140 likes | 273 Views
Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr). HS Corpus Linguistics SS12 Magali Schwantke Sabine Franke. Ziel der Arbeit. Corpora können auch als Hilfsmittel für Übersetzungen genutzt werden. Beispiele anhand von Präpositionen im Deutschen und Französischen. Corpus: Europarl
E N D
Kontrastive Untersuchung vonPräpositionen (D-Fr) HS Corpus Linguistics SS12 Magali Schwantke Sabine Franke
Ziel der Arbeit • Corpora können auch als Hilfsmittel für Übersetzungen genutzt werden. • Beispiele anhand von Präpositionen im Deutschen und Französischen. • Corpus: Europarl • Tool: CQP
Europarl • Paralleles Korpus (Philipp Koehn) • Protokolle von Seminardebatten des Europäischen Parlaments - in 11 offizielle EU-Sprachen übersetzt - romanische Sprachen (Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch) - germanische Sprachen (Englisch, Niederländisch, Deutsch, Dänisch, Schwedisch), Griechisch und Finnisch. - Korpus enthält bis zu 44 Millionen Wörter pro Sprache - satzweise aligniert
Korpusanalyse Merkmale von Präpositionen: • Ausdruck von räumlichen, zeitlichen, kausalen und modalen Verhältnissen, d.h. sie drücken Verhältnisse bzw. Beziehungen zwischen Personen, Gegenständen oder Sachverhalten aus Wie werden Präpositionen übersetzt?
Vergleich • Vergleich von deutschen und französischen Präpositionen mit CQP (Corpus Query Processor) • Erwartungen: Mehr Präp. im Französischen verwendet als im Deutschen • Grund: Im Deutschen gibt es mehr Komposita
Analyse • STTS Tagset für deutsches Korpus: Präposition APPR oder APPRART (mit Artikel) • [pos="APPR.*"]; • count by pos; 2 798 903 APPR 504 202 APPRART • häufigste Präp.: in, von, für, auf, im
Analyse • franz. Korpus anders getaggt TreeTagger • PRP; PRP:det (Abkürzungen) • [pos=“PRP.*“]; • countbypos; 5 394 588 PRP 1 531 964 PRP:det • häufigste Präp.: de, à, des, en, d’
Vergleich • show +europarl-de; • franz. und deutscher Parallelkorpus im Vergleich • 31: Cherscollègues , je souhaite , <au> nomduParlement , la bienvenueauxmembresde la « Grande Commission » , àsavoir la commissiondesaffaireseuropéennesduParlementfinlandais , conduiteparsonPrésident , M. Erkki Tuomioja. • -->europarl-de: Liebe Kolleginnen und Kollegen ! Im Namen unseres Hauses begrüße ich eine Delegation des Großen Ausschusses des finnischen Reichstags , d.h. des Ausschusses für Europäische Angelegenheiten des finnischen Parlaments unter der Leitung ihres Vorsitzenden , Herrn Erkki Tuomioja .
Vergleich • 799 : Pouvons -nous vous demander , <en> tantqueprésident , de vérifierquetoutes les précautionssontprisesence qui concerne l' argent descontribuablespourlequel nous sommescollectivementresponsables ? • -->europarl-de: Herr Präsident, wir ersuchen Sie sicherzustellen, daß Steuergelder nicht verschwendet werden, für die wir gemeinsam verantwortlich sind.
Vergleich 1. Satz = 8 Präp. im Frz. 3 im Dt. 2. Satz = 5 Präp. Im Frz. 1 im Dt. deutlich mehr Präp. im Frz. als im Dt.
Fazit • Im Allg. mehr Präp. im Frz. (5 Mio. vs. 1 Mio.) • Präpositionen werden unterschiedlich übersetzt; im Frz. gibt es andere feststehende Konstruktionen (au nom de, souhaiter la bienvenue à vs. im Namen von, begrüßen, etc.) • Korpora als Hilfsmittel für diese Art von Untersuchungen beim Übersetzungsprozess geeignet (Wie sagt man…?)
Ausblick • Bisher: Texte von frz. Muttersprachlern, die ins Dt. übersetzt wurden • Weitere Untersuchungen: Texte von dt. Muttersprachlern, die ins Frz. übersetzt wurden Verändert sich das Verhältnis zwischen den Präpositionen? (8:3 F-D 3:8 D-F ?)