1 / 58

Süditalien aus linguistischer Perspektive

Süditalien aus linguistischer Perspektive. 14.06.2010 1. Schwerpunkt (Wiederholung und Ergänzungen) Die Dialekte Süditaliens in Literatur und Kunst. Wiederholung und Ergänzungen. Die Dialekte Süditaliens als literarisches und künstlerisch-dramaturgisches Ausdrucksmittel.

marsha
Download Presentation

Süditalien aus linguistischer Perspektive

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Süditalien aus linguistischer Perspektive 14.06.2010 1. Schwerpunkt (Wiederholung und Ergänzungen) Die Dialekte Süditaliens in Literatur und Kunst

  2. Wiederholung und Ergänzungen Die Dialekte Süditaliens als literarisches und künstlerisch-dramaturgisches Ausdrucksmittel

  3. Theoretische Aspekte –Die „Letteraturadialettaleriflessa“ Seit dem späten 16. Jahrhundert

  4. Letteraturadialettaleriflessa • La letteratura dialettale d’arte o riflessa si distingue in ciò dalla letteratura dialettale spontanea, che questa o precede lo svolgimento della letteratura nazionale, e in tal caso non si può neppur chiamare dialettale mancando il termine di riferimento per qualificarla con questo nome; ovvero è giustamente detta dialettale, perché persiste accanto a quello svolgimento e con sua propria legge […]. Diversamente da queste due, la letteratura dialettale riflessa suppone come antecedente e punto di partenza la letteratura nazionale […]. Il movente effettivo, o il movente principale, della letteratura dialettale riflessa, non che essere l’eversione e la sostituzione e della letteratura nazionale, era, per contrario, l’integrazione di questa, la quale le stava dinanzi, non come nemico, ma come un modello. […] • (B. Croce, La letteratura dialettale riflessa, la sua origine nel Seicento e il suo ufficio storico, 1926: vedi Dialetto e letteratura di P. Bestini Malgarini e U. Vignuzzi, in I Dialetti italiani, Torino, 2003)

  5. Dialektliteratur Neapolitanische Autoren des 17. und 18. Jahrhunderts

  6. Dialektliteratur • Giambattista Basile • geb. 1575 in Neapel; • gest. 1632 in Giugliano / Kampanien)

  7. Dialektliteratur

  8. Übersetzungen ins Neapolitanische (I) Klassische lateinische Stoffe

  9. Dialektliteratur Giancola Sitillo

  10. Übersetzungen ins Neapolitanische (II) Italienische (= toskanische) Klassiker

  11. Dialektliteratur

  12. Volkstümliche Kunst und Kultur Neapolitanisch

  13. Das neapolitanische Theater

  14. Dialekt und Volkskultur I personaggi della tradizione popolare napoletana

  15. Dialekt und Volkskultur • ‘O Scartellato • ‘O Scartellato così chiamato nel dialetto napoletano non è altro che il gobbo.

  16. Dialekt und Volkskultur • Cicerenella • Trattasi di una famosa filastrocca popolare scritta da autori ignoti nel 1700 e diffusasi in era romantica. La canzone ha per protagonista una piccola fanciulla chiamata Cicerenella che vuol dire “piccolo cece”.

  17. Dialekt und Volkskultur • Lo Schiattamorto • Lo Schiattamorto, noto nella nostra lingua dialettale con l’etimologia “Schiattamuòrto”, indica secondo le credenze popolari una persona di malaugurio, simboleggia l’arrivo della morte, dato che il suo compito è quello di prelevare i defunti. Lo schiattamuòrto non è altro che il “becchino”. • I’ faccio ‘o schiattamuorto ‘e professione, modestamente sono conosciuto pe tutt’ ‘e ccase ‘e dinto a stu rione, pecchèquann’ io maneonutavuto, songonu specialista ‘e qualità. • (Totò, A livella)

  18. Dialekt und Volkskultur

  19. Dialekt und Volkskultur • Lo iettatore • Amico stretto dello schiattamuòrto è lo iettatore, colui che porta sfortuna ed emana un influenza negativa. Iettatura deriva dalla forma dialettale napoletana “gettatura” (l’atto di gettare), e in questo caso si getta il malocchio. • ‘O guappo • Più che una figura popolare è prima di tutto una figura storica, apparsa nella criminalità napoletana verso il secondo dopoguerra.

  20. Volkskultur/Volkstheater • Il Gioco del lotto in Non ti Pago di Eduardo De Filippo. • La smorfia la cui terminologia viene da Morfeo, "il dio greco dei sogni e quindi del sonno”, regola dunque il rapporto fra i vivi e i morti e tale rapporto è ampliamente rappresentato in una nota commedia eduardiana Non ti pago, commedia in tre atti scritta nel 1940 e inserita nel ciclo Cantata dei giorni pari.

