1 / 14

Hrvatski i slovenski frazeologemi u kontaktu

Hrvatski i slovenski frazeologemi u kontaktu. Hrvaški in slovenski frazemi v stiku. FRAZEOLOGIJA. relativno mlada lingvistička disciplina u užem smislu: prvotno leksičko značenje => frazeološko značenje u širem smislu: termini, pojmovi iz znanosti. FRAZEMI.

matana
Download Presentation

Hrvatski i slovenski frazeologemi u kontaktu

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Hrvatski i slovenski frazeologemi u kontaktu Hrvaški in slovenski frazemi v stiku

  2. FRAZEOLOGIJA • relativno mlada lingvistička disciplina • u užem smislu: prvotno leksičko značenje=> frazeološko značenje • u širem smislu: termini, pojmovi iz znanosti

  3. FRAZEMI • temeljne jedinice frazeologije • sastoje se od najmanje dviju komponenata ili sastavnica • kao već zapamćene cjeline uključuju se u diskurs

  4. ustaljenost cjelovitost čvrsta struktura slikovitost ekspresivnost konotativno značenje OSNOVNA OBILJEŽJA FRAZEMA

  5. STRUKTURA FRAZEMA • fonetske riječi: ni govora, bez pardona • sveze riječi: jasno i glasno, mrtav hladan, ni pet ni šest • rečenice: ne vrijedi/valja ni pišljiva boba, to je bogu za plakat

  6. ZNAČENJE FRAZEMA • provesti se/proći kao Janko na Kosovu • ne srljati kao guske u magli • lijep kao Apolon, kao furija ući/izaći • kao kec na deset/jedanaest

  7. POREDBENA FRAZEOLOGIJA • stvaranje frazeološkoga značenja • izvorišta frazema • utjecaj mitologije, Biblije, povijesti • simbolika životinja hrv. star kao Biblija slo. star kot zemlja

  8. HRVATSKA I SLOVENSKA POREDBENA FRAZEOLOGIJA • jednako frazeološko značenje i jednaka struktura • hrv. vidjeti (jasno) kao na dlanu • slo. to je kot na dlani • hrv. odgovoriti/odgovarati/ispaliti kao iz topa • slo. odgovoriti/ustreliti kot iz topa

  9. POKLAPANJE SLIKE • jednaka ili slična slika: hrv. gorak kao pelin, slo. grenek kot pelin • različita slika i isto frazeološko značenje: hrv. kao zmaj, slo. kot bog – ‘odličan, izvrstan’

  10. ZOONIMI • hrv. gledati/buljiti kao telac • hrv. gledati/buljiti kao tele (u šarena vrata) • hrv. glup kao tele • slo. gledati/zijati kot tele/bik v nova vrata

  11. FRAZEMI U RAZLIČITIMA FUNKCIONALNIMA STILOVIMA • Njegova plodnost na testu • Štitnjača kroji život • Droga zapisana u slini • Pomoć po mjeri • Sa dvije lopte brzo u formu • Lojne žlijezde u petoj brzini

  12. Ovih dana Anti Gotovcu lijepo je u vlastitoj koži. /…/On je/ od prvotnih podsmijeha do trenutne slave koju uživa prošao trnovit put. /…/ Ante svojom je osobnošću uspio osvojiti ukućane i steći simpatije gledatelja, zbog čega trenutno s ponosom nosi titulu najeksponiranije domaće zvijezde.

  13. Grom ga ubio! Lipe cvatu, sve je isto ko i ranije, samo srce moje i srce tvoje u ljubavi više ne stoje. Zaklinjem se dušom i Bogom, krvi mojom plavom seljačkom.

  14. POVZETEK • primerjalna frazeologija na ravni pomena, strukture in zunajjezikovnih dejavnikov • pomenski, strukturni in zunajjezikovni stiki in odmiki hrvaških in slovenskih frazemov • pogostnost pojavitev frazemov glede na funkcionalne stile

More Related