280 likes | 439 Views
SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI . Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen (WS 2011/12) LV-Leiter: Branko Tošović Nadine Probst 24.01.2012. INHALT.
E N D
SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen (WS 2011/12) LV-Leiter: Branko Tošović Nadine Probst 24.01.2012
INHALT • Unterscheidungswörterbücher/razlikovni rječnici • Jovan Ćirilov: „Hrvatsko-srpski rječnik inačica i cрпско-хрватски речник варијаната“ • Vladimir Brodnjak: „Rječnik razlika između hrvatskoga i srpskoga jezika“
UNTERSCHEIDUNGSWÖRTERBÜCHERRAZLIKOVNI RJECNIČI • Anfang der 1990er Jahre: bes. in Kroatien: Reihe von Unterscheidungswörterbüchern, die den Abstand zum Serbischen dokumentieren sollten - Bewusstmachung und Belehrung über die Unterschiede zwischen dem Kroatischen und dem Serbischen
JOVAN ĆIRILOV:„HRVATSKO-SRPSKI RJEČNIK INAČICA I CРПСКО-ХРВАТСКИ РЕЧНИК ВАРИЈАНАТА“
Jovan Ćirilov - Biographie • 30.8.1931: Geburt in Kikinda • 1955: diplomierte Philosophie in Beograd • 1967: Gründung von BITEF, gemeinsam mit Mira Trailović • 1967 - 1985:Dramaturg am Belgrader Theater Atelje 212 • 1985 - 1999: Intendant des Jugoslawischen Dramatheaters • 2001 - 2007: Vorsitzender der serb. Nationalkommission in der UNESCO
Jovan Ćirilov – Wichtige Werke • „Putovanje po gramatici“, pesme, 1972. • „Neko vreme u Salcburgu“, roman, 1980. • „Pre i posle Kose“, zbornik savremene američke drame 2002. • „Majke poznatih“, 2011. Teatrološka dela: • „Putovanje po pozorištu“, 1988. • „Pozorištarije“, 1998. • „Dnevnici“, 1999. Rečnici: • „Rečnik pesničkih slika“, 1985. • „Novi rečnik novih reči“, 1991. • „Srpsko-hrvatski rečnik varijanata (inačica)“, 1989 i 1994.
„HRVATSKO-SRPSKI RJEČNIK INAČICA I CРПСКО-ХРВАТСКИ РЕЧНИК ВАРИЈАНАТА“ • 1988: 1. Auflage • Meinung d. Autors: - serbisch und kroatisch sind eine Sprache - Benennung: serbokroatisch od. kroatoserbisch - allerdings Vielzahl an Varianten
„HRVATSKO-SRPSKI RJEČNIK INAČICA I CРПСКО-ХРВАТСКИ РЕЧНИК ВАРИЈАНАТА“ • Inhalt: - festgestellte Unterschiede & Nuancen - keine Barbarismen & beschränkt regionale Besonderheiten • Ziele: - Beschleunigung der Osmose zwischen den Varianten - Nützlichkeit als Nachlagewerk bei Unkenntnis/Unsicherheit
„HRVATSKO-SRPSKI RJEČNIK INAČICA I CРПСКО-ХРВАТСКИ РЕЧНИК ВАРИЈАНАТА“ • 1994: 2. Auflage • große Veränderungen: meisten Kroaten & Serben leben nun nicht mehr im gleichen Staat • kroatischer Purismus: - besonders unter Franjo Tuđman - viele Neologismen - lässt sich aus Geschichte des kroat. Volkes erklären
„HRVATSKO-SRPSKI RJEČNIK INAČICA I CРПСКО-ХРВАТСКИ РЕЧНИК ВАРИЈАНАТА“ • Kritik am kroatischen Purismus: - zwanghaftes Befreien der kroat. Sprache von Serbismen - Zurückkehren zu archaischen Wörtern & Wortneubildungen → nicht in dem kroat. Geist/Seele
Vladimir Brodnjak: Rječnikrazlikaizmeđu hrvatskoga i srpskogajezika
GENAUE KLASSIFIZIERUNG DER VERSCHIEDENEN „NUANCEN“ DER UNTERSCHIEDE
