240 likes | 495 Views
COMITÉ PARA EL FOMENTO Y PROTECCIÓN PECUARIA DEL ESTADO DE TAMAULIPAS. IMPORTANCIA DE LA ACTUALIZACIÓN EN EL TEMA DE GARRAPATA Y ENFERMEDADES QUE TRANSMITE. IMPORTANCIA DE LA SANIDAD ANIMAL PARA EL COMERCIO DE GANADO. ¿Por qué Sanidad ? Proceso de Producción Animal.
E N D
COMITÉ PARA EL FOMENTO Y PROTECCIÓN PECUARIA DEL ESTADO DE TAMAULIPAS IMPORTANCIA DE LA ACTUALIZACIÓN EN EL TEMA DE GARRAPATA Y ENFERMEDADES QUE TRANSMITE
¿Por qué Sanidad? Proceso de Producción Animal GenéticaAlimentación ManejoSanidad Administración
OMC (acuerdo) 01 Enero 1995 Acuerdo General de Aranceles y Comercio (GATT) Al iniciar operaciones la OMC entró en vigor el acuerdo sobre aplicaciones de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias (MSF) Historia Reciente
Es el que establece la forma de aplicación de Reglamentaciones en: • Higiene • Protección de Alimentos • Salud Animal • Sanidad Vegetal Pero ¿Qué es el MSF? En lo que se refiere al Comercio Internacional Agropecuario.
Al entrar la OMC (MSF), en lugar del GATT, en las operaciones de importación/exportación se eliminó: • Impuestos (gradual o totalmente) • Y otras restricciones (permisos previos, cuotas globales de importación)
Tick Findings at the Border Ports (6/2009-12/2009) Encuentros de Garrapatas en los PuertosFronterizos Legend B. annulatus B. microplus Boophilus spp. Other Number of lots with ticks Número de lotes con garrapatas Note/Nota: Santa Teresa, NM (1 -Dec. Other ) Presidio, TX No reports
Percentage of Rejected Lots Due to Tick Findings by State of Origin (6/2009-12/2009) Porciento de LotesRechazadosDebido a Garrapataspor Estado de Origen Lot size by State / Tamaños de los Lotes por Estado de Origen Coahuila (9 lots/lotes) 22, 135, 155, 150, 186,140, 32, 50, 59 Tamaulipas (7 lots/lotes) 120,149, 97, 83,120,116, 125 Veracruz (4 lots/lotes) 118, 104, 120, 119 Nuevo León (4 lots/lotes) 120, 115, 114, 120 Durango (2 lots/lotes) 100, 118
Shaded area indicates “natural habitat” of the cattle fever tick El área sombreada indica el “hábitat natural” de la garrapata de fiebre
Fever Tick Situation (USDA) Situación de la Garrapata de Fiebre (USDA) June 30, 2009 December 31, 2009 62 infested premises in the Fever Tick Quarantine Zone: 62 Predios infestados en la Zona de Cuarentena de la Garrapata de Fiebre: 55 infested premises in the Fever Tick Quarantine Zone: 55 Predios infestados en la Zona de Cuarentena de la Garrapata de Fiebre:
Fever Tick Situation (USDA) Situación de las Garrapata de Fiebre (USDA) June 30, 2009 December 31, 2009 97 infested premises OUTSIDE the Fever Tick Quarantine Zone: 97 Predios infestados FUERA de la Zona de Cuarentena de la Garrapata de Fiebre: 56 infested premises OUTSIDE the Fever Tick Quarantine Zone: 56 Predios infestados FUERA de la Zona de Cuarentena de la Garrapata de Fiebre:
Tratamiento Garrapaticida Exclusivo Para Ganado de Exportación • NOTA: • Ivermectinas: - Verificar en la etiqueta del producto que tenga registro como garrapaticida para el control de Boophilusspp. • - Seguir las recomendaciones de vía de aplicación según el fabricante (subcutánea o intramuscular). • 2. Amitraz: utilizar concentración de 400 ppm. es decir • 3.2ml. X cada litro de agua • 3.2litros x cada mil litros de agua • 3. La solución de ixodicida a 400 ppm. solamente deberá utilizarse para ganado con destino a exportación (en los CAE’S). • - Para ganado de cría que permanezca en los potreros se recomienda utilizar 200 ppm. En baños de inmersión y 250 ppm. En baños de aspersión.
