410 likes | 720 Views
Lenguas originales y Subdivisiones de las Escrituras Sagradas, según las diferentes “Versiones”. Lic. Claudia Mendoza /// 2009. El Antiguo Testamento –tal como es admitido en la Iglesia católica– consta de 47 libros
E N D
Lenguas originalesy Subdivisiones de las Escrituras Sagradas,según las diferentes “Versiones” Lic. Claudia Mendoza /// 2009
El Antiguo Testamento –tal como es admitido en la Iglesia católica– consta de 47 libros Aunque el número de libros que lo integran depende de cómo se los cuente…
ALFABETO HEBREO La lengua original de treinta y nueve de ellos (39) es el HEBREO
Algunos de esos 39 libros contienen pasajes en ARAMEO Por ejemplo: Génesis 31,47 Sellos reales del siglo VI a. C. con inscripciones arameas para "i(e)r(u)sh(a)l(e)m" y "ie(u)d(a)h"
Gén 31,47 “Labán lo llamóYegar Sahdutá y Jacob lo llamó Galed”. at'_Wdh]f' rg:ßy>!b'êl' Alå-ar"q.YIw: `d[e(l.G: Alß ar"q"ï bqoê[]y:)w>
Otros pasajes bíblicos en arameo: Un versículo de Jeremías: Jeremías 10,11 Amplias secciones de Daniel y de Esdras: Daniel 2,4b-7,28 Esdras 4,8-6,18 + 7,12-26
La Iglesia católica admite también en “su versión” del Antiguo Testamento libros escritos originariamente en GRIEGO TABLILLA MICÉNICA: Primer testimonio de lengua griega (s. XII a.C.)
Por ejemplo: Algunos de los Libros de los “Macabeos”
También está escrito originariamente en griego: El libro de la “Sabiduría”
Depende “de qué Biblia” estemos hablando… ¿Cómo están organizados, agrupados, todos estos libros tan diversos “en una sola Biblia”?
Desde fines del siglo I d.C.se impuso definitivamente en el seno de las comunidades judías la costumbre de organizar sus Escrituras Sagradas en tres grandes grupos
A esta “versión” de las Sagradas Escrituras judías de fines del siglo I d.C. organizada en tres grandes grupos nosotros la vamos a denominarBiblia Hebrea
Los distintos libros de la Biblia Hebreaestán agrupados de la siguiente manera:
TORÁ[“Ley” o “Pentateuco”] • Génesis • Éxodo • Levítico • Números • Deuteronomio
NeBi’îM[“Profetas”] Subagrupados, a su vez, en: • Nebi’îm Ri’šonîm [Profetas “Anteriores”] • Nebi’îm ’Ajaronîm [Profetas “Posteriores”]
Nebi’îm Ri’šonîm[“Profetas anteriores”] • Josué • Jueces • Samuel • Reyes
Nebi’îm ’ajaronîm[“Profetas posteriores”] • Isaías • Jeremías • Ezequiel • Los Doce Profetas “Menores”
Los “Ketubîm”[Los demás escritos] Salmos Job Proverbios Rut Cantar de los Cantares Qohélet Lamentaciones Ester Daniel Esdras Nehemías 1 y 2 Crónicas
El pueblo judío acostumbra llamar a esta versión de las Sagradas Escrituras TaNaK
Una sigla construida con: • La “T” de “Torá” • La “N” de “Nebi’îm” • La “K” de “Ketubîm”
Pero esta no es la única “versión” de las Sagradas Escrituras que ha tenido el pueblo judío
Mucho antes de la “fijación” de la “Biblia Hebrea” hacia fines del siglo I d.C., la importantísima comunidad judía de Alejandría (Egipto) utilizaba “otra versión” de las Sagradas Escrituras, en griego.
A esta “versión” en griego de las Sagradas Escrituras del pueblo judío utilizada por los fieles de Alejandría antes de Cristo la vamos a llamar “Biblia Griega”.
