170 likes | 418 Views
Griego I Lección 9 Pronombres recíproco, reflexivo, posesivo y relativo. El pronombre reciprico avllh,lwn , de unos a otros . ble,pousin avllh,louj. (Ellos) se ven unos a otros. e;legon ou=n oi` maqhtai. pro.j avllh,louj . “pues decían los discípulos unos a otros :.
E N D
Griego ILección 9Pronombres recíproco, reflexivo, posesivo y relativo
El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros. ble,pousin avllh,louj (Ellos) se ven unos a otros e;legon ou=n oi` maqhtai. pro.j avllh,louj\ “pues decían los discípulos unos a otros: mh. goggu,zete metV avllh,lwnÅ no murmuren entre unos y otros.
El pronombre reflexivo de la 1ª persona (evmautou/( h/j: de mi mismo):
ouv doxavzeij seouto,n No te glorificas a ti mismo. ouv le,gw peri. evmautou/ No hablo acerca de mí mismo. ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/j No tienen vida en ellos mismos. Su. peri. seautou/ marturei/j\ tú acerca de ti mismo testificas.
Los adjetivos posesivos o` evmo.j lo,goj La palabra mía (o mi palabra). h` cara. h` evmh, Mi gozo o El gozo mió (lit: el gozo el mío) o` dou/loj o` h`me,teroj Nuestro siervo (lit: el siervo el nuestro)
hvqe,lon avku,ein tou.j lo,gouj ou[j e;legen o` VIhsou/j “Deseaban oír las palabras que (o las cuales) decía Jesús.” ginw,skomen tou.j avnqrw,pouj oi[e;rcontai “conocemos los hombres que (los cuales, quienes) vienen”
Jn. 12:8 tou.j ptwcou.j (ptoco,j: pobre) ga.r pa,ntote (siempre) e;cete meqV e`autw/n( evme. de. ouv pa,ntote e;ceteÅ Porque los pobres siempre tienen con ustedes mismos, pero no siempre me tienen.
Jn. 13:35 evn tou,tw| gnw,sontai (conocerán) pa,ntej (todos) o[ti evmoi. maqhtai, evste( eva.n avga,phn e;chte evn avllh,loijÅ En esto conocerán todos que son discípulos para mí, si tienen amor entre los unos y los otros.
Matthew 3:17 Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα(me complazco). Este es mi Hijo amado, en quien me complazco.
1 Cor. 15:10cavriti (gracia, dativo singular) de; qeou: eijmi o{ eijmi. Pero por la gracia de Dios soy lo que soy.
2 Cor. 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν (khru,ssw= predicar) ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. Porque no nos predicamos a nosotros mismos sino a Jesucristo Señor, y nosotros mismos sus siervos por causa de Jesús.
Hechos 2:36kaiv kuvrion aujto;n kai; Cristo;n ejpoivhsen(hizo)oJ qeovV, tou:ton to;n =Ihsou:n o}n uJmei:V ejstaurwvsate(uds. crucificaron). Y Dios hizo a él Señor y Cristo, a este Jesús a quien ustedes crucificaron.
Jn 5:21w{sper(así como)ga;r oJ path;r(Padre)ejgeivreitou;V nekrou;V(muertos)kai; zw/opoiei:(da vida),ou{twV(así)kai; oJ uiJo;V ou}V qevleizw/opoiei:. Porque así como El Padre levanta a los muertos y les da vida, así también El Hijo a los que quiere da vida.
Jn. 2:22 ἐμνήσθησαν (recordaron) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν (creyeron) τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν(habló) ὁ Ἰησοῦς. Sus discípulos recordaron que decía esto, y creyeron la escritura y la palabra que habló Jesús.