170 likes | 346 Views
Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Pós-Graduação em Estudos da Tradução OS EPISÓDIOS DE CHAVES TRADUZIDOS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL: ANÁLISE TRADUTÓRIA E A LINGUÍSTICA DE CORPUS Por Orlanda Miranda Santos
E N D
Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Pós-Graduação em Estudos da Tradução OS EPISÓDIOS DE CHAVES TRADUZIDOS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL: ANÁLISE TRADUTÓRIA E A LINGUÍSTICA DE CORPUS Por Orlanda Miranda Santos Orientador: Prof. Dr. Marco Antônio Esteves da Rocha
INTRODUÇÃO • Objeto: Episódios de Chaves. A importância da Linguística de Corpus como uma metodologia que auxilia na tradução e ensino/aprendizagem de Línguas Estrangeiras.
Quais são os padrões léxico-gramaticais mais frequentes nos corpora de estudo? Esses padrões também estão presentes nos corpora de referência? Problema
OBJETIVO GERAL Analisar a tradução dos episódios através de padrões léxico-gramaticais mais frequentes nos corpora de estudo.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS Levantar padrões léxico-gramaticais mais frequentes nos episódios através da Linguística de Corpus; verificar se esses padrões estão presentes no corpus de referência; levantar padrões léxico-gramaticais mais frequentes na tradução desses episódios através da Linguística de Corpus; verificar se esses padrões estão presentes no corpus de referência; elaborar um material didático que promova a conscientização dos alunos em relação ao fato de que a linguagem é composta por padrões léxico-gramaticais e que, ao mesmo tempo, promova o aprendizado de alguns padrões criteriosamente selecionados do corpus El ChavodelOcho(Programa Chaves em espanhol).
MARCO TEÓRICO ٭ A Línguística de Corpus; ٭Corpora, Tradução e Ensino de LE; ٭Legendagem e Ensino de Línguas; ٭A Contribuição Cultural e Linguística do Programa Chaves para o Ensino/Aprendizagem do Espanhol no Brasil.
SUSTENTAÇÃO TEÓRICA • BAKER (1995); BERBER SARDINHA, (2004); BIBER (1998); DAVIES (2002); DAVIES e FERREIRA (2006); GARSIDE, LEECH and McENERY (eds) (1997); GERBER e VASILÉVSKI (org.) (2007); HUNSTON e FRANCIS (2000); JOHANSSON and OKSEFJELL (eds) (1998); MUNDAY (ed) (2009); OLOHAN (2004); PARTINGTON (1998); SAMPSON (2001); SINCLAIR (1991); STUBBS (1993); VICENTINI (2006); WILLIAMS and CHESTERMAN (2002).
MARCO METODOLÓGICO ٭Serão analisados episódios em espanhol e em português, 10 a 30. Os corpora de referência serão os deDavies (2002) e Davies e Ferreira (2006). Será, portanto, um estudo de corpus paralelo, qualiquantitativo, com base na linguística empírica e no sistema probabilístico. Serão verificados quais são os padrões léxico-gramaticais mais frequentes nos corpora de estudo e se esses padrões também estão presentes nos corpora de referência. Como o programa apresenta alguns mexicanismos, verificaremos se e como a LC pode ajudar a buscar seus significados e auxiliar na tradução.
A rainha da Cozinha (LA REINA DE LA COCINA)No episódio "o filme de terror", quando as crianças brigam para ver tv, Chiquinha quer ver o filme de terror, Quico quer assistir ao Chapolin e Chaves fala que quer ver desenhos. Porém, no original, ele fala que quer ver "a cozinha de “Chepina Peralta", um programa que tinha na época apresentado por uma culinarista de mão cheia. No episódio ‘’Álbum de Figurinhas’’, Seu Madruga diz ao Chaves: ‘’ Não respire!’’. Chaves responde: ‘’ Só se eu fosse um peixe boiando!’’. No texto original Chaves diz que só se ele fosse um Huachinango, que é um peixe vermelho da região asteca. Nesse caso a equipe de tradução foi eficiente ao escrever ‘peixe boiando’.
Chavo: Don Ramón, ¿usted fue boxeador?Don Ramón: Y de los buenos Chavo; yo fui campeón de los barrios en el año de mil novecientos... que te importa. Yo era plumaChilindrina: Todavía...Don Ramón: Quiero decir que era peso pluma, pero pegaba como mulaChavo: ¿Con las patas?Don Ramón: Me refiero a la fuerza Chavo, mira te voy a enseñar...Chavo: ¡Ay no... no!Don Ramón: No, no te voy a enseñar algo que tengo aquí, mira...Chavo: ¡Ah... ¡Ahhhh!Don Ramón: Son los guantes que usé cuando gané la coronaQuico: ¿Le pagaban con cerveza?Don Ramón: La corona del campeonato Quico; mucha gente comentaba que yo me parecía a mantequillaChavo: ¿Lo embarraban en las teleras?Don Ramón: A Mantequilla Nápoles el boxeador, ¿qué no lo conociste?Chavo: NoDon Ramón: Era muy bueno Chavo... muy bueno, ¿sabes que le pasó cuando le quitaron el cinturón?Chavo: ¡Se le cayeron los pantalones!Chilindrina: Ay Chavo ya no interrumpas, síguenos contando papi, síguele.Don Ramón: Pues sí mijita, es más, el Cuyo Hernández me quería manejarQuico: ¡Ijo! ¡como si fuera una camioneta!Don Ramón: El Cuyo Hernández maneja boxeadores, y me quería llevar a su establoChavo: ¡Le vieron cara de vaca!Don Ramón: Más cara de vaca tiene otro!Chavo: Bueno pero no se enoje...Quico: Ya Chavo, ya, no interrumpas; síganos contando Don Ramón, ¿qué le pasó después que le vieron cara de vaca?Don Ramón: ¿Cara de qué?Quico: ¿cara de toro?... ¿de buey? ... ¿de becerro? ....¿de barbacoa a las brasas? ... ¡me doy!
Pluma 1. Objeto utilizado para escribir. 2. Categoría del boxeador (que está relacionada con su peso). 3. Persona delgada, flaca.ENSEÑAR1. Instruir a alguien. 2. Mostrar una cosa.Corona1. Conjunto de flores o material metálico que se adorna la cabeza. 2. Marca de cerveza mexicana.Manejar1. Usar con las manos una cosa. 2. Gobernar, dirigir. 3. Conducir, guiar un automóvil.
Este projeto pretende contribuir para a formação de pesquisadores em Estudos da Tradução, Ensino de Línguas e Línguística de Corpus. Pretende proporcionar uma aplicação da Linguística de Corpus e de seus procedimentos e ferramentas no ensino de Língua Espanhola, oferecendo um suporte teórico no campo disciplinar dos Estudos da Tradução com interface nos aportes metodológicos da Linguística de Corpus aplicados ao Ensino de Línguas. Consideraçõesfinais
Justifica-se por conter um tema inédito e de grande interesse, especialmente, para professores de Espanhol como Língua Estrangeira. Relevância