1. Serbisches Wort bzw typischer serbisch als kroatisch, vorzufinden/ belegt aber auch in Werken älterer kroatischer Schriftsteller (gemäß des „Rječnik hrvatskog književnog jezika“, welches von Julije Benešić verfasst wurde und die Epochen von der nationalen Wiedergeburt bis zum 2. Weltkrieg erfasst). afekat, afekta – afekt > uzbuđenje, uzrujanost bostanište – dinjište kiparis – čempres; cipresa
2. Serb. Wort, das seit 1918, aber gerade in jüngster Zeit in der Massemedien versucht, das korrespondierende kroatische Wort zu verdrängen; oft in ijekavischer Form; povjerilac statt vjerovnik mapa statt zemljovid vinovnik statt krivac, uzročnik
3. Serb. Wort (od. Turzismus) vollständig aufgenommen in die kroatische Sprache, aufgrund: - Fehlens eines guten Ersatzes udžbenik, stihija, iznuditi - langen Gebrauchs des Wortes (Stadtrecht) dozvola
4. Wort oder Form, die/das typischer für die serbische als für die kroatische Literatursprache ist. (gemäß seines/ihres Gebrauchs in der kroat. Literatursprache) opeka – cigla domaćinstvo – kućanstvo omladina – mladež
8. Kroatische Wörter, die systematisch zurückgedrängt werden und aus dem Gebrauch herausfallen; ihr Ursprung: Nationalismus Utaša puk, pučanstvo (narod) časnik (oficir) odvjetnik (advokat)
9. Ein Wort, das in der serb. Sprache ein andere Bedeutung hat als in der kroatischen Sprache. brijač: serb. britva kroat. čovjek koje brije tečan: serb. tekući koji teče kroat. ukusan koji ide u tek
10. Turzismus, der in die serb. Literatursprache als stilistisch neutral einging, aber in der kroat. stilistisch markiert ist. kismet > sudbina, usad, udes, fatum
11. Fremdwort, das in der serb. Sprache schon ein völlig gewöhnliches Wort ist → meistens kein richtiges Korrelat Kroatisch: Verwendung eines kroat. Wort period – razdoblje decenija – desetljeće Kroatien: Fremdwörter markiert Verwendung in der Umgangssprache
12. Serb. Wort für geistliche Begriffe, solange Verwendung in der Orthodoxie → unauswechselbar vladika manastir
16. Kroatischer Archaismus: bilinstvo munjina oriza
18. Kroatisch dialektalisch: zipka fercihtati žnora bječve
20. Vorwiegend zu finden bei Autoren montenegrinischer Herkunft: ganač tenac
VLADIMIR BRODNJAK: RJEČNIK RAZLIKA IZMEĐU HRVATSKOGA I SRPSKOGA JEZIKA • Kritik: - Zuschreibung vieler veralteter Wörter und türkischer Lehnwörter d. serb. Variante - Verwendung teilweiser nicht (mehr) aktueller Beispiele: serb. Variante: roman-marjašlija kroat. Variante: petparački roman ---------------------------------------------------------------------------- -Zuordnung mrki medvjed zum Serbischen → heftigen Polemiken Schluss: doch kroatisch
VLADIMIR BRODNJAK: RJEČNIK RAZLIKA IZMEĐU HRVATSKOGA I SRPSKOGA JEZIKA - Unterschiede: 11,5 – 16% zw. der kroat. und serb. Lexik - Mitzählung der 5% der sog. „Jat-Reflexion“ Trotz aller Kritik: ein wichtiges & unverzichtbares Werk auf dem Gebiet der Differentialwörterbücher des B/K/S-Sprachraums