550 likes | 813 Views
Bla ženka Perković Hungarizmi Hungarisme n. Karl-Franzens-Universität Graz Institut f ür Slawistik Sprachwissenschaftliches Seminar (B/K/S) WS 2007/2008 : Die lexikalischen Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen Prof. Dr. Branko To šović.
E N D
Blaženka PerkovićHungarizmi Hungarismen Karl-Franzens-Universität Graz Institut für Slawistik Sprachwissenschaftliches Seminar (B/K/S) WS 2007/2008 : Die lexikalischen Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen Prof. Dr. Branko Tošović
Definicija – Definition • Anić, 2004: mađarski izrazi u nekom drugom jeziku
Učestalost – Heufigkeit • Anić, 2004: ukupno 104 hungarizma u hrvatskom standardnom jeziku • većinom su dijalektizmi, regionalizmi i kolokvijalizmi
četrdesetak potpuno prilagođenih i nezamjenjivih u hrvatskom standardnom jeziku – usvojenice • lopta(Ball), cipela(Schuh) • čizma(Stiefel),soba(Zimmer) • kocka(Würfel), šator(Zelt) • susjed(Nachbar),kamata (Zins)
kajkavski govori • oko stotinjak, ovisno o pojedinom lokalnom dijalektu • japa, reg.– otac (Father) • beteg, reg.– bolest (Krankheit) • plebanuš, reg.– župnik (Pfarer) • fiškal, reg.– odvjetnik (Rechtsanwalt)
Slavonija i Vojvodina • karakteristična terminologija poljoprivrede i seoske kulture • salaš, reg. – seosko imanje izvan grada (Meierhof) • šor, reg. – široka seoska ulica u Slavoniji (weite dorfstrasse in Slawonien) • ašov, reg. – štihača (Spaten)
Proces posuđivanja – Entlehnungsprozess • isključivo povijesni i već je završen • od doseljavanja u tzv. Karpatski bazen krajem IX. st. sve do raspada Austro-Ugarske Monarhije početkom XX. st.
Povijesni razlozi – Historische Hintergrunde • Pacta conventa, 1102. – dogovor hrvatskog plemstva i ugarskog kralja Kolomana – Personalna unija • Pacta conventa, 1102. – regelte die Beziehungen des kroatischen Adels zum ungarischen König Koloman
intenzivno posuđivanje u kajkavskoj crkvenoj terminologiji od XIII. do XV. stoljeća • U XIX. st. jezični purizam u Hrvata: nema više izravnog posuđivanja,već dolazi do kalkiranja • npr. remek-djelo (Meisterwerk)
Zemljopisni položaj – Geografische Lage • prostorna blizina uvjetuje jezično posuđivanje • granična područja uz Republiku Mađarsku: Međimurje, Podravina, Slavonija i Baranja, Vojvodina
Tipološke i genetske razlike – Typologische i genetische Unterschiede • tipološki: hrvatski je flektivan, a mađarski aglutinativan • genetski: hrvatski pripada indoeuropskoj jezičnoj porodici, a mađarski ugro-finskoj (uralskoj)
slijedi nekoliko ilustrativnih primjera hungarizama • potpuno su se prilagodili hrvatskome jeziku pa ih ne osjećamo kao tuđice
lopta (Ball) • u mađarskoj riječi labdaprovedenoprilagođavanjekarakteristično za naš jezik • dobili smo loptu, atu riječ smatramo svojom
cipela (Schuh) • rijetki znaju da je ovo hungarizam • hrvatska riječ cipela gotovo identična kao mađarska riječ cipellő
šogor (Schwager) • pokriva značenja: ženin brat – šurjak, muž ženine sestre – djever, sestrin muž – pašanac • zamjenjuje i riječisvak, badžoilizet(Schwiegersohn)
kočija (Kutsche) • za to prijevozno sredstvo svoje riječi nemamo • fijaker nam je stigao s Francuzima, a to je galicizam
Jezik posrednik – Vermittlungssprache • često preuzimanje germanizama iz mađarskog jezika • mađarski jezik – posrednik između hrvatskog i njemačkog
Podjela – Unterteilung • po područjima značenja i upotrebe hungarizme možemo podijeliti u više skupina:
Kulinarski izrazi, hrana – Kulinarische Ausdrucke, Essen • gulaš (Gulasch) • lepinja (Fladenbrot) • perec (Brezel) • sataraš (Letscho Gemüse) • palačinke (Palatschinken) • doboš-torta, dobošica (Dobostorte)
Biljni svijet– Pflanzen • đumbir (Ingwer) • cikla (Rote Beete) • artičoka (Artischoke) • šaš (Binse, Schilf) • vrganj (Pilzsorte)
Životinje – Tiere • grgeč (Barsch) – riječna riba • kečiga (Sterlett) • kesega (Brachsen) • deverika (Brachsen) • tekut (Hühnerlaus) – kokošja uš
Odjeća i dijelovi odjeće – Kleidung und Kleidungsteile • bunda (Pelzmantel) • cipela (Schuh) • kecelja, reg. – pregača, šircl (Schürze) • čizma (Stiefel) • bakandža (Soldatenschuh) • baršun – velur, pliš, samt, kadifa (Samt)
Povijesna odjeća – Kleidung aus der Geschichte • surka, pov. etnol. – kaput ukrašen gajtanima (Mantel mit Litzen) • atila, pov. etnol.– konjanička dolama (Reitergewand) • kepenek, pov. etnol. – vrsta kabanice (Regenmantel) • rojta, reg. – resa (Franse)
