maladresses peuvent aussi résulter de l’idiomacité insuffisante de la langue du texte traduit, comme dans les exemples suivants : Nie ma nic do dodania, ona jest doskonała. (nic dodać nic ująć) W domu wszystko koncentruje się na jedzeniu, mnożą się konflikty. (kręci się wokół jedzenia et narastają konflikty)
MALADRESSES OU LOURDEURS DE STYLE La lourdeur de ce type peut parfois résulter d’un calque: le traducteur se limite à transmettre la structure française sans se soucier de choisir une langue plus idiomatique. La lourdeur de style est parfois liée aux répétitions : W istocie książki sprawiły, że świat książek zyskał nowych czytelników. Z korzystną sytuacją ekonomiczną i społeczną łączy się różnorodność oferty wydawniczej sięgającej po tytuły wydawane przez takie domu wydawnicze jak Grasset.
ERREURS DE PRECISION Consistent à donner des informations trop précises ou trop peu précises. Le traducteur n’est pas suffisamment précis : Aplety Javy to aplikacje dołączone do stron Web. Pozwalają wyświetlać złożone animacje i tworzyć gry, z których można korzystać bezpośrednio w Internecie. Są one także uruchamiane w momencie, gdy użytkownik odwiedza stronę internetową, ale nie wymagają bezpośredniej interwencji użytkownika, co zwiększa ryzyko korzystania z nich.
ERREURS DE PRECISION Le traducteur est trop précis : Pozostały jedynie przystosowania techniczne, których wymagał tak wysoki nakład : przejście od nowocześniejszych maszyn rotacyjnych, broszurowanie stron. En polonais, il n’est pas nécessaire de préciser qu’il s’agit de broszurowaniestron, brochage de pages; il suffit de dire broszurowanie brochage.
PERTE D’UN EFFET DE STYLE effet de style présent dans l’original n’est pas gardé dans la traduction. effets de style : « phénomènes qui résultent d’une organisation particulière de la forme des énoncés, écrits en vue de produire des effets spéciaux » (Tatilon 1986 : 91). Effets de nature esthétique ou ludique.
PERTE D’UN EFFET DE STYLE L’historie de l’œuf se perd dans la nuit de temps. Les dinosaures en pondaient. Celle du chocolat se perd dans les environs de l’équateur. Les Aztèques en mangeaient. Historia jajkaginie w mrokachczas. Jużdinozaury je znosiły. Jeślichodzi o czekoladę, jej historia jestzwiązana z okolicamirównika. PrzyrządzalijąAztekowie. Original: double répétition: Se perd dans - se perd dans et en pondaient – en mangeaient. Ce double effet stylistique disparaît dans la traduction : aucune répétition n’a été gardée. Ainsi, le style de la traduction n’a plus rien du style de l’original, il devient prolixe et maladroit.
PERTE D’UN EFFET DE STYLE Dans une autre traduction du même extrait original, le traducteur a gardé une des deux répétitions : Dzieje jajka nikną w zamierzchłych czasach. Już dinozaury je znosiły. Historia czekolady rozpoczyna się gdzieś w Ameryce Środkowej. Już Aztekowie ją jedli.
PERTE D’UN EFFET DE STYLE Enfin, comme le nouveau coupé Citroën ZX 16 V suscitera bien des convoitises, une alarme antivol périmétrique et volumétrique, une condamnation centralisée des portes (avec ouverture à distance) en intimideront plus d'un. Citroën ZX posiada także alarm anty włamaniowy obwodowy i objętościowy i centralny zamek sterowany pilotem, co skutecznie zabezpiecza go przed zakusami włamywaczy. L'auteur de l'original crée une certaine image qui disparaît dans la traduction. Suite à cette perte, le texte traduit devient beaucoup plus plat que l'original.
INADEQUATION DU REGISTRE Pour Markowski (2004: 1675), l'inadéquation du registre est une violation de la simplicité du style. Tatilon (1986: 11)distinguecinqtypes de registre: guindé, soigné, courant, familier intime. Les erreurs de registre : dissonances stylistiques de certains éléments lexicaux.
INADEQUATION DU REGISTRE Wczoraj wieczorem piłkarze Olympique Marsylia ponieśli honorową porażkę z Realem Madryt, podczas piątej kolejki pierwszej rundy zostali wyeliminowani z Ligii Mistrzów, ale mogą jeszcze załapać się do Pucharu UEFA podczas ostatniej kolejki rozgrywek. C’estunarticle sur le football, la source de dissonance est l'emploi du verbezałapaćsię, dont le registre est décidément trop familier pour un article de presse
INADEQUATION DU REGISTRE Inadaptations stylistiquespar rapport à la finalité de la traduction, par rapport à la fonction que le texte traduit est censé remplir. la finalité - publication dans la presse ne peut pas contenir d'éléments stylistiques d'un texte parlé,
CATEGORIE les traductologues ne sont pas unanimes sur la question de l’appartenancedes erreurs de style en traduction à une catégorie majeure. Certains chercheurs les situent parmi les erreurs de transfert, d’autres parmi les erreurs de langueou les situent entre deux catégories: celle des erreurs de langue et celle des erreurs relatives Si l’on considère que le style participe effectivement à la construction de sens (sens= information + style), on peut en déduire que les erreurs de style se placent parmi les erreurs de transfert du sens du message.