440 likes | 575 Views
Szakmai intézményrendszer. Cél a „munka világa”, a felhasználói oldal által támasztott követelmények bemutatása tájékoztatás a fordítók és tolmácsok elhelyezkedési lehetőségeiről Magyarországon és az Európai Unióban
E N D
Szakmai intézményrendszer Cél • a „munka világa”, a felhasználói oldal által támasztott követelmények bemutatása • tájékoztatás a fordítók és tolmácsok elhelyezkedési lehetőségeiről Magyarországon és az Európai Unióban • a fordítók és tolmácsok szakmai és érdekképviseletei szerveinek, azok működésének megismertetése
Szakmai intézményrendszer Elvárások: • Kötelező olvasmány: Horváth Ildikó–Szabari Krisztina–Volford Katalin 2000. Fordításéstolmácsolás a világban. Oktatásisegédanyagfordító- éstolmácsképzőintézetekhallgatóiszámára. Budapest: FTK. • Szabadon választott olvasmány olvasónaplóval (tolmácsolás, fordítás témaköréből) • Előadás anyagának ismerete www.forditlak.hu/oktatas Szakmai intézményrendszer
Fogalmak • Leütés/karakter, szavak, szóközök • Hivatalos fordítás • Hiteles fordítás • Záradékolt fordítás A hiteles fordításon záradékban közhitelesen tanúsítja a szakfordító/OFFI, hogy a fordítás szövege tartalmilag azonos és értelmét tekintve egyenértékű az eredeti szöveggel.
Hatályos rendelkezések • A 24/1986. (VI.26.) MT rendelet szerint szakfordítás a társadalomtudományi, a természettudományi, a műszaki és a gazdasági fordítás. • A 24/1986. (VI.26.) MT rendelet értelmében hiteles fordításra és fordításhitelesítésre az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (a továbbiakban: OFFI) jogosult. http://net.jogtar.hu/jr/gen/getdoc2.cgi?dbnum=1&docid=98600024.MT • A cégbejegyzésről és a cégjegyzékről szóló 13/1989. (XII.16.) IM rendelet 8. §-ának b) pontjában meghatározott cégkivonat hiteles fordítására a szakfordítói, valamint a szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak.
Hazai egyesületek, szervezetek • OFFI • MFTE • MFE
OFFI • AzOrszágos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. a hiteles fordítások kiadása tekintetében Európában egyedülálló, régi történelmi hagyományra visszatekintő, 140 éves múlttal rendelkező intézmény. Története 1869 márciusában kezdődött Központi Fordító Osztály néven. A második világháborút követően 1994-ig állami vállalatként működött, majd közel ötvenmillió forintos alaptőkével 100 százalékos állami tulajdonú részvénytársasággá alakult. • A Magyar Nemzeti Vagyonkezelő Zrt. rábízott vagyonába tartozó gazdasági társaságok közül az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt., mint a Magyar Állam tulajdonában álló gazdasági társaság részesedései felett a tulajdonosi jogokat 2011. január 1. óta a Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium gyakorolja.
Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete • tapasztalattal rendelkező fordítók, tolmácsok, szimultán tolmácsok - közismert kifejezéssel élve: szinkrontolmácsok • a teljes jogú tagsághoz a szakképzettség mellett két MFTE-tag kolléga ajánlása alapján az egyesület elnöksége jóváhagyása szükséges Az MFTE bevallott célja, hogy a megrendelők, ügyfelek számára magas színvonalú fordítási és tolmács szolgáltatásokat nyújtson.
MFTE • Fordítópiaci Együttműködési Megállapodás 2013 Proford – MFTE http://www.mfte.hu/uploads/dokumentumok/memorandum_mfte_proford_20130911.pdf
MFE • Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete • Az 1994. szeptember 13-án megalakult Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének legfőbb célkitűzése a fordítóirodák szakmai és érdekképviselete, a fordítói és tolmácstevékenység színvonalának emelése, társadalmi elismertségének növelése. Ezen belül különösen: • annak elősegítése, hogy a megrendelők elsősorban a fordítóirodák szolgáltatásait vegyék igénybe, • a fordítóirodák érdekeinek képviselete valamennyi törvényes eszközzel, • a fordítóirodák közötti együttműködés szervezése, tapasztalatcsere,
MFE • a fordítók és tolmácsok képzésének és továbbképzésének szakmai támogatása, • információszolgáltatás a nyelvi szolgáltatóknak a szakmai trendekről, a fordítást segítő technikai eszközökről, • a korszerű fordítási módszerek elterjesztése az egyesület tagjai között, • a nyelvi közvetítői tevékenységgel kapcsolatos új jogszabályok és jogszabály-módosítások kezdeményezése, • a minőségi fordítási szolgáltatás támogatása, a fordítóirodák ISO és MSZ EN szabvány szerinti tanúsíttatásának elősegítése • a szolgáltatási felelősségbiztosítással történő működés támogatása, • hozzájárulás a fordítási ipar szabadpiaci feltételek mellett történő működéséhez.
