1 / 18

Traduction en situation de hiéroglossie : le cas de Corée aux XV e et XVI e siècles

Traduction en situation de hiéroglossie : le cas de Corée aux XV e et XVI e siècles. Yeong-Houn Yi ( Université Korea, Corée du Sud). Structure de l’exposé. Le coréen : présentation La diglossie et la hiéroglossie La situation linguistique en Corée du XV e au XVI e siècle

gavan
Download Presentation

Traduction en situation de hiéroglossie : le cas de Corée aux XV e et XVI e siècles

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Traduction en situation de hiéroglossie : le cas de Corée aux XVe et XVIe siècles Yeong-Houn Yi (Université Korea, Corée du Sud)

  2. Structure de l’exposé • Le coréen : présentation • La diglossie et la hiéroglossie • La situation linguistique en Corée du XVe au XVIe siècle • La hiéroglossie et la traduction

  3. Le coréen • Langue officielle de la Corée du Sud (Hangugeo) et du Nord (Chosŏnmal ) • Coréanophones : 78 millions environ (deux Corées, Chine, Japon, Russie, Etats-Unis, Australie, etc) • Famille altaïque (?), agglutinante,SOV • Alphabet Hangeul (14 con. et 10 voy.), écriture par syllabe en bloc carré (한국어) • Vocabulaire : 50 % de termes sino-coréens

  4. Le coréen • Langue de Psy (‘Gangnam Style’)

  5. La diglossie • Diglossie : rapports hiérarchisés entre deux ou plusieurs langues (génétiquement liées ou non) dans une société • Charles A. Ferguson (1959). "Diglossia". Word, 15: 325–340. • Joshua Fishman (1967). "Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism“. Journal of Social Issues, 23 (2): 29–38.

  6. La hiéroglossie • Du grec hieros, sacré, et glossa, langue cf. hiérologie, hiérographie • Rapport entre les langues, avant tout dans le cadre religieux : hiéroglosse (sacré) ↔ laoglosse (vulgaire et vernaculaire) • Un des traits les plus marquant des cultures écrites de toute l’Eurasie

  7. Jean-Noël Robert • Orientaliste français, spécialiste de l’histoire du bouddhisme au Japon • Traduction française du Sūtra du Lotus • Directeur d’études à l’École pratique des hautes études et membre de l’Académie des inscriptions et belles-lettres • Professeur au Collège de France (chaire de Philologie de la civilisation japonaise) depuis 2011

  8. Jean-Noël Robert : la hiéroglossie • (2006)“Hieroglossia, a Proposal”, Nanzan Institute for Religion & Culture Bulletin, 30: 25-48. • (2010) “Traduire les Ecritures et changer le monde - comment la traduction transforme une langue, une vision du monde, un texte: l'exemple de l'Asie Orientale”, Shifting Paradigms : How Translation Transforms the Humanities (14-16 oct., University of Illinois at U.-C.). • (02 février 2012) « Philologie de la civilisation japonaise », Leçon inaugurale, Collège de France. • (octobre 2012) La hiéroglossie japonaise, Paris, Fayard, coll. « Leçons inaugurales du Collège de France », n° 225.

  9. Diglossie et hiéroglossie • hiéroglossie ← diglossie • diglossie ⊂ hiérglossie • diglossie : rapports sociologique et linguistique entre langues vivantes • hiéroglossie : rapports religieux et interprétatif entre langue morte et langue(s) vivante(s)

  10. Caractéristiques du hiéroglosse • langue morte et gelée : latin classique • langue du livre sacré : latin de Vulgate • survie littéraire au-delà de la période naturelle et vivante : latin médiéval • influences morpho-lexico-grammati-cales sur le laoglosse : langues romanes • changements mineurs aux contacts avec le laoglosse : latin vulgaire

  11. Chinois classique • hiéroglosse en Asie de l’Est et du Sud-Ouest : Chine, Corée, Japon et Vietnam • langue vivante (environ 700 av. J.-C. – 200) et morte mais survivante en langue littéraire jusqu’au XXe siècle • langue du livre sacré : canons bouddhiques et confucianistes • lingua franca en Extrême-Orient : conversation par écrit entre hommes lettrés • langue littéraire par excellence : patrimoine culturel asiatique à transmettre

  12. Situation linguistique en Corée aux XVe et XVIe siècles • invention de l’alphabet hangeul (1443) et sa proclamation (1446) par le roi Sejong • hiéroglosse : chinois classique avec hanja (sinogramme) • laoglosse : coréen avec hangeul (phonogramme) • chinois classique : langue du Soutra et des canons confucianistes, langue écrite des hommes lettrés, langue écrite officielle • coréen : langue parlée officielle, langue écrite du peuple, des femmes et des enfants

  13. Annales de la dynastie Joseon • De 1413 à 1865 avec 1893 volumes écrits en chinois classique • Inscrites au registre "Mémoire du monde" de l’UNESCO et font partie de la liste des trésors nationaux coréens (N°151) • Pendant le règne d’un roi, des historiens professionnels ont enregistrés les événements concernant les activités de l’état ainsi que les actions et les paroles du roi.

  14. Hiéroglossie et traduction • Apparition du terme moderne de traduction ‘飜譯 (Bŏnyŏk)’ vers 1401 • Mise en pratique de la traduction interlinguale B⇒A ‘諺解(Ŏnhae)’ vers 1514 • Création de l’Institut de traduction et d’interprétation de quatre langues étrangères (1393-1426) : mandarin, mongol, japonais et mandchou • Etablissement du service de traduction et de publication des canons bouddhiques (1461)

  15. Hiéroglossie et traduction • Directions de traduction : A⇒B, B⇒A • Langues de départ et d’arrivée : chinois classique, mandarin, chinois diplomatique, mandchou, mongol, japonais, coréen-hangeul • Textes traduits : canons bouddhiques et confucianistes, documents diplomatiques et légaux, manuel d’agriculture, de médecine et de stratégie militaire, moralités, poésie classique, proses littéraire et épistolaire

  16. Hiéroglossie et traduction • Qui a traduit ? • Traducteurs savants : hommes d’origine noble ou reçus au concours national de la haute administration • Traducteurs professionnels : hommes d’origine populaire soit formés à l’Institut royal de traduction et d’interprétation de quatre langues soit reçus au concours national de petits fonctionnaires

  17. Hiéroglossie et traduction • Objectifs de traduction • Edification et instruction du peuple • Formation des lettrés confucianistes et des interprètes • Enseignement de la langue chinoise classique • Normalisation des textes en alphabet hangeul • Normes de traduction : - Traduction interlinéaire et littérale sous forme de gloses et annotations du texte-source • Modes de publication • Edition fréquemment bilingue (original + traduction) • Ecriture presque mixte de sinogrammes et d’alphabets hangeul

  18. Merci de votre attention ! (Gam-sa-ham-ni-da)

More Related