90 likes | 193 Views
E N D
Rrjeti«Kulturaeparë, edytëdheinterkultura: Përdinamikënetërrituritnënormadhesistemereferimitëndryshmedhemidistyre»Netzwerk Erst-, Zweit-, Interkultur: Zur Dynamik des Aufwachsens in und zwischen verschiedenen Norm- und BezugssystemenKonferenca I, Zürich, 7./8. 11. 2013
Çka do tëthotë «tërrituritnënormadhesistemereferimitëndryshmedhemidistyre» përvendin a kontekstintonë; përcilatgrupemendojmënëradhëtëparënëkontekstinpedagogjikdheshkollor?Was bedeutet «Aufwachsen und Identitätsentwicklung in und zwischen verschiedenen Norm- und Bezugssystemen» für unser Land/unseren Kontext; an welche Gruppen denken wir dabei in erster Linie im pädagogischen und schulischen Kontext?
Çka do tëthotë «tërrituritnënormadhesistemereferimitëndryshmedhemidistyre» përvendin a kontekstintonë; përcilatgrupemendojmë ne radhëtëparënëkontekstinpedagogjikdheshkollor?Was bedeutet «Aufwachsen und Identitätsentwicklung in und zwischen verschiedenen Norm- und Bezugssystemen» für unser Land/unseren Kontext; an welche Gruppen denken wir dabei in erster Linie im pädagogischen und schulischen Kontext?PërgjigjetegrupitII ngaZVICRA (anëtarë/emeprejardhjeshqiptare)Antworten der Gruppe II aus der SCHWEIZ (Teilnehmer/innen mitalbanischer Herkunft)
Sistemenormashdhereferimi (SNR) tëndryshmeqëjanëmerëndësipërgrupintonë: Unterschiedliche Norm- und Bezugssysteme (NBS), die für unsere Gruppe wichtig sind: - sistemishkollor- das Schulsystem- vleratdheorientimetkulturorebrendafamiljes (p.sh. pyetja: A duhetkaluarpushimi „te ne“ aponëItali?)- die kulturellen Werte und Orientierungen innerhalb der Familie (z.B. die Frage: Soll man die Ferien „bei uns“ oder in Italien verbringen?)- vleratdheorientimetbrenda´peer-grupeve` (shoqërimevemezvicranë/e aposhqiptarë/e tëmoshëspërkatëse)- die kulturellen Werte und Orientierungen in der eigenen Peer-Gruppe (Schweizer- oder Albanerfreunde)- shoqëriazvicranemendikimtëdyfishtëdheshpeshherëpolarizues: si përkrahës/e privat/e shkollor/e, politik/e dhesocial/e tëinterkulturës, poredhe si kundërshtarë/e tësaj, skeptikë/e dhekonzervativ/e -die Schweizer Gesellschaft mit einem doppelten und oft polarisierten Einfluss: als private, schulische, politische und soziale FördererInnen der Interkultur aber auch als GegnerInnen derselben, SkeptikerInnen und Konservative
Sistemenormashdhereferimi (SNR) tëndryshmeqëjanëmerëndësipërgrupintonë: Unterschiedliche Norm- und Bezugssysteme (NBS), die für unsere Gruppe wichtig sind: - mediat ndikojnëmbiimazhindukeraportuarmbi raste qëjanëosetepër negative oseshembujtëshqiptare/ëve ‚superlativisht‘ tëintegruar- Die Medien bringen entweder negative Fälle oder Beispiele von superintegrierten AlbanerInnen- shoqëriashqiptaremevendbanimnëZvicër (kryesishtfamilja) mepikëpamjetdhepritjet e saja- die albanische Gesellschaft in der Schweiz (vor allem die Familie) mit ihren Ansichten und Erwartungen- shoqëriashqiptarenëvendin e prejardhjes (kryesishtfamilja) mepikëpamjetdhepritjet e saja- die albanische Gesellschaft im Herkunftsland (vor allem die Familie) mit ihren Ansichten und Erwartungen
Grupe përtëcilatmendojmënëradhëtëparënëkontekstinpedagogjikdheshkollor, kur bëhetfjalëpërsistemenormashdhereferimitëndryshmedhepërproblemet e orientimitnëlidhjemeto:Gruppen, an die wir im pädagogisch-schulischen Kontext in erster Linie denken, wenn wir von verschiedenen Norm- und Bezugssystemen sowie damit zusammenhängenden Orientierungsproblemen sprechen:- shkollamenumërtëvogëltëtëhuajve- Schulen mit einem niedrigen Ausländeranteil - autoriteteshkollore- Schulbehörden- prindër- Eltern-rrethishoqërordhevendbanimi- Gesellschaftlicher Bezugskreis und Wohnort- mësimdhënës/e mepaknjohuriaposensibilitetpërpërditshmërinëdhetëdrejtate fëmijëvëdykulturorë- Lehrpersonen mit wenig Kenntnis von oder Gespür für den Alltag und die Ansprüche von bikulturellen Kindern