Nemzetközi kitekintés Többnyelvűség az Európai Unióban • Mindenki számára biztosítani kell, hogy a törvényeket megértse • Minden EU-nyelven meg kell jelentetni a határozatokat az EU Hivatalos Lapjában (nem úgy, mint pl. az ENSZ-ben, a NATO-ban vagy az OECD-ben) • Az európai törvények minden nyelvi változata EGYFORMÁN JOGERŐS • Az egyenlőtlen nyelvpolitika diszkrimináció forrása lehetne (pl. közbeszerzés)
Az Európai Unió hivatalos és munkanyelvei • Az Európai Uniónak 24 hivatalos és munkanyelve van. Ezek a következők: angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, horvát, ír, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák és szlovén. • A hivatalos nyelveket rögzítő első közösségi rendeletet 1958-ban fogadták el. A jogszabály az akkori tagállamok nyelveit, azaz a francia, a holland, a német és az olasz nyelvet határozta meg az EU első hivatalos és munkanyelveként. Ahogy egyre több ország csatlakozott a Közösséghez, az Uniónak egyre több hivatalos és munkanyelve lett. A hivatalos nyelvek száma azonban nem éri el a tagállamok számát, mivel bizonyos országokban ugyanazokat a nyelveket beszélik. Így például Belgiumban a holland, a francia és a német a hivatalos nyelv, Ciprus hivatalos nyelve pedig a görög, ezt a nyelvet beszéli a helyi lakosság legnagyobb része.
Az Európai Unió hivatalos és munkanyelvei A „hivatalos és munkanyelv” két dolgot jelent: • az uniós intézményeknek e nyelvek bármelyikén lehet írni, és az intézmények ugyanezen a nyelven fognak válaszolni, • az európai uniós rendeletek és más jogalkotási dokumentumok valamennyi hivatalos és munkanyelven megjelennek a Hivatalos Lapban. A munkadokumentumokat időbeli és költségvetési korlátozások miatt viszonylag ritkán fordítják le az összes nyelvre. Az Európai Bizottság rendszerint az angolt, a franciát és a németet eljárási nyelvként használja, az Európai Parlament pedig a képviselők igényei szerint biztosít fordítást a különböző nyelvekre.
Az Európai Unió hivatalos és munkanyelvei • Az EUROPA, az Európai Unió portálja külön nyelvi portált hozott létre, ahol az érdeklődők a fordítási és tolmácsolási szakpolitikával és tevékenységekkel, valamint a fordítók és tolmácsok részére szóló álláslehetőségekkel kapcsolatban minden lényeges tudnivalót megtalálhatnak • A Bizottság sajtóközleményeket tartalmazó adatbázisa az európai biztosok által elmondott beszédeket is tartalmazza. (A kereséshez válassza a „Type" (típus) menüben a SPEECH (beszéd) menüpontot. • Az EU Press Room (EU-sajtószoba) hozzáférést biztosít az Unió utóbbi időben végzett tevékenységével kapcsolatos időszerű információkhoz, egyes aktuális kérdésekkel foglalkozó közleményekhez, továbbá a többi uniós intézmény sajtószobájához.
Az Európai Unió hivatalos és munkanyelvei • A Bizottság Audiovizuális Szolgálatának portálján az érdeklődőket többek között olyan letölthető audio- és videodokumentumok várják, melyek az Európai Unió intézményeiben zajló eseményekről – ülésekről, hivatalos látogatásokról, sajtókonferenciákról, szerződések aláírásáról – tájékoztatnak. Az Audiovizuális Könyvtár megszólaltatja az Európai Unió felépítésében kulcsfontosságú szerepet játszó személyeket: legfontosabb beszédeiket és nyilatkozataikat az oldalra ellátogatók az uniós nyelveken hallgathatják meg. A regisztrált felhasználók mindegyike letöltheti ezeket a dokumentumokat. A regisztráció ingyenes.
