120 likes | 312 Views
Recursos para el traductor especializado-ámbito jurídico. BIANCA VITALARU FITISPos Universidad de Alcalá Septiembre 2009. Temas. terminología-traducción-documentación los mejores medios disponibles para enfrentar o evitar problemas/dificultades de traducción
E N D
Recursos para el traductor especializado-ámbito jurídico BIANCA VITALARU FITISPos Universidad de Alcalá Septiembre 2009
Temas • terminología-traducción-documentación • los mejores medios disponibles para enfrentar o evitar problemas/dificultades de traducción • escasez de recursos generales y especializados bilingües en algunos pares de lenguas
RECURSOS • 1. RECURSOS LEXICOGRÁFICOS • 2. FUENTES DE INFORMACIÓN ESPECIALIZADA • 3. OTROS RECURSOS: HERRAMIENTAS DE APOYO • 4. OTROS RECURSOS
1. RECURSOS LEXICOGRÁFICOS • diccionarios y glosarios • enciclopedias • generales • especializados • monolingües • bilingües/ multilingües
1. RECURSOS LEXICOGRÁFICOS: Ejemplos 1. Diccionarios generales Monolingües • Diccionario de la Real Academia Española www.rae.es • Diccionario panhispánico de dudaswww.rae.es • Diccionario El mundo: http://www.elmundo.es/diccionarios/ • Diccionario El País: http://www.elpais.com/diccionarios/castellano/ • Incluyen sinónimos y antónimos • Diccionario de sinónimos y antónimos: http://www.lenguaje.com/herramientas/tesauro.php Bilingües y Multilingües • DICCIONARIOS http://www.diccionarios.com/ • WORDREFERENCE www.wordreference.com • EUROCOSM http://www.eurocosm.com/ • IATE Inter Active Terminology for Europe http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do • LEXICOOL http://www.lexicool.com/dicts-info-universal-free-dictionary-project.asp
2. FUENTES DE INFORMACIÓN ESPECIALIZADA • monolingües • bilingües/ multilingües selección individual–criterios tipología de lainformación • instituciones: ministerios, administraciones, etc. • legislación y códigos • derecho • jurisprudencia y modelos de documentos • revistas, boletines y publicaciones oficiales
2 Páginas especializadas(la mayoría incluyen diccionarios) • IABOGADO: http://www.iabogado.com/ • LEXJURIDICA: http://www.lexjuridica.com/ • http://www.lexjuridica.com/diccionario/b.htm • Extranjería: http://www.conpapeles.com/ • http://www.conpapeles.comhttp://www.conpapeles.com/glosario_juridico.php • GESTOR DE RECURSOS EN INTERNET • Abog.Net http://www.abog.net/html/info_diccionarios.asp Legislación: • [Código penal] http://www.unifr.ch/ddp1/derechopenal/legislacion/es/cpespidx.html • [Código civil] http://www.ucm.es/info/civil/jgstorch/leyes/ccivil.htm • [Legislación laboral] http://www.laleylaboral.com/
3. OTROS RECURSOS: HERRAMIENTAS DE APOYO • traductores automáticos • herramientas CAT (TAO) • bases de datos, glosarios, córpora propios
Herramientas TAO/CAT • Traducción Automática (TA) • Traducción Automática Asistida (TAA): • Traducción Automática Asistida por el Hombre • Traducción Humana Asistida por Ordenador (TAO/ en inglés CAT)
Traductores automáticos: Varios idiomas • Traductor de Google http://translate.google.com/translate_t?hl=es# Árabe • Almisbar http://www.almisbar.com/salam_trans.html • Wordlingo http://www.worldlingo.com/wl/translate/es/ Inglés y Francés • Babelfish http://es.babelfish.yahoo.com/ • Cervantes http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html • El Mundo http://www.elmundo.es/traductor/ • Innatia http://www.innatia.com/s/c-servicios-gratis/a-traductor-gratis.html • Langenberg: http://translation.langenberg.com • Traducegratis www.traducegratis.com • Wordlingo http://www.worldlingo.com/wl/translate/es/
Herramientas TAO • años 80 necesidad de diseñar sistemas de traducción, reaprovechar el texto, ahorro temporal y económico • no traducen directamente sino “que van creando memoria con las traducciones realizadas anteriormente” • TRADOS, ATRIL Déjà vu, TRANSIT y SDL INTL
4. OTROS RECURSOS FOROS • Traductores españoles www.traductores-espanoles.com • Instituto Cervantes www.cvc.cervantes.es/foros REVISTAS DE T/I. COMUNICACIÓN INTERCULTURAL • La linterna del traductor http://traduccion.rediris.es • El trujamán www.cvc.cervantes.es/trujaman • Quaderns: revista de traducció, Universidad Autónoma de Barcelona • http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio • Revista PUENTES, Universidad de Granada http://www.ugr.es/~greti/revista_puente.htm • Revista TRADUMÀTICA, Universidad Autónoma de Barcelona http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/ • Punto y Coma, Boletín de los traductores españoles de la Unión Europea • http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html ASOCIACIONES • APETI Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes: www.apeti.org.es • Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes: www.asetrad.org • La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) www.asati.es • Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia http://www.aiic.net