Wildlife: Effective Hosts for Fever Ticks Animales silvestres: Huéspedes efectivos para la Garrapata de Fiebre Axis - Venado Axis Fallow - Gamo Aoudad Oveja Aoudad Red deer Venados rojos White-tail Venado de cola blanca Elk Alce Nilgai Nilgai
USDA budget not less than $14.7 m yearly Financiamiento de programas suficiente y sostenible Presupuesto de USDA no menor a $14.7 millones anuales
Summary of the technical meeting in Laredo, Texas, September 10-11, 2009Resumen de los acuerdos de la reunión de Laredo, Texas del 10 y 11 de septiembre de 2009 Dr. Matthew Messenger USDA APHIS VS
The purpose of this two-day meeting was to discuss binational issues relating to current Boophilus spp. tick eradication programs in the U.S. and Mexico. El propósito de esta reunión de dos días fue debatir asuntos binacionales sobre los programas de erradicación de la garrapata Boophilus en los EE.UU. y México. Goals of thismeetingincludedreviewingthecurrenttickeradicationstrategicplansdevelopedbythe U.S. and Mexico, and developing a jointstrategic plan fortheeradication of Boophilusticksalongtheborder. Objetivos de esta reunión incluye la revisión del programa actual de erradicación de la garrapata y los planes estratégicos entre los EE.UU. y México, y desarrollar un plan estratégico conjunto para la erradicación de la garrapata Boophilus a lo largo de la frontera. Introduction / Introducción
Discussionsincluded / Los debates fueron: • Current status of oureradication/control programs / Estado actual de nuestros programas de erradicación y control • Currentchallengestoourprograms / Los retos actuales a nuestros programas • Resistancemanagement / Manejo de la resistencia • New strategiesto control ticks / Nuevas estrategias para el control de las garrapatas • Therewere 36 attendeesrepresenting federal and borderstategovernmentofficialsfromthe U.S. and Mexico. • Hubo 36 participantes representando los funcionarios del gobierno federal y de los gobiernos de estados fronterizos de los EE.UU. y México. Introduction / Introducción
Presentationsweregivenduringthefirstday / Se realizaron presentaciones durante el primer día. Onthesecondday, threegroupswerechosenforsmaller break-outsessionstodiscuss ways to improve fever tick eradication and control efforts in the U.S. and Mexico, and develop action items including responsible party(s), such as USDA, SAGARPA, etc. / En el segundo día, tres grupos fueron elegidos para los pequeños break-out sesiones para discutir formas de mejorar la erradicación de la garrapata de la fiebre y los esfuerzos de control en los EE.UU. y México, y desarrollar los elementos de acción como parte responsable (s), como la USDA, SAGARPA, etc. The input from each of the three smaller groups was presented and discussed in front of the entire group, and the discussion points were consolidated into a single document / El aporte de cada uno de los tres grupos más pequeños se presentó y debatió en frente de todo el grupo, y los puntos de debate fueron consolidados en un solo documento. Introduction / Introducción
Specific Discussion Points / Puntos de DiscusiónEspecíficos What can we do now with existing funding, products, support, etc. to move forward in eradicating fever ticks. Qué podemos hacer para salir adelante en la erradicación de la garrapata de fiebre con los fondos, productos, apoyo, etc., con que se cuenta actualmente. New funding options, i.e. solicit the World Bank, Inter-American Development Bank (IDB), etc., for money again to help fund tick eradication efforts along the Border. Opciones nuevas de financiamiento, por ejemplo, solicitar al Banco Mundial, al Banco de Desarrollo Inter-Americano (IDB), etc., dinero para ayudar a financiar los esfuerzos de erradicación de la garrapata en la franja fronteriza. Develop commercial injectable microspheres technology to use in Mexico and the U.S. Desarrollar la tecnología de microesferas inyectables a nivel comercial, para su uso en México y Estados Unidos. Use of all available technologies, i.e. Gavac vaccine, along the northern areas of Tamaulipas. Uso de toda la tecnología disponible, ejemplo la vacuna GAVAC, a lo largo del área norte del estado de Tamaulipas. Stricter regulations on landowners in areas with deer and exotics populations requiring mandatory fever tick control in the U.S. and Mexico. Reglamentos más estrictos para los dueños de tierras en áreas de población de venado y exóticos, requiriendo un control obligatorio en los Estados Unidos y México. Revise current regulations in Mexico, i.e. increase 72 hours export movement controls. Revisión de los reglamentos actuales en México, por ejemplo, aumentar las 72 horas en el control de movimiento de exportación. Increase collaboration and educational programs with national and local beef and deer producer associations. Aumentar los programas de colaboración y educación con las asociaciones nacionales y locales productoras de ganado y venado. APHIS registration of new products with FDA; SAGARPA registration of new products. Registro de APHIS de nuevos productos con FDA; registro de SAGARPA de nuevos productos.