Az európai intézmények weboldalai (Terminológia) • Az Európai Bizottság valamennyi hivatalos uniós nyelven megjelentette a Világos nyelvi útmutató az eurozsargonhoz című kalauzt. Ezenkívül glosszáriumot hozott létre, mely a legtöbb szakkifejezés és jogi terminus magyarázatát megadja a 15 „ régi" uniós nyelven. • A Bizottság néhány főigazgatósága glosszáriumokkal egészítette ki saját honlapjait. Ezek a következő témákkal foglalkoznak: regionális politika, adóügyek, adó- és vámügyekkel kapcsolatos mozaikszavak, költségvetés. Magyarország • Terminológiai Adatbázis (az Igazságügyi Minisztérium Fordításkoordináló Egysége által összeállított magyar terminológiai adatbázis)
Az Európai Unió fordítási és tolmácsolási szolgálatai • Az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága, • az Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatósága, • az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja . Ezeken felül az intézmények rendelkeznek saját fordítói osztályokkal, illetve tolmácsszolgálatokkal is (pl. az Európai Parlament és az Európai Bíróság tolmácsszolgálatai stb.)
Az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága • Az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága (DGT) az EU belső fordítószolgálata Az EU összes hivatalos nyelvéről és nyelvére dolgozik, a nyelvi szolgáltatásokat mindig kibővítve az új tagországok nyelveivel. A többi EU-intézménynek saját fordítási osztálya van.
Az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága • Kereken 2 500 munkatárssal a Fordítási Főigazgatóság a világ egyik legnagyobb fordítószoláglata. • Székhelye Brüsszelben és Luxemburgban van, kirendeltségekkel rendelkezik más EU-országokban is.
Az Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatósága Mi a Tolmácsolási Főigazgatóság feladata? • A Tolmácsolási Főigazgatóság (korábbi nevén SCIC) az Európai Bizottság tolmácsszolgálata és konferenciaszervezője. • A főigazgatóság 2014-ig AndroullaVassiliou biztos felügyelete alá tartozott. Lényegét tekintve az Európai Unió egy olyan politikai és szakmai konferenciaként is felfogható, mely hosszú ideje folyamatos és mélyreható eszmecserét biztosít a felek között. A tagállamok ötven éve folytatnak napi rendszerességgel tárgyalásokat a Bizottság által tett javaslatok alapján. Az Európai Unió jogszabályait alkotó rendeletek és irányelvek bölcsője a tárgyalóterem. A Tolmácsolási Főigazgatóság, amely évente mintegy 11 000 ülés résztvevőinek biztosít tolmácsolást, a világ egyik legnagyobb tolmácsszolgálata.
Az Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatósága • A Tolmácsolási Főigazgatóság megszervezi a Bizottság üléstermeinek beosztását, és elősegíti az ott tartott többnyelvű ülések zavartalan lefolytatását. Konferenciákat szervez továbbá a Bizottság főigazgatóságai és más szervezeti egységei részére. Évente rendszerint negyvennél is több nagyobb konferencia előkészítését végzi el. A többnyelvű kommunikáció a közösségi döntéshozatal sarokköve. A főigazgatóság legfőbb feladata, hogy e kommunikációt lehetővé tegye azáltal, hogy: • magas színvonalú tolmácsolási szolgáltatást nyújt; • hatékony konferenciaszervező tevékenységet végez, melynek keretében műszaki támogatást biztosít és korszerű konferencialétesítmények tervezésfejlesztésével is foglalkozik; • segíti a Bizottság többnyelvűséggel kapcsolatos új stratégiájának gyakorlati megvalósítását.
Miért fontos mindegyik hivatalos nyelv? • Az Európai Unió demokratikus legitimitásának alapvető feltétele, hogy az üléseken, konferenciákon és tárgyalásokon minden résztvevő saját anyanyelvén nyilatkozhasson meg. Számos esetben a megbeszélések eredményeként megszülető jogszabályok azonnali és közvetlen hatást gyakorolnak az emberek életére. Az üléseken sem a többi felszólaló véleményének megértése, sem a résztvevő saját nézetének tolmácsolása nem ütközhet akadályokba. Az európai polgárokat nem legjobb nyelvészeiknek kell Brüsszelben képviselniük – a tagállamok elküldhetik legjobb szakértőiket, a Tolmácsolási Főigazgatóság pedig gondoskodik arról, hogy a szakemberek megérthessék egymást.
