260 likes | 399 Views
Bienvenidos al seminario virtual de Acción Mutua : Lenguaje, VIH y SIDA.
E N D
Bienvenidos al seminario virtual de Acción Mutua :Lenguaje, VIH y SIDA
Acción Mutua es un programa de asistencia para el desarrollo de la capacidad técnica - capacity building assistance (CBA) program en inglés- del AIDS Project Los Ángeles (APLA) en colaboración con el César E. Chávez Institute (CCI) de San Francisco State University Financiado por el Center for Disease Control and Prevention (CDC).
Lenguaje, VIH y SIDA Omar Baños Editor Revista IMPACTO! Transnacional Obanos@apla.org
Objetivos • Comprender la diversidad de latinos en Estados Unidos y el español • Utilizar el lenguaje español genérico • Usar el lenguaje científico, cultural y social del VIH y SIDA • Crear material de prevención del VIH • Resumen / Preguntas y respuestas
Diversidad de latinos en EE. UU. • Los latinos importamos • La comunidad latina es una de las poblaciones con mayor crecimiento en los Estados Unidos y un grupo étnico en crecimiento con mayor riesgo a la infección por VIH. • Estamos creciendo • Entre 1990 y el 2000, la población latina en EE. UU. Creció un 57.9%, de 22.5 millones, a 35.3 millones de habitantes.
Diversidad de latinos en EE. UU. • Grupo diverso • Los latinos somos en EE. UU. Somos una mezcla de grupos étnicos, culturales y sociales.
Diversidad de latinos en EE. UU. • ¿Latinos o hispanos? • HISPANO • adj. Perteneciente o relativo a las naciones de Hispanoamérica. • adj. Perteneciente o relativo a la población de origen hispanoamericano que vive en los Estados Unidos de América. • Persona de ese origen que vive en los Estados Unidos de América. • LATINO • Natural de los pueblos de Europa y América en que se hablan lenguas derivadas del latín.
Lenguaje español genérico • Lenguaje neutro/genérico • Genérico: “Común a varias especies” www.rae.es • A veces polémico uso del español genérico • Consultar el diccionario; Utilizar un lenguaje uniforme; y evitar expresiones o palabras específicas de un país o región • Es más incluyente • Entre más común es el lenguaje más personas de diversos países entienden, se sienten incluidos, etc.
Lenguaje español genérico • Cuando utilizar lenguaje regional/específico • Cuando la población meta es de un país o grupoétnico, cultural específico y determinado • Cuando se conoce y se identifican los grupos • Cuando ya se ha establecido determinado lenguaje • Si el grupo es mayoritariamente mexicano, cubano, salvadoreño, dominicano, etc.
Lenguaje español genérico • Ejemplo palabra Bicho • Niño, Insecto, Pene • Esta palabra tiene una diversidad de significados dependiendo del país de donde viva la persona; como este caso hay un sin fin de palabras y expresiones que pueden ser ofensivas para unos y no para otros
Lenguaje español genérico • Lenguaje neutral en VIH • Evitar lenguaje que discrimina • No utilizar lenguaje (palabras) que crea estigma • Sidoso, víctima, culpable, plaga, maldición, portadores, etc. • Utilizar lenguaje que utilizan las personas que viven con VIH y SIDA • Evitar juicios y valores personales en el lenguaje
Lenguaje español genérico • Spanglish • Inserción de palabras inglesas en un diálogo en español • Uso indiscriminado del anglicismo • Nunca se debe suponer que la persona monolingüe entiende una palabra en inglés solo por el contexto de la conversación en español
Lenguaje científico, social y cultural del VIH y SIDA • Consideraciones Generales • Implicaciones culturales • Religión • Creencias • Escolaridad • Comportamientos sexuales • Diversidad sexual • Estigma, rechazo familiar, discriminación