Specific Discussion Points / Puntos de DiscusiónEspecíficos Revise/develop protocols for exportation. Revisión/desarrollo de protocolos de exportación. Tick-free buffer zone along the Mexican side of the Rio Grande. Zona de amortiguamiento libre de garrapata a lo largo del lado Mexicano del Rio Grande. Provide a deer-proof fence and cleared an area/road along the Mexican side of the Rio Grande; pay indemnity to land owners along the border. Proporcionar una cerca contra venado y limpiar un área/camino a lo largo del lado Mexicano del Rio Grande; pagar indemnización a los dueños de tierras a lo largo de la franja fronteriza. Improved pasture management along the border; scheduled burnings; vacated pasture management, especially when deer are present (USDA NRCS in the U.S. provides funding for controlled burning; however, land owners reluctant to allow). Mejorar manejo de los predios a lo largo de la franja fronteriza; incendios programados; manejo de vacío de predios, especialmente cuando haya venado presente (USDA NRCS en los Estados Unidos proporciona financiamiento para incendios controlados; sin embargo, los dueños de tierras no dispuestos a permitirlo. Control/removal of exotic ungulates; or incentives, i.e. tax breaks, for producers to control fever ticks on exotics (currently a tax break in Texas for producers with premises under tick quarantine); hunting permit restrictions for quarantined premises. Controlar/retirar ungulados exóticos; o incentivos, ejemplo, exenciones en impuesto para los productores con predios en cuarentena, para control de la garrapata de fiebre en exóticos. Feed supplements (certain minerals, high salt content, better nutrition, sulphur supplements) for cattle to reduce fever tick survival. Alimentar suplementos alimenticios al Ganado para disminuir la sobrevivencia de la garrapata de fiebre (ciertos minerales, alto contenido de sal, mejor nutrición, suplementos de azufre). More widespread use of specific product, i.e. Cydectin Onyx (injectable) in Mexico, potential registration in the U. S. Uso más extensor de productos específicos como CydectinOnix (inyectable) en México, registro potencial en los Estados Unidos.
Action Items / Puntos de Acción TAHC and Dr. Uriegas (Tamaulipas) to provide each other with a list of U.S. and MX contacts to report illegal movements of livestock and presence of ticky deer, exotics, and cattle. TAHC y el Dr. Uriegas (Tamaulipas) proporcionarse una lista con los contactos en Estados Unidos y México, para reportar movimientos ilegales de ganado y presencia de venado, exóticos y ganado infestado con garrapata. APHIS and SAGARPA will work together to develop a similar system at the federal level during appropriate meetings (BNC, “Tick Summit” meetings, etc.). APHIS y SAGARPA trabajarán en conjunto para desarrollar un sistema similar a nivel federal durante las reuniones (BNC, Conferencia Bi-Nacional Sobre Garrapata, etc.). Funding options, TAHC will contact South Texas Border Coalition and Texas State Property Rights Association to organize meetings with local and state elected representatives on border issues in order to lobby for increased funding. The State of Tamaulipas will contact state government officials and local congressperson. SAGARPA will contact their lobbyist to bring awareness to the Mexican federal level. Para opciones de financiamiento, TAHC se comunicará con la Coalición Fronteriza del Sur de Texas y con la Asociación de Propiedad del Estado de Texas, para organizar reuniones con representantes elegidos a nivel local y estatal en cuanto a problemas de la franja fronteriza, para incrementar fondos. El Estado de Tamaulipas se comunicará con oficiales gubernamentales estatales y congresista local. SGARPA se comunicará con su cabildo para hacer conciencia del problema a nivel federal Mexicano. Increaseawarenesswithindustry (BNC, NCBA, CNOG) and authoritiesfrombeyondtheborderarea of theneedforadditionalfunding. Aumentar conciencia en la industria (BCN, NCBA, CNOG) y autoridades más allá de la franja fronteriza, sobre la necesidad de financiamiento adicional. APHIS (Messenger) will request grant from the World Bank and IDB. APHIS (Messenger) solicitará subsidio del Banco Mundial y de IDB. Increase awareness by continuing to address the concerns, challenges, and lack of funding for our respective fever tick programs during the Border State Governor’s Conference. Aumentar conciencia, mencionando los retos, y falta de financiamiento de nuestros respectivos programas de erradicacion de la garrapata de fiebre, durante la Conferencia de los Gobernadores Fronterizos.
COMITÉ PARA EL FOMENTO Y PROTECCIÓN PECUARIA DEL ESTADO DE TAMAULIPAS PREGUNTAS GRACIAS