Ki veszi igénybe a Tolmácsolási Főigazgatóság szolgáltatásait? • A Tolmácsolási Főigazgatóság magas színvonalú tolmácsolást biztosít azokon az üléseken, amelyeket a Bizottság vagy bármely másik olyan közösségi intézmény rendez meg, melynek tevékenységét a főigazgatóság segíti. Ezenkívül konferenciaszervező minőségében is a Bizottság szolgálatainak rendelkezésére áll Az Európai Unió Tanácsa, a Régiók Bizottsága, az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság, az Európai Beruházási Bank és a tagállamokban található ügynökségek és irodák. részére kivétel nélkül a Tolmácsolási Főigazgatóság biztosít tolmácsokat. Jelenleg a tolmácsolási szolgáltatások legnagyobb hányadát, mintegy 46%-át a Tanács veszi igénybe. A második helyen a Bizottság áll 40%-kal. A fennmaradó 14% megoszlik a Régiók Bizottsága, az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság, az Európai Beruházási Bank, illetve a különböző ügynökségek és egyéb szervek között.Az Európai Parlament és az Európai Bíróság saját tolmácsszolgálattal rendelkezik, ezek szorosan együttműködnek a Tolmácsolási Főigazgatósággal.
Hogyan szervezi meg a főigazgatóság a tolmácsolást? • Közvetlen (közvetítő nyelv nélküli) tolmácsolás • Relézés (közvetítő nyelv révén: „A” nyelvet először „B” nyelvre, majd a „B” nyelvről dolgozó tolmácsok segítségével „C” nyelvre tolmácsolják), • Retúr (ugyanaz a tolmács nemcsak „A” nyelvről tolmácsol „B”-re, de a „B” nyelvről is „A”-ra) • Aszimmetrikus nyelvi kiosztás (a résztvevők számos nyelven beszélnek, de a főigazgatóság csak néhányra biztosít tolmácsolást)
Tolmácsolás az Európai Unióban • A nemzetközi konferenciák résztvevői eltérő társadalmi-kulturális háttérrel és anyanyelvvel rendelkeznek. A tolmácsok feladata, hogy közöttük a kommunikációt lehetővé tegyék. Tevékenységük nem a szavak szolgai fordítására irányul, hanem a beszélő által megfogalmazott gondolatok közvetítésére.A tolmácsok a nyelvi kiosztás, továbbá az aktív és passzív nyelvek kifejezéssel jelölik azokat a nyelveket, melyeken a többnyelvű ülések résztvevői felszólalhatnak, és mások felszólalását meghallgathatják. • A nyelvkombináció azon nyelvek összessége, amelyekről, illetve amelyekre a konferenciatolmács szinkron- vagy konszekutív tolmácsolás során közvetít. A szinkrontolmácsok tevékenységüket hangszigetelt tolmácskabinban végzik.
Tolmácsolás az Európai Unióban • A nemzetközi konferenciák résztvevői eltérő társadalmi-kulturális háttérrel és anyanyelvvel rendelkeznek. A tolmácsok feladata, hogy közöttük a kommunikációt lehetővé tegyék. Tevékenységük nem a szavak szolgai fordítására irányul, hanem a beszélő által megfogalmazott gondolatok közvetítésére.A tolmácsok a nyelvi kiosztás, továbbá az aktív és passzív nyelvek kifejezéssel jelölik azokat a nyelveket, melyeken a többnyelvű ülések résztvevői felszólalhatnak, és mások felszólalását meghallgathatják. • A nyelvkombináció azon nyelvek összessége, amelyekről, illetve amelyekre a konferenciatolmács szinkron- vagy konszekutív tolmácsolás során közvetít. A szinkrontolmácsok tevékenységüket hangszigetelt tolmácskabinban végzik.
