1 / 14

Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)

Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr). HS Corpus Linguistics SS12 Magali Schwantke Sabine Franke. Ziel der Arbeit. Corpora können auch als Hilfsmittel für Übersetzungen genutzt werden. Beispiele anhand von Präpositionen im Deutschen und Französischen. Corpus: Europarl

Download Presentation

Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Kontrastive Untersuchung vonPräpositionen (D-Fr) HS Corpus Linguistics SS12 Magali Schwantke Sabine Franke

  2. Ziel der Arbeit • Corpora können auch als Hilfsmittel für Übersetzungen genutzt werden. • Beispiele anhand von Präpositionen im Deutschen und Französischen. • Corpus: Europarl • Tool: CQP

  3. Europarl • Paralleles Korpus (Philipp Koehn) • Protokolle von Seminardebatten des Europäischen Parlaments - in 11 offizielle EU-Sprachen übersetzt - romanische Sprachen (Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch) - germanische Sprachen (Englisch, Niederländisch, Deutsch, Dänisch, Schwedisch), Griechisch und Finnisch. - Korpus enthält bis zu 44 Millionen Wörter pro Sprache - satzweise aligniert

  4. Korpusanalyse Merkmale von Präpositionen: • Ausdruck von räumlichen, zeitlichen, kausalen und modalen Verhältnissen, d.h. sie drücken Verhältnisse bzw. Beziehungen zwischen Personen, Gegenständen oder Sachverhalten aus  Wie werden Präpositionen übersetzt?

  5. Vergleich • Vergleich von deutschen und französischen Präpositionen mit CQP (Corpus Query Processor) • Erwartungen: Mehr Präp. im Französischen verwendet als im Deutschen • Grund: Im Deutschen gibt es mehr Komposita

  6. Analyse • STTS Tagset für deutsches Korpus: Präposition APPR oder APPRART (mit Artikel) • [pos="APPR.*"]; • count by pos; 2 798 903 APPR 504 202 APPRART • häufigste Präp.: in, von, für, auf, im

  7. Analyse

  8. Analyse • franz. Korpus anders getaggt TreeTagger • PRP; PRP:det (Abkürzungen) • [pos=“PRP.*“]; • countbypos; 5 394 588 PRP 1 531 964 PRP:det • häufigste Präp.: de, à, des, en, d’

  9. Analyse

  10. Vergleich • show +europarl-de; • franz. und deutscher Parallelkorpus im Vergleich • 31: Cherscollègues , je souhaite , <au> nomduParlement , la bienvenueauxmembresde la « Grande Commission » , àsavoir la commissiondesaffaireseuropéennesduParlementfinlandais , conduiteparsonPrésident , M. Erkki Tuomioja. • -->europarl-de: Liebe Kolleginnen und Kollegen ! Im Namen unseres Hauses begrüße ich eine Delegation des Großen Ausschusses des finnischen Reichstags , d.h. des Ausschusses für Europäische Angelegenheiten des finnischen Parlaments unter der Leitung ihres Vorsitzenden , Herrn Erkki Tuomioja .

  11. Vergleich • 799 : Pouvons -nous vous demander , <en> tantqueprésident , de vérifierquetoutes les précautionssontprisesence qui concerne l' argent descontribuablespourlequel nous sommescollectivementresponsables ? • -->europarl-de: Herr Präsident, wir ersuchen Sie sicherzustellen, daß Steuergelder nicht verschwendet werden, für die wir gemeinsam verantwortlich sind.

  12. Vergleich 1. Satz = 8 Präp. im Frz. 3 im Dt. 2. Satz = 5 Präp. Im Frz. 1 im Dt.  deutlich mehr Präp. im Frz. als im Dt.

  13. Fazit • Im Allg. mehr Präp. im Frz. (5 Mio. vs. 1 Mio.) • Präpositionen werden unterschiedlich übersetzt; im Frz. gibt es andere feststehende Konstruktionen (au nom de, souhaiter la bienvenue à vs. im Namen von, begrüßen, etc.) • Korpora als Hilfsmittel für diese Art von Untersuchungen beim Übersetzungsprozess geeignet (Wie sagt man…?)

  14. Ausblick • Bisher: Texte von frz. Muttersprachlern, die ins Dt. übersetzt wurden • Weitere Untersuchungen: Texte von dt. Muttersprachlern, die ins Frz. übersetzt wurden  Verändert sich das Verhältnis zwischen den Präpositionen? (8:3 F-D  3:8 D-F ?)

More Related