180 likes | 221 Views
Traduction en situation de hiéroglossie : le cas de Corée aux XV e et XVI e siècles. Yeong-Houn Yi ( Université Korea, Corée du Sud). Structure de l’exposé. Le coréen : présentation La diglossie et la hiéroglossie La situation linguistique en Corée du XV e au XVI e siècle
E N D
Traduction en situation de hiéroglossie : le cas de Corée aux XVe et XVIe siècles Yeong-Houn Yi (Université Korea, Corée du Sud)
Structure de l’exposé • Le coréen : présentation • La diglossie et la hiéroglossie • La situation linguistique en Corée du XVe au XVIe siècle • La hiéroglossie et la traduction
Le coréen • Langue officielle de la Corée du Sud (Hangugeo) et du Nord (Chosŏnmal ) • Coréanophones : 78 millions environ (deux Corées, Chine, Japon, Russie, Etats-Unis, Australie, etc) • Famille altaïque (?), agglutinante,SOV • Alphabet Hangeul (14 con. et 10 voy.), écriture par syllabe en bloc carré (한국어) • Vocabulaire : 50 % de termes sino-coréens
Le coréen • Langue de Psy (‘Gangnam Style’)
La diglossie • Diglossie : rapports hiérarchisés entre deux ou plusieurs langues (génétiquement liées ou non) dans une société • Charles A. Ferguson (1959). "Diglossia". Word, 15: 325–340. • Joshua Fishman (1967). "Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism“. Journal of Social Issues, 23 (2): 29–38.
La hiéroglossie • Du grec hieros, sacré, et glossa, langue cf. hiérologie, hiérographie • Rapport entre les langues, avant tout dans le cadre religieux : hiéroglosse (sacré) ↔ laoglosse (vulgaire et vernaculaire) • Un des traits les plus marquant des cultures écrites de toute l’Eurasie
Jean-Noël Robert • Orientaliste français, spécialiste de l’histoire du bouddhisme au Japon • Traduction française du Sūtra du Lotus • Directeur d’études à l’École pratique des hautes études et membre de l’Académie des inscriptions et belles-lettres • Professeur au Collège de France (chaire de Philologie de la civilisation japonaise) depuis 2011
Jean-Noël Robert : la hiéroglossie • (2006)“Hieroglossia, a Proposal”, Nanzan Institute for Religion & Culture Bulletin, 30: 25-48. • (2010) “Traduire les Ecritures et changer le monde - comment la traduction transforme une langue, une vision du monde, un texte: l'exemple de l'Asie Orientale”, Shifting Paradigms : How Translation Transforms the Humanities (14-16 oct., University of Illinois at U.-C.). • (02 février 2012) « Philologie de la civilisation japonaise », Leçon inaugurale, Collège de France. • (octobre 2012) La hiéroglossie japonaise, Paris, Fayard, coll. « Leçons inaugurales du Collège de France », n° 225.
Diglossie et hiéroglossie • hiéroglossie ← diglossie • diglossie ⊂ hiérglossie • diglossie : rapports sociologique et linguistique entre langues vivantes • hiéroglossie : rapports religieux et interprétatif entre langue morte et langue(s) vivante(s)
Caractéristiques du hiéroglosse • langue morte et gelée : latin classique • langue du livre sacré : latin de Vulgate • survie littéraire au-delà de la période naturelle et vivante : latin médiéval • influences morpho-lexico-grammati-cales sur le laoglosse : langues romanes • changements mineurs aux contacts avec le laoglosse : latin vulgaire
Chinois classique • hiéroglosse en Asie de l’Est et du Sud-Ouest : Chine, Corée, Japon et Vietnam • langue vivante (environ 700 av. J.-C. – 200) et morte mais survivante en langue littéraire jusqu’au XXe siècle • langue du livre sacré : canons bouddhiques et confucianistes • lingua franca en Extrême-Orient : conversation par écrit entre hommes lettrés • langue littéraire par excellence : patrimoine culturel asiatique à transmettre
Situation linguistique en Corée aux XVe et XVIe siècles • invention de l’alphabet hangeul (1443) et sa proclamation (1446) par le roi Sejong • hiéroglosse : chinois classique avec hanja (sinogramme) • laoglosse : coréen avec hangeul (phonogramme) • chinois classique : langue du Soutra et des canons confucianistes, langue écrite des hommes lettrés, langue écrite officielle • coréen : langue parlée officielle, langue écrite du peuple, des femmes et des enfants
Annales de la dynastie Joseon • De 1413 à 1865 avec 1893 volumes écrits en chinois classique • Inscrites au registre "Mémoire du monde" de l’UNESCO et font partie de la liste des trésors nationaux coréens (N°151) • Pendant le règne d’un roi, des historiens professionnels ont enregistrés les événements concernant les activités de l’état ainsi que les actions et les paroles du roi.
Hiéroglossie et traduction • Apparition du terme moderne de traduction ‘飜譯 (Bŏnyŏk)’ vers 1401 • Mise en pratique de la traduction interlinguale B⇒A ‘諺解(Ŏnhae)’ vers 1514 • Création de l’Institut de traduction et d’interprétation de quatre langues étrangères (1393-1426) : mandarin, mongol, japonais et mandchou • Etablissement du service de traduction et de publication des canons bouddhiques (1461)
Hiéroglossie et traduction • Directions de traduction : A⇒B, B⇒A • Langues de départ et d’arrivée : chinois classique, mandarin, chinois diplomatique, mandchou, mongol, japonais, coréen-hangeul • Textes traduits : canons bouddhiques et confucianistes, documents diplomatiques et légaux, manuel d’agriculture, de médecine et de stratégie militaire, moralités, poésie classique, proses littéraire et épistolaire
Hiéroglossie et traduction • Qui a traduit ? • Traducteurs savants : hommes d’origine noble ou reçus au concours national de la haute administration • Traducteurs professionnels : hommes d’origine populaire soit formés à l’Institut royal de traduction et d’interprétation de quatre langues soit reçus au concours national de petits fonctionnaires
Hiéroglossie et traduction • Objectifs de traduction • Edification et instruction du peuple • Formation des lettrés confucianistes et des interprètes • Enseignement de la langue chinoise classique • Normalisation des textes en alphabet hangeul • Normes de traduction : - Traduction interlinéaire et littérale sous forme de gloses et annotations du texte-source • Modes de publication • Edition fréquemment bilingue (original + traduction) • Ecriture presque mixte de sinogrammes et d’alphabets hangeul
Merci de votre attention ! (Gam-sa-ham-ni-da)