A Tolmácsolási Főigazgatóság számokban • 600 főállású tolmács • naponta 300–400 szabadúszó tolmács • 3000 akkreditált szabadúszó tolmács • naponta 50–60 ülés • évente 10000–11000 ülésnap • évente ±135000 tolmácsolási nap • évente 40 nagyobb európai bizottsági konferencia megszervezése • teljes működési költség 2010-ben: 130,000,000 EUR • költség: 0.26 EUR/európai állampolgár/év
Az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja (CdT) • Az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja (CdT) Luxemburg • Az 1994-ben létrejött Fordítóközpont feladata az Európai Unió decentralizált és specializált ügynökségeinek a tevékenységéhez szükséges fordítási feladatok ellátása. A Központ a fordítórészleggel egyébként már rendelkező intézményeknél és szerveknél felhalmozódó fordítási munkák elvégzéséhez is segítséget nyújt. • Küldetésének intézményközi vonatkozásai is vannak, részt vesz az intézményközi fordítási és tolmácsolási bizottságban, amelynek célja a méretgazdaságosság elősegítése a közösségi fordítási rendszer szintjén, módszerek és eszközök kifejlesztése és megosztása révén. Ez az együttműködés olyan nagyívű projektek megvalósításához járul hozzá, mint például az IATE (Európai interaktív terminológiai adatbázis) létrehozása. • A luxemburgi székhelyű központot igazgatási tanács irányítja, amelyben az ügyfelek, a tagállamok és az Európai Bizottság képviselői is részt vesznek. Önálló pénzügyi forrásokkal gazdálkodik, költségvetése elsősorban a szervek és intézmények által a számukra nyújtott szolgáltatásért kifizetett átutalásokból áll össze. A Központ kiadványai elektronikus formátumban letölthetőek az intézmény honlapjáról (www.cdt.europa.eu). • Alapítás éve: 1994 • Igazgató: Gailé Dagiliené
Az Európai Unió fordítási és tolmácsolási szolgálatai • az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága, • az Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatósága, • az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja Ezeken felül az intézmények rendelkeznek saját fordítói osztályokkal, illetve tolmácsszolgálatokkal is (pl. az Európai Parlament és az Európai Bíróság tolmácsszolgálatai stb.)
Egyéb külföldi szervezetek • AIIC • FIT • ATA • AUSIT • NAATI • BDÜ
AIIC Konferenciatolmácsok Nemzetközi Egyesülete A Konferenciatolmácsok Nemzetközi Egyesülete (International Association of ConferenceInterpreters) a konferenciatolmácsok egyetlen világszövetsége. • A szervezetet 1953-ban alapították, • több mint 90 országból, több mint 250 városból, több mint 2800 profi konferenciatolmács a tagja. • A szövetségnek az a célja, hogy egészben képviselje a szakmát, és minden konferenciatolmács nevében eljárjon. • Az AIIC-nek ugyanakkor az is kitűzött feladata, hogy hozzájáruljon a tolmácsok közösségének jólétéhez. • Székhelye a svájci Genfben van. Bővebb információ az AIIC honlapján található: www.aiic.net
AIIC Konferenciatolmácsok Nemzetközi Egyesülete • A Konferenciatolmácsok Nemzetközi Egyesülete (AIIC) határozta meg az alábbi fogalmakat : • Ugyanúgy konferenciatolmácsnak tekintjük a két államfő között közvetítő tolmácsot, mint a több ezer résztvevőt számláló nemzetközi kongresszuson a fülkében ülő tolmácsot. Az AIIC a konferenciatolmácsolást a következőképpen határozza meg: "Konferenciatolmács az a személy, aki (egyedül vagy többnyire egy csapat tagjaként) a résztvevők tetszőlegesen hosszú és komplex beszédeinek szimultán vagy konszekutív tolmácsolásával hivatásos nyelvi közvetítőként dolgozik valamilyen formális vagy informális konferencián vagy konferenciához hasonló helyzetben."
AIIC Konferenciatolmácsok Nemzetközi Egyesülete • A Konferenciatolmácsok Nemzetközi Egyesülete (AIIC) határozta meg az alábbi fogalmakat is: • Aktív nyelvek: • A: A tolmács anyanyelve (vagy egy általa minden szempontból anyanyelvi szinten beszélt másik nyelv), amelyre a tolmács az általa ismert összes többi nyelvből konszekutív és szinkrontolmácsolást egyaránt végez. A tagok mindegyikének rendelkeznie kell legalább egy „A" nyelvvel, de lehet több „A" nyelvük is. • B: A tolmács anyanyelvétől eltérő nyelv, amelyet a tolmács tökéletesen beszél, s amelyre az általa ismert többi nyelv közül egyről vagy többről dolgozik. Néhány esetben „B" nyelvére a tolmács vagy csak konszekutív, vagy csak szinkrontolmácsolást végez. • Passzív nyelvek: • C: Azok a nyelvek, amelyeket a tolmács teljesen ért, s amelyekről tolmácsolást végez.
