1 / 9

Petego de arbo al preterpasanto

Petego de arbo al preterpasanto. Súplica da árvore ao viandante. Vi, kiu pasas kaj levas viajn brakojn kontraŭ mi, antaŭ ol fari ian malbonaĵon, atente rigardu min. Tu que passas e ergues para mim o teu braço, antes que me faças mal, olha-me bem. Mi estas la varmo de via hejmo

louise
Download Presentation

Petego de arbo al preterpasanto

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Petego de arbo al preterpasanto Súplica da árvore ao viandante Vi, kiu pasas kaj levas viajn brakojn kontraŭ mi, antaŭ ol fari ian malbonaĵon, atente rigardu min. Tu que passas e ergues para mim o teu braço, antes que me faças mal, olha-me bem.

  2. Mi estas la varmo de via hejmo dum la vintraj noktoj malvarmaj. Eu sou o calor do teu lar nas noites frias de inverno.

  3. Mi estas la amika ombro, kiun vi trovas, kiam vi marŝas sub la aŭgusta suno, kaj miaj fruktoj estas la alloga freŝeco, kiu satigas vian soifon dum vojiradoj. Eu sou a sombra amiga que tu encontras quando caminhas sob o sol de agosto, e os meus frutos são a frescura apetitosa que te sacia a sede nos caminhos.

  4. Mi estas la amika trabo de via domo, la tabulo de via tablo, la lito kie vi ripozas, kaj la lignaĵo de via boato. Eu sou a trave amiga da tua casa, sou a tábua da tua mesa, a cama em que tu descansas e o lenho do teu barco.

  5. Mi estas la prenilo de via ŝpato, la pordo de via loĝejo, la ligno de via lulilo kaj la gastamo ĉe via ĉerko. Eu sou o cabo da tua enxada, a porta da tua morada, a madeira do teu berço e o aconchego do teu caixão.

  6. Mi estas pano de bonkoreco kaj floro de beleco. Sou o pão da bondade e a flor da beleza.

  7. Al vi, kiu preterpasas, mi petegas atente rigardi min, kaj… ne fari al mi malbonaĵon! Tu que passas, eu imploro, olha-me bem e... não me faças mal!

  8. Aŭtoro de la teksto: Albano Q. Mira Saraiva Elportugaligis: Fernando J.G. Marinho Muziko: Tristesse (Chopin) Bildoserio: aranĝita de Liette Lêla Teksto trovita de mi, la 22-an de Aŭgusto 2005, afiŝita sur trunko de arbo staranta ĉe la korto de Hotelo “Parque Lamego”, Lamego-Portugalio. Liette Lêla

  9. Autor: Albano.Q.Mira Saraiva Tradutor para o Esperanto:Fernando J.G. Marinho Música: Tristesse (Chopin) Formatação: Liette Texto que encontrei pregado numa árvore, no pátio do Hotel Parque Lamego,Lamego-Portugal,em 22.8.2005 Liette Lêla

More Related