Los distintos libros de la Biblia Griega–además de ser más numerosos que los de la Biblia Hebrea– están agrupados de otra manera:
Según edición de Rahlfs (1935), según el Códice Alejandrino…
…los libros de la Biblia Griegase organizan de la siguiente manera: LEGISLATIVOS E HISTÓRICOS Génesis Éxodo Levítico Números Deuteronomio Josué Jueces Rut 1-4 Reyes (1-2 Sam y 1-2 Rey) 1-2 Paralipómenos Esdras A 2 Esdras (Esdras y Nehemías en TM) 3 Esdras 4 Esdras Ester Judit Tobías 1 Macabeos 2 Macabeos 3 Macabeos 4 Macabeos POÉTICOS Y PROFÉTICOS Salmos Odas Proverbios Qohelet Cantar de los Cantares Job Sabiduría Ben Sira Salmos de Salomón Oseas Amós Miqueas Joel Abdías Jonás Nahún Habacuc Sofonías Ageo Zacarías Malaquías Isaías Jeremías Baruc Lamentaciones Carta de Jeremías Ezequiel Susana Daniel Bel y el Dragón
A esta “versión griega” de las Sagradas Escrituras –la que hemos denominado genéricamente Biblia Griega– se la conoce con el nombre de LXX o Septuaginta
El nombre de LXX, o Septuaginta, se debe a que solía redondearse a “70” el número total de sus “72” presuntos traductores. Ese número surge de una antigua leyenda, que se encuentra narrada en un texto del siglo II a. C. llamado “Carta de Aristeas”.
Según esta leyenda, Demetrio Falereo, fundador y responsable de la biblioteca de Alejandría, animó al rey Tolomeo II Filadelfo (308-246 a.C.) a escribir al sumo sacerdote de Jerusalén para que enviase 72 hombres de los más venerables, ancianos competentes en la ciencia de su “Torá”, seis por cada tribu, para traducirla al griego. Estatua colosale de Tolomeo Filadelfo Heliópolis.Período greco-romano, reino de Tolomeo II, 285-246 a.C.Granito rojo.Alto 266 cm
A continuación, transcribimos algunos párrafos de este texto: Debían proceder en su trabajo obteniendo el acuerdo de la mayoría para lograr una interpretación exacta. La respuesta afirmativa del sumo sacerdote contiene la lista de los setenta y dos traductores que habría de enviar con un ejemplar de la Torá.
Carta de Aristeas, 30l-311 "30l Saliendo a recibir (a los setenta y dos traductores), Demetrio les hizo andar los siete estadios que conducen a la isla, pasó el puente, avanzó hacia el norte, los reunió en un local preparado junto a la playa, una magnífica morada rodeada de silencio, y les invitó a ejecutar el trabajo de la traducción, con todo lo necesario. 302 Se aplicaron a la tarea, poniéndose de acuerdo entre ellos sobre cada uno de los puntos por confrontación. Del texto que resultaba de su acuerdo, Demetrio ordenaba entonces hacer una copia en la forma debida.
303 Su sesión duraba hasta la hora nona, y después quedaban libres para atender a las necesidades del cuerpo, ampliamente provistos de todo cuanto podían desear. 304 Cada día, a primera hora, se presentaban en la Corte, y después de haber cumplimentado al rey, se retiraban a su residencia particular. 305 Después de lavarse las manos en el mar según el uso de los judíos, y una vez terminada su oración a Dios, se ponían al trabajo de lectura y de traducción de cada pasaje (...) para guardarla inmutable para siempre".
307 Pues bien, sucedió que el trabajo de la traducción se acabó en setenta y dos días, como si aquello se debiera a una especie de plan premeditado. 308 Acabada la tarea, Demetrio reunió a la comunidad judía en el sitio en donde se había realizado la obra de la traducción, y se la leyó a toda la asamblea, en presencia de los traductores, que fueron por otra parte acogidos con entusiasmo por la gente por su aportación a un bien considerable.
309 Hicieron una ovación semejante a Demetrio y le pidieron que entregase a sus jefes una copia de toda la ley. 310 Tras la lectura de los rollos, los sacerdotes, en pie, los ancianos del grupo a de traductores y los delegados del politeuma, así como los jefes del pueblo, hicieron esta de declaración: «Ahora que se ha hecho la traducción correctamente, con piedad y con una exactitud rigurosa, conviene que esta obra quede como está, sin el más mínimo retoque».
311 Una aclamación general acogió estas palabras; entonces les invitaron a pronunciar una maldición, según su costumbre, contra cualquiera que retocara la letra del texto, bien alargándola, bien alterándola en lo más mínimo, bien recortándola; excelente medida” Traducción de H. Cousin, La Biblia Griega. Los Setenta, Navarra (Verbo Divino, Documentos entorno a la Biblia 21 1992),11-12.
La tradición posterior explicó con esta leyenda –en versiones crecientemente aumentadas– la composición de toda esta “Biblia Griega”. En realidad la “versión de los LXX” es fruto de un muy complejo proceso que, a lo largo de los siglos III y I a.C., implicó diferentes “autores”, diferentes lugares y diferentes criterios.
Esta compleja realidad está en la base de la problemática del “canon cristiano ” del Antiguo Testamento