FIT Fordítók Nemzetközi Szövetsége • A FIT 1953-ban jött létre Párizsban Előzmények: • A fordítás és tolmácsolás rendszeres oktatása Genfben kezdődött 1941-ben • 1942-ben fordítói intézetek jöttek létre: Montreal (Kanada) és Bécs • Nürnbergi per – tolmácsok elismerése és megbecsülése világszerte
FIT Fordítók Nemzetközi Szövetsége • A világ több mint 50 országában vannak tagszervezetei • Több mint 60 000 fordító erkölcsi és anyagi érdekeit képviseli • Alapvető céljai: • - fordítói szervezetek koordinálása • - hasonló szervezetek megalapításának támogatása • - tagszervezetek ellátása hasznos információkkal • - együttműködés és egyetértés kialakítása a tagszervezetek között • - a fordítók érdekeinek képviselete • - a fordítók erkölcsi és anyagi érdekeinek képviselete az egész világon
ATA - Az Amerikai Fordítók Szövetsége, az ATA (American Translators Association) • 1959-ben alakult, non-profit szervezet, az USA-ban 6000 tagja van, világszerte másutt is kb. 50 • Az ATA jó fordító hét ismérvét jelöli meg: • (1) A jó fordító szóban és írásban egyaránt jól és igényesen fejezi ki magát. Úgy kommunikál a megbízóval, ahogyan az kommunikál munkatársaival és ügyfeleivel. • (2) A jó fordító tudja, hol találja meg azokat az információkat, amelyekre szükség van a megfelelő fordítás elkészítéséhez, vállalja a különböző források felkutatását, amelyek lehetővé teszik számára a gyors és hatékony munkát. • (3) A jó fordító komolyan veszi munkáját és megbízóit, és egyben jó üzletemberként lép fel. Komoly tapasztalattal rendelkezik a fordítás terén, megfelelő referenciákkal tud szolgálni.
ATA - Az Amerikai Fordítók Szövetsége • (4) A jó fordító meg tudja becsülni, mennyi időbe telik egy adott munka elvégzése és mennyibe fog a fordítás kerülni. • (5) A jó fordító sokoldalú, és mindig kész a tanulásra. Nem sajnálja az időt és az energiát, hogy megismerjen egy új szakterületet. • (6) A jó fordító ismeri saját képességeit és határait. Nem vállal el olyan munkát, amelyet nem tud jól elvégezni. Ilyen esetben olyan kollégát ajánl, aki az adott területen jó fordítást tud készíteni. • (7) A jó fordító mindig sokat kérdez. Ezt nem azért teszi, mert tudatlan, hanem mert a jó fordítás elkészítéséhez meg kell ismernie a megbízó elgondolásait és elvárásait, a fordítás célját és célcsoportját. És erről csak a megbízó adhat felvilágosítást számára.
ATA - Az Amerikai Fordítók Szövetsége • Mit mond ugyanerről a kérdésről EstienneDolet 1540-ben (!) megjelent mindössze hat lap terjedelmű, de igen magvas fordításelméleti tanulmányában: Az első: a fordítónak tökéletesen tisztában kell lennie a fordítandó munka tárgyával és tartalmával. A második: a fordítónak tökéletesen ismernie kell a nyelvet, amelyikből fordít, és ugyanilyen szintű ismeretekkel kell rendelkeznie abban a nyelvben is, amelyikre fordít
ATA - Az Amerikai Fordítók Szövetsége A harmadik szabály úgy szól, hogy nem szabad a szó szerinti fordítás szolgaságába süllyedni. Ha valaki mégis ezt tenné, úgy csak „szellemi szegénységét és tökéletlenségét bizonyítaná”. A jó fordító - írja Dolet - nincs tekintettel az eredeti szöveg szórendjére, hanem a tartalom fölé hajol, és úgy jár el, hogy „kifejezze a szerző szándékát”. A negyedik megszívlelendő szabály: a fordító tartózkodjék a kevéssé ismert kifejezések használatától. Az utolsó, az ötödik szabály a fordítás tiszta, elegáns nyelvezetére, a szavak helyes kapcsolására vonatkozik.
AUSIT Ausztrál Tolmácsok és Fordítók Intézete,NAATI Ausztrál Fordítók és Tolmácsok Országos Akkreditációs Testülete • AUSIT Ausztrál Tolmácsok és Fordítók Intézete • NAATI Ausztrál Fordítók és Tolmácsok Országos Akkreditációs Testülete • BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und ÜbersetzerTolmácsok és Fordítók Szövetségi Egyesülete 13 tagszervezet, több mint 7000 tag www.bdue.de