170 likes | 236 Views
Das fachkommunikative Dreierlei. 04. Mai 2012 TECOM Schweiz Jahresevent. Azadeh Eshaghi Terminology & Translation Manager Hitachi Zosen Inova AG. Das fachkommunikative Dreierlei.
E N D
Das fachkommunikative Dreierlei 04. Mai 2012 TECOM Schweiz Jahresevent Azadeh Eshaghi Terminology & Translation Manager Hitachi Zosen Inova AG
Das fachkommunikative Dreierlei Terminologie, Content-Management-System, Translation-Memory. Darstellung der Interdependenzen dieser Elemente und ihre Notwendigkeit in einer modernen Technischen Redaktion. • Begriffserklärung, Beispiele • Interdependenzen • Szenarien • Fazit: Hierarchie • Diskussion
Das fachkommunikative Dreierlei Begriffserklärung TM TVS CMS
Das fachkommunikative Dreierlei Begriffserklärung TerminologieGesamtbestand der Begriffe und ihre Benennungen in einem Fachgebiet. (Definition aus DIN 2341). Sie bildet die kleinste Einheit in der Technischen Dokumentation. TVS (Terminologieverwaltungssystem) Datenbank zur Verwaltung von Terminologie. Das TVS kommt vorrangig in der Technischen Redaktion, innerhalb von Übersetzungsprozessen und bei der Terminologiearbeit selbst zum Einsatz.Je einheitlicher die Terminologie, desto konsistenter die Inhalte des CMS und der TM und schliesslich der finalen Dokumentation. TVS
Das fachkommunikative Dreierlei Beispiel TVS TerminologieebeneDefinition: Nicht mehr benötigte Überreste im festen Zustand, was Flüssigkeiten und Gase in Behältern einschliesst. Erlaubte Benennung (DE): AbfallVerbotene Benennung (DE): Müll Kehricht Erlaubte Benennung (EN): wasteVerbotene Benennung (EN): garbage TVS
Das fachkommunikative Dreierlei Begriffserklärung CMS (Content-Management-System) Redaktionssystem, in dem die Inhalte der Technischen Dokumentation medienunabhängig und modular verwaltet werden. Darin enthaltene Module können ein- oder mehrsprachig verwaltet werdenund müssen je nur ein einziges Mal übersetzt werden.Je konsistenter die Module erstellt sind und konsequent in der Dokumentation eingebaut werden und je genauer auf die Terminologie geachtet wird, desto weniger muss revidiert und übersetzt werden. CMS
Das fachkommunikative Dreierlei Beispiel CMS Modul Modul Nr. 110 (DE): Der Abfall wird auf dem wassergekühlten Rost verbrannt. Die dabei entstehenden Rauchgase steigen in den Kessel. Modul Nr. 110 (EN): The wastewill beburnt on thewatercooledgrate. The resultingfluegases pass intotheboiler. Modul Nr. 120 (DE): Der Abfall wird auf dem luftgekühlten Rost verbrannt. Die dabei entstehenden Rauchgase steigen in den Kessel. CMS
Das fachkommunikative Dreierlei Begriffserklärung TM (Translation-Memory)Ein Datenbank, in der bereits übersetzte Segmente zweisprachig gespeichert und wiederverwendet werden können. Fuzzy-Match, 100% Match Je konsistenter die Terminologie und die Segmente, desto höher die Wiederverwendungsrate im Übersetzungsprozess. TM
Das fachkommunikative Dreierlei Beispiel TM Übersetzungspaar im TM:DE: Der Abfall wird auf dem wassergekühlten Rost verbrannt. EN: The waste will beburnt on thewatercooled grate. Beim neuen Übersetzungsprojekt: Der Abfall wird auf dem wassergekühlten Rost verbrannt. > 100% Match Der Abfall wird auf dem luftgekühlten Rost verbrannt. > Fuzzy-Match TM
Das fachkommunikative Dreierlei Interdependenzen TVS CMS TM Finale Dokumentation
Das fachkommunikative Dreierlei Szenarien Drei mögliche Szenarien TVS CMS TM Szenario 1 Szenario 2 Szenario 3
Das fachkommunikative Dreierlei Szenarien • Keine einheitliche Terminologie • Dokumentation ist im CMS modular aufgebaut: Jedes Modul muss nur ein einziges Mal «angefasst» und übersetzt werden • Kein TM vorhanden: Neue/ähnliche Module werden jedes Mal vollkommen neu übersetzt. Folge: Übersetzte Texte weichen von einander ab, da weder Terminologie, noch Textstruktur einheitlich ist. TVS CMS TM Szenario 1
Das fachkommunikative Dreierlei Szenarien • Einheitliche Terminologie in den Dokumenten • Die Dokumente selbst sind nicht vereinheitlicht und nicht modularisiert. • Dokumente werden nach jeder Revision/Anpassung neu übersetzt, lektoriert, korrigiert etc. • Varianten eines eigentlichen Moduls führen zu unnötigen TM-Einträgen. Folge: Unsauberer TM-Bestand und Kosten! • Finale Dokumente haben zwar einheitliche Terminologie,sind aber dennoch nicht einheitlich strukturiert. TVS CMS TM Szenario 2
Das fachkommunikative Dreierlei Szenarien • Einheitliche Terminologie in den Modulen und Übersetzungen • Einheitliche Module/Textbausteine • Module werden pro Sprachenpaar nur 1 Mal übersetzt • Neue, ähnliche Module profitieren vom sauberen TM • Effizientere und übersichtlichere Arbeitsprozesse, da keine redundante Arbeit anfällt. Folge: Weniger Kosten, weniger Zeit und bedeutend höhere Qualität der finalen Dokumentation TVS CMS TM Szenario 3
Das fachkommunikative Dreierlei Fazit: Hierarchie TVS Terminologie CMS Terminologie-Prüfung / Autoren-unterstützung Module TM Segmente Dokumentation
Das fachkommunikative Dreierlei Diskussion Wie denken SIE darüber?
Das fachkommunikative Dreierlei Azadeh Eshaghiae@tecom.ch azadeh.eshaghi@hz-inova.com