Glazbeni instrumenti – Musikinstrumente • begeš, glazb. reg. – berde (Baßgeiege) • doboš, etnol. reg.– mali bubanj (Trommel) • drombulje,etnol. glazb.– žičani instrument(Brummeisen) • hegede,glazb. reg.– violina(Geige)
Stara zanimanja – Alte Berufe • čikoš, reg. – konjušar (Pferdeknecht) • alas,reg. – ribar na rijeci; ribič, (Angler) • špan, pov. – upravitelj, župan (Gespan) • biroš (biruš), zast. reg. – onaj koji čuva stoku(Viehzüchter) • birov,zast. reg. – seoski bubnjar(Trommler)
Zanimanja u kajkavskom dijalektu – Berufe im kajkawischen Dialekt • hegeduš, reg.– violinist (Geiger) • fiškal,reg.– odvjetnik (Rechtsanwalt) • plebanuš,reg.– župnik(Pfarer)
Zastarjele riječi – Veraltete Wörter • akov, zast. – mjera za tekućinu ili žito (Maßstab für Flüssigkeit oder Weizen) • filir, pov.– austro-ugarski kovani novac (Geld aus Österreichisch-Ungarische Monarchie) • harmica,pov. – carina (Zoll)
Žagar-Szentesi 2005. • prema stilskim slojevima kojima danas pripadaju,hungarizme dijeliu 4 skupine:
regionalizmi i dijalektalni oblici: ašov – štihača(Spaten) beteg – bolest (Krankheit) oblok – prozor (Fenster)
arhaizmi i historizmi koji su se koristili u jeziku državne uprave i financija: orsag – zemlja, država (Land), harmica – carina (Zoll), filir – austro-ugarski novac (Geld aus der Österreichisch-Ungarische Monarchie)
hungarizmi čija se današnja upotreba veže uglavnom uz kolokvijalni stil:fićfirić – gizdelin, kicoš (Stutzer) pajdaš – drug, ortak, jaran (Kamerad) bitanga – ništarija (Vagabund)
d) hungarizmi koji su se uvriježili u hrvatskomstandardnom jeziku: bunda(Pelzmantel) – krzneni kaput cipele (Schuhe) kip (Statue) – skulptura lopta (Ball) palačinka(Palatschinke)
Primjer rečenica sa 13 hungarizama • „Šógor je obukao bûndu, uzeo ášov i sȁblju pa izašao pred gȁzdu u kòčiji.“ • „Šogòrica je dotle u sȍbi kuhala gȕlaš i pekla palačínke, opasana kèceljom i kose svezane u púnđu, kako bi što bolje ugostila njegove pajdáše.“
Beispielsätze mit 13 Hungarismen • „Der Schwagerzog den Pelzmantel an, nahm Spaten und Säbel und fuhr mit der Kutsche zum Herren.“ • „Die Schwägerinkochte in der Zwischenzeit im ZimmerGulasch - eine Schürzetragend und ihre Haare zu einem Haarknoten zusammengebunden - und bereitete Palatschinkenfür seine Kameraden.“
Prilagođavanje posuđenica –Anpassung der Entlehnungen • Ortografsko • Fonološko • Morfološko • Semantičko
1. Fonološko prilagođavanje – Phonologische Anpassung • zamjenjuju se mađarski fonemi koje ne poznaje hrvatski jezik • odgovarajuća zamjena traži se u hrvatskom fonološkom sustavuna osnovi izgovornih sličnosti
2. Morfološko prilagođavanje – Morphologische Anpassung • uklapanje mađarskih posuđenica u morfološki sistem hrvatskog standardnog jezika • pojedine posuđenice pojavljuju se u različitim oblicima i vrstama riječi
Primjeri - Beispiele • netipični završni samoglasnici zamjenjuju se završetkom za ženski rod -a: • čipka (<mađ. csipke) – Spitzengewebe • kecelja (<mađ. kecőle) – Schürtze • cìpela(<mađ. cipellő) – Schuh • kȁmata (<mađ. kamat) – Zins
lópov(Dieb)< lop – krasti (stehlen) • lopovština (Diebstahl) – krađa • lopovluk (Dieberei, Schurkerei) • lopovski (diebisch, gaunerisch)
kȍpča(Klammer, Spange) ← kapocs • kopčati (knöpfen) – razg. shvaćati • zakopčati (zuknöpfen) • otkopčati(aufknöpfen) • prikopčati(anknöpfen)
tèret(Last) <mađ. tèret • teretiti(belasten) • opterećen(belastet, beschwert) • teretnjak (Lastkraftwagen, LKW) • teretana (Fitnesssaal) • teretni(lastbar)
3. Semantičko prilagođavanje – Semantische Anpassung • ne ulaze u jezik nužno sa značenjem ili sa značenjima koja imaju u jeziku davaocu • značenje se oblikuje prema potrebama našeg leksičkog sistema
Primjeri - Beispiele • kîp: hrv.Statua, skulptura (Statue) mađ. slika (Bild) • rît: hrv. močvarni nizinski kraj (Ried) mađ. livada (Wiese) • šôr: hrv. široka ulica u Slavoniji (weite Dorfstrasse in Slawonien) mađ. niz, red nečega (Reie)
Pejorativno značenje – Pejorative Bedeutung • gubi se prvobitno značenje u primjerima: • čopor(Schar, Horde) • hajduk(Räuber, Bandit) • pandur(Polizist, Wachmann) • fela(Sorte)
Nazivi naselja– Ortsbezeichnungen • mađarsko -var(grad, kula, Burg) sadržano u nazivima naselja • Vukovar, Varaždin, Bjelovar u Hrvatskoj • Kotor VarošiVarešu Bosni i Hercegovini
Hungarizmi u srpskom jeziku – Hungarismen in serbischen Sprache • pasulj– grah (Bohnen) • pasoš – putovnica (Reisepass) • džak – vreća (Sack) • kec – as (As) • kuče – štene (Welp)