  21. Dialekt und Volkskultur • La Smorfia Napoletana

  22. Das neapolitanische Theater • Eduardo De Filippo (1900-1984)

  23. Das neapolitanische Theater • CHI È CCHIÙ FELICE ’E ME! (1929)Due atti

  24. Die Canzone napoletana Dialekte in Kunst und Literatur

  25. http://www.radio.rai.it/canzonenapoletana/index.htm Archiv der RAI

  26. Die Canzone napoletana • Tutta pemme • E' una serenata molto ironica e, a tratti dispettosa, questa Tutta pemme di cui vi proponiamo oggi l'ascolto. • «Io mo nun canto pette, / canto pe' n'ata. / No, nun te voglio vedécomm'a na vota. Tu nunsi' niente pemmé, / niente pemmé. / Nunsacciocchiù / che nomme tiene tu, / Marì», recita infatti questo brano che termina, però, con quella che si può definire una resa incondizionata alla donna che, del protagonista, ha rapito il cuore. «Ti voglio tutta per me. / Tutta per me. / Ti voglio bene, sì, / solo a te, Maria». • Tutta pemme, musicata da Gaetano Lama e pubblicata dalla casa editrice La Canzonetta nel 1930, è sicuramente una delle canzoni più famose tra quelle scritte dal poeta Francesco Fiore. A portarla per la prima volta in scena, al Teatro Bellini di Napoli, fu il tenore Vittorio Parisi. La versione di cui vi proponiamo l'ascolto è invece interpretata da Ferdinando Rubino. • http://www.radio.rai.it/canzonenapoletana/view.cfm?Q_EV_ID=316411&Q_PROG_ID=524

  27. Moderne Dialektliteratur Neapolitanisch

  28. Dialektliteratur http://ammasciata.blogspot.com/2008/05/lia-vul.html

  29. Bibliographie • Vittorio Viviani : Storia del Teatro Napoletano. Napoli 1992.

  30. Bibliographie (Internet) • http://www.sorrentoradio.com/prova/testinapoli/canzoni.htm • http://www.radio.rai.it/canzonenapoletana/index.htm • http://medivia.sele.it/italiano/canzoni/index.htm • http://www.portanapoli.com/Ita/Cultura/cu_smorfia_napoletana.html

  31. Dialektliteratur Sizilien

  32. Dialektliteratur • Antonio Veneziano • geb. in Monreale, 1543 • gest. in Palermo, 1593)

  33. Dialektliteratur

  34. Dialektliteratur

  35. Dialektliteratur « Non è xhiamma ordinaria, no, la miaè xhiamma chi sul'iu tegnu e rizettu,xhiamma pura e celesti, ch'ardi 'n mia;per gran misteriu e cu stupendu effettu.Amuri, 'ntentu a fari idulatria,s'ha novamenti sazerdoti elettu;tu, sculpita 'ntra st'alma, sì la dia;sacrifiziu lu cori, ara stu pettu. » « No, la mia non è fiamma ordinaria,è una fiamma che sol'io possiedo e controllo,una fiamma pura e celeste che dentro di me cresce;da un grande mistero e con stupendo effettol'Amore, desiderante d'adorare icone,è diventato sacerdote un'altra volta;tu, sculpita ientro quest'anima, sia la dia;il mio cuore è la vittima, il mio seno è l'altare. »

  36. Giovanni Meli Dialektliteratur

  37. Dialektliteratur

  38. Dialektliteratur

  39. Sizilien Dialekttheater

  40. Tommaso Aversa Der Beginn der dialektalen Dramaturgie auf Sizilien im 17. Jahrhundert

  41. Das sizilianische Theater • Tommaso Aversa (1623 –1663) • La notti di Palermu (1638) = dasältesteerhalteneTheaterstückaufSizilianisch (abgesehen von Vincenzo GalatisDalida, 1630) • 1654-1660: Übersetzung von VirgilsÄneisinsSizilianische

  42. Das sizilianische Theater

  43. Das sizilianische Theater • La notti di Palermu • Die Stadt Palermo als Bühne • Cassero • Via Maqueda • Quattro Canti • Chianu di li Bologni • Inhalt • 2 Liebespaare • ROSALBA – FLAMINIU • SABEDDA – FIDIRICU • Don Alfonzu (soll auf Wunsch des Vaters SABEDDA heiraten)

  44. Das sizilianische Theater La notti di Palermu – die Schauplätze

  45. Das sizilianische Theater – La notti di Palermu • Tri `namurati, nu vecchiu, unazitedda • (Chi nun è troppubedda) • Tricriati, unaschetta, unacattiva. • Vlancacomun‘aliva, • Unparu di smargiazzi, e unsciurteri • Darrannu a vuiplacirivulinteri.

  46. Das sizilianische Theater – La notti di Palermu • [Rosalba] • Nottichiara, e serena • Chi burdatu di stiddihailutòmantu; • Tu, ch‘àtantamiapena • Semprifustipresenti à lumiuchiantu • Hora, chistaiu in risu • Ferma, e fastuiardinuunParadisu.

  47. Das sizilianische Theater – La notti di Palermu • [Tiberiu] • Cussihaiu ‚ntisudiriastilittruti. • Mi cuntanuca `n celu • Cci è crastati, ci è tauri, cani e granci, • Cancari, scippiuni, corna e pisci, • Tal chilucelu nu pocu é piscaria • E di ddá a n‘autrapocu è bucciria

  48. Die Übersetzung klassischer Stoffe – Die Übersetzung von VergilsAeneis von Aversa ins Sizilianische

  49. Luigi Pirandello Theorie und Praxis des sizilianischen Theaters

  50. Theorie und Praxis des sizilianischen Theaters • Luigi Pirandello, • Teatro Siciliano? Rivista Popolare di Politica, Lettere e Scienze sociali - 31 gennaio 1909

More Related