Lenguaje científico, social y cultural del VIH y SIDA • Lenguaje científico • Manejar los términos médicos correctamente • Verificar con los médicos lo que significan los términos • Buscar referencias en Internet • Existe páginas electrónicas con terminología apropiada • Los médicos y educadores de salud pueden ayudar
Lenguaje científico, social y cultural del VIH y SIDA • Lenguaje científico • Error al utilizar los términos VIH y SIDA • Prueba del VIH, no prueba del SIDA • Prevención del VIH, no prevención del SIDA • No es lo mismo una persona con VIH que una persona con SIDA • Una persona no está infectada con el SIDA; muere por complicaciones relacionadas al SIDA
Lenguaje científico, social y cultural del VIH y SIDA • Lenguaje social y cultural • Utilizar el lenguaje que utilizan los investigadores, activistas, médicos, PVVS. • Ellos han trabajado durante muchos años para “normalizar” el lenguaje • Comprender la importancia de, por ejemplo, decir gay en lugar de hombres que tienen sexo con hombres; o viceversa
Lenguaje científico, social y cultural del VIH y SIDA • Lenguaje social y cultural • Saber y manejar el tema del VIH y SIDA • Conocer origen de país/región de clientes • Investigar, leer, y colectar información • Tener cuidado con traducciones propias • Corroborar con los expertos, ya sea sobre políticas del VIH, medicamentos, leyes, nutrición, etc.
Lenguaje científico, social y cultural del VIH y SIDA • Lenguaje tácito • A menudo nuestro lenguaje estigmatiza sin darnos cuentas • Ej.: Las pobrecitas personas con el VIH se esfuerzan para salir adelante (o son discriminadas) • Las palabras fuera de contexto son peligrosas en la entrega de mensajes • Nuestro lenguaje puede dividir y discriminar • Decimos: Siempre usemos condón y siempre pensemos que todos tienen VIH/SIDA.
Creación del mensaje en material de prevención • Conocer grupo de clientes/ audiencia • Realizar consultas con población de trabajo • Aprender dichos y modismos que comuniquen mejor el mensaje • Familiarizarse con palabras claves • Gay: Maricón, pato, culero, joto, hueco, cueco, playo, etc. • PVVS, púrpura, sidoso, está premiado, etc.
Creación del mensaje en material de prevención • Crear lenguaje uniforme • Las ONGs deberían de asignar a una sola persona como “traductora” para mantener lenguaje uniforme y/o control de calidad • Consultar grupos en internet en casos de dudas de traducciones • forum.wordreference.com
Creación del mensaje en material de prevención • Utilizar gramática y ortografía correctamente • No es lo mismo este que éste que esté • No es lo mismo solo que sólo • Se adquiere con la práctica y lectura • Ejemplo del volante: • Correcciones, estilo, gramática
Resumen • Conocer origen, cultura, particularidades de grupos metas con los que se está trabajando • Desarrollar lenguaje uniforme y evitar regionalismo dentro de lo posible • Asesorarse del lenguaje médico y social en el contexto del VIH y SIDA
Resumen • Evitar lenguaje que discrimina y estigmatiza; depende de nuestra propia capacidad de recepción y comprensión • Recordar que con el lenguaje podemos excluir y marginar a grupos de personas
“El lenguaje construye el mundo y la realidad”.-Anónimo Omar BañosEditor Revista IMPACTO! TransnacionalObanos@apla.org
Recursos • Páginas de Internet • www.nationalpress.org • www.kff.org/hivaids • www.rae.es • www.forum.wordreference.com • Manuales • Para conocer e informar: Manual sobre VIH y SIDA para comunicadores sociales (Proyecto: "Callao: Redes en lucha contra el SIDA”, Perú; www.redsidaperu.org/Materiales/Libros.htm) • HIV/AIDS Reporting Manual de Kaiser Family Foundation; www.kff.org/hivaids/7124.cfm
Para más información o conocer cómo recibir los servicios de CBA, contáctenos: 213.201.1345 www.accionmutua.org Gracias por su participación