90 likes | 279 Views
Agnieszka Kapka ERREURS DE TRADUCTION. - Façons inadaptées de traiter l’élément étranger - Décisions ultérieures inadéquates du traducteur - Erreurs relatives engendrées par des déictiques. FAÇONS INADAPTÉES DE TRAITER L’ÉLÉMENT ÉTRANGER :.
E N D
Agnieszka KapkaERREURS DE TRADUCTION -Façonsinadaptées de traiterl’élément étranger -Décisionsultérieuresinadéquates dutraducteur -Erreursrelativesengendrées par des déictiques
FAÇONSINADAPTÉES DE TRAITER L’ÉLÉMENTÉTRANGER: • EXPLICATION ABSENTE– CONSISTE À LAISSER UN ÉLÉMENT CULTUREL DANS LA FORME ORIGINALE, SANS L’EXPLIQUER (bienquel’explicationsoitutiledanscecas) „Niemal połowa francuskiej produkcji ostryg pochodzi z ławic utworzonych w tej części Charente-Maritime.” (traductioninadaptée à la situation)
EXPLICATION INUTILE - A LIEU QUAND LE TRADUCTEUR EXPLIQUE CE QUI EST CLAIR ET ÉVIDENT „(…) dwa kroki od butki Hermès(eksluzywny, bardzo drogi sklep)… ” • ÉQUIVALENT CULTUREL NON PERTINENT (adaptation) - LE TRADUCTEUR REMPLACE UN ÉLÉMENT TYPIQUE DE LA RÉALITÉD’UNE LANGUE SOURCE PAR UN ÉLÉMENT TYPIQUE DE LA RÉALITÉD’UNE LANGUE CIBLE, LÀOÙCE N’ESTPAS JUSTIFIÉ PAR LA SITUATION.
-En casd’urgence, composezle 17 Tłumaczenie: W nagłych przypadkach zadzwoń pod 997 *SUPPRESSION D’UNÉLÉMENTÉTRANGER- UNE SOLUTION TRADUCTOLOGIQUE CONSISTANT À ÉVITERL’EMPLOID’UNÉLÉMENTÉTRANGER QUI EST DIFFICILE À TRADUIRE -En casd’urgence, composezle 17 -Tłumaczenie: W nagłych wypadkach zadzwoń na policję (équivalentfonctionnel)
LES DÉCISIONSULTÉRIEURESINADÉQUATES DU TRADUCTEUR: • COMMENT EXPLIQUER CE QUI EST ÉTRANGER ? „Ale jakże Francuzi mogliby zapomnieć, że fabryki Lombard produkowały niegdyś czekoladę w samym sercu XIII dzielnicy (dzielnica uboga, zamieszkiwana przez robotników i urzędników)”- interruption de la fluiditédutexte
QUELLES INFORMATIONS TRANSMETTRE ? (pouréviter les informationsfaussesoudéroutantesdans la traduction) „Drogie Francuzom tabliczki czekolady – Poulain, Meunier, Cémoi i inne „chrupiące wspomnienia” czwartkowych popołudni, czasem tak bardzo nudnych (dzień odwiedzin u dziadków we Francji – przyp. tłum.)”
COMBIEN D’INFORMATIONS TRANSMETTRE? (seulement les élémentsétrangerspertinentesdansuncontextedonné et par rapport à la fonction de la traduction) „ Restent les adaptationstechniquesqueposeuneédition à fort tirage, lepassageauxrotatives, lebrochage…quiabaissentsensiblementle prix (150 anciensfrancspourunLivre de poche et 230 anciensfrancsenvironpour La Pourpre)” Tłumaczenie: „Problem stanowią teraz zmiany natury technicznej, których wymaga wydawnictwo o dużym nakładzie: przejście na maszyny rotacyjne, broszurowanie…, które znacznie obniżają ceny: 150 starych franków (1,5 nowych franków = 0,026 euro – przyp. tłum.) za jedną książkę Livre de poche i ok. 230 starych franków ( 2,3 nowych franków = 0,059 euro – przyp. tłum. ) za La Pourpre.”
ERREURS RELATIVES ENGENDRÉES PAR DES DÉICTIQUES • LES EXPRESSIONS DÉICTIQUES DANS LE TEXTE ORIGINAL - RENVOIENT À LA SITUATION D’ÉNONCIATION DE L’ORIGINAL: lelocuteur, unobjetprésent, letemps, lelieud’énonciation * TELLES EXPRESSIONS DEVRAIENT ÊTREADAPTÉES AUX BESOINS DE LA TRADUCTION, POUR NE PAS PROVOQUER DES MALENTENDUS
„Aujourd’hui, lesommetmondialdudéveloppementdurable de Johannesburg (jusqu’au 4 septembre) fait de l’eaudouce son nouveaucombat.” Tłumaczenie: „Dzisiaj Światowy Szczyt Zrównoważonego Rozwoju w Johannesburgu (który zakończy się 4 września) podejmuje nową walkę, tym razem o wody słodkie.”