Një shembullEin BeispielNjë shembull– edhepsendoshtajo aktual – ngapërvoja personale: Nëshkollënfillore, mësuesigjithmonëkërkontetëshkruajmëhartimeqëtematikishtkishintëbëjnëmejetëndhepërvojat e fëmijëveqërritennëfamiljezvicranedhejomërgimtare(p.sh. Krishtlindjet) Fëmijëtmebindjetjerafetare, fjalavjen, myslimane, nuk i përfillteapovlerësontefare. Ai bëntenëkëtëmënyretëqartë, ç‘norma i përkasin ‚kulturëszvicrane‘ e ç‘normajo! Paguxuartëshprehemindajkësajsjelljeje, pyesnimveten: A do tëkemivallëmundësitëshprehimdheintegrojmëpërvojëndheidetëtonanëshoqërinëzvicrane? Dhe, nësepo, kudhesi?Ein Beispiel – wenn auch nicht ganz aktuell – aus eigener Erfahrung: In der Primarschule erteilte der Lehrer uns jeweils die Aufgabe, einen Aufsatz zu Themen zu schreiben, die sich auf das Leben und die Erfahrungen der Kinder aus Schweizer Familien ohne Migrationsgeschichte bezogen (z.B. ,Weihnachten‘). Er tat dies stets, ohne dabei die Perspektive der Kinder mit anderen Glaubensrichtungen (bspw. muslimisch) wahrzunehmen und wertzuschätzen. Er machte auf diese Weise deutlich, welche Normen aus seiner Sicht zur ‚Schweizer Kultur‘ gehören und welche nicht! Wir getrauen uns nicht, diese Haltung infrage zu stellen, fragten uns aber :Können wir unsere Erfahrungen und Ideen in die Schweizer Gesellschaft integrieren? Und wenn ja, wo und wie?
NjëshembulltjetërEin weiteres BeispielNjë punëtorepedagogjikemëtregonqëshkolla e sajorganizonnjë ,javëtëkulturave‘. Projektiquhet: Jo prejkëtudhedont‘uamundësojënxënësvemeprejardhjetëhuajqët‘aprezentojnë ‚vendlindjen‘ e tyre. Idejaështënëfakt e mirë, megjithatë, vettitulli i projektitpërjashtonmundësinëqënxënësitdhenxënësetpërkatës/e tëndihenmirëkëtu, pranëvendinqës‘ështëvendlindja e tyre.Eine Schulsozialarbeiterin erzählt mir, dass sie in ihrer Schule eine ‚Woche der Kulturen‘ veranstalten. Das Projekt heisst: Ned vo hie (Hochdeutsch: Nicht von hier) und will den ausländischen Schüler/innen ermöglichen, etwas von ihrer Heimat zu erzählen. Die Idee ist gut gemeint, aber der Titel des Projekts schliesst die Betroffenen aus, dass sie sich auch hier, nicht in ihrer Heimat, wohlfühlen können.
Njëshembull i tretëEin drittes Beispiel Një nxënës i klasës së dhjetë bën një praktikë njëjavëshe (Schnupperwoche) në një garazhë, pronari i së cilës është zvicran. Në ditën e parë puna ec mirë. Gjatë ditës së dytë, djaloshit i bie padashje nga dora një rrotë e makinës. Shefi i tij e interpreton këtë si veprim që nxënësi e bëri me qëllim. Edhe pse nxënësi i kërkon falje shefit dhe sqaron se nuk e bëri me qëllim, kjo nuk përfillet. Ditën tjetër, gjatë bisedave me punëtorët tjerë, djaloshi flet pak me ton të lartë. Shefi i tij e percepton dhe interpreton këtë mënyrë të të folurit si gatitshmëri të djaloshit, për të përdorur dhunë. Dhe, kjo mjafton që djaloshi në ditën e tretë të largohet nga garazha me një raport shumë negativ. Javën tjetër, drejtoresha e shkollës e përjashton djaloshin përkohësisht nga shkolla, me arsyetimin se ai gjoja e paska rrënuar imazhin e mirë që paska shkolla. (sic). Ein Schüler der zehnten Klasse macht eine Schnupperwoche in einer Autowerkstatt, deren Besitzer Schweizer ist. Am ersten Tag läuft alles gut. Am zweiten Tag fällt dem Jungen unabsichtlich ein Autoreifen aus der Hand. Sein Chef interpretiert dies als absichtliche Handlung. Die Tatsache, dass der Schüler ihn um Entschuldigung bittet und erklärt, dass keinerlei Absicht dahinter stecke, wird nicht beachtet. Am nächsten Tag redet der Junge mit seinen Arbeitskollegen in etwas lautem Ton, was für den Chef ein Zeichen von Gewaltbereitschaft ist. Dies genügt, dass der Junge am dritten Tag die Werkstatt mit einem sehr schlechten Bericht verlassen muss. In der darauffolgenden Woche weist die Schulleiterin ihn vorübergehend aus der Schule aus, mit der Begründung, er habe das gute Image der Schule ruiniert. (sic)