190 likes | 311 Views
Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočení Prof.PhDr . Ivana Čeňková, CSc. Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze 30.8.20 1 3 „Léto s FF“. Kde se teď nacházíme?.
E N D
Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočeníProf.PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze 30.8.2013 „Léto s FF“
Kde se teď nacházíme? Ústav translatologie FF UK (tj. základní součást fakulty, kde studují budoucí překladatelé a tlumočníci: http://utrl.ff.cuni.cz Bakalářský studijní program (Mezikulturní komunikace) Navazující magisterský studijní program: Studijní program tlumočnictví Studijní program překladatelství Ukázky testů pro přijímací zkoušky (web ÚTRL)
Co je to tlumočení? Kdo je tlumočník? Tlumočení je převedení obsahu / smyslu toho,co říká řečník v jazyce, kterému nerozumí posluchač, do (cílového) jazyka, který je pro posluchače srozumitelný. Tlumočník je schopen toto převedení informace z jednoho jazyka do druhého zajistit. Je to prostředník…mezi osobami, které spolu chtějí mluvit, ale nerozumí si.
Tlumočení jako zprostředkovaná komunikace • Tlumočení: zvláštní druh zprostředkované mezijazykové a mezikulturní komunikace • Tlumočení – trojúhelníkový proces: 1. mluvčí/řečník 2. tlumočník/prostředník 3. adresát/příjemce: Intence (záměr) – efekt (cíl komunikace) = předání smyslu
Pohled do historie tlumočení • Tlumočnický dávnověk: Egypt, Babylon, Starověké Řecko, Řím. Postavení tlumočníků ve společnosti. • Původ slova tlumočník:……turecky „tilmach“: -tolmač (R), Dolmetscher (N), tlumočník (Č), tlumač (Pol). • Tlumočení ve středověku a novověku (latina, řečtina, francouzština, turečtina). • 1492: Objevení Ameriky (tzv. lodní tlumočníci) – úloha a příprava tlumočníků. • 19. století – nástup angličtiny a dalších národních jazyků. Průmyslová revoluce, obchod, diplomacie, mezinárodní spolupráce ve vědě a technice. Vznik mezinárodních organizací.
Vznik profesionálního konferenčního tlumočení • Mezník: 1. světová válka Mírová konference v Saint-Germain 1919 (konsekutivní tlumočení: Paul Mantoux) Antoine Velleman, Jean Herbert, Robert Confino, bratři André a Georges Kaminkerové, Georges Mathieu, Evans a Lloyd. • Meziválečné období: simultánní tlumočení – první pokusy s technikou 1927 Filène + Finlay, konference ILO (MOP) 1935 Petrohrad (konference I.P.Pavlov)
Nástup simultánního tlumočení • Norimberský proces 1945-1946
Současnost konferenčního tlumočení • Největším zaměstnavatelem tlumočníků je Evropská unie (24 jazyků)
Kde všude se tedy můžeme s tlumočníky setkat? - I. na mezinárodní konferenci při jednání politiků, ministrů, prezidentů, podnikatelů, obchodníků atd. u soudu, na policii v televizi – je pozván do pořadu zahraniční host (Události a komentáře, Hyde park atd.) při jednáních v mezinárodních organizacích na filmovém festivalu (herci, režisér, film)
Kde všude se tedy můžeme s tlumočníky setkat II.? na tiskové konferenci (např. hokej, tenis) ve škole (návštěva ze zahraničí) na přednášce (zahraniční profesor) na svatbě (cizinec) u lékaře (turista) doprovod (např. sportovci - olympiáda) při prohlídce kulturních památek atd. na úřadech (např. vyřizování povolení k pobytu cizince)
Základní druhy a typy tlumočení I. Definice pracovních jazyků A, B, C - dle AIIC (aktivní a pasivní jazyky) Konferenční tlumočení: • konsekutivní tlumočení (bilaterální, unilaterální, s notací, bez zápisu, sumarizované…) • simultánní tlumočení: kabinové, šušotáž, s šeptacím zařízením, s textem) • semikonsekutivní tlumočení • tlumočení z listu Doprovodné tlumočení
Základní druhy a typy tlumočení II. • soudní tlumočení • communityinterpreting (komunitní/sociální tlumočení) • tlumočení filmů • tlumočení ve znakovém jazyce • tlumočení pro nevidomé (audiokomentář) • tlumočení do cizího aktivního jazyka B (tzv. retour)
Základní druhy a typy tlumočení III. • tlumočení s pilotáží/relay/pivot) • tlumočení asymetrické, symetrické • tlumočení z/do 24 oficiálních jazyků EU (+ regionální jazyky) • tlumočení v úplném jazykovém režimu • tlumočení v omezeném jazykovém režimu (např. 3x3) • nové technologie a tlumočení (internetové chaty, videokonference, tlumočení na dálku – tzv. remoteinterpreting, tlumočení po telefonu)
Jaký by měl tlumočník být? Jazykové, psychické a fyzické předpoklady: • Dokonalá znalost mateřštiny • Výborná znalost cizích jazyků + kultury dané jazykové oblasti • Pohotovost, rychlost reakcí • Analýza, syntéza • Logické uvažování • Paměť x vědomé zapomínání • Schopnost rozdvojení a přepínání pozornosti, umění soustředit se, přizpůsobit se situaci, řečníkovi • Zvídavost a všeobecný rozhled (politika, ekonomika....) • Celoživotní vzdělávání a příprava
Profesní tlumočnické organizace adalší internetové odkazy pro tlumočníky a řečníky www.aiic.net www.askot.cz www.jtpunion.org www.cktzj.com www.kstcr.cz www.fit-ift.org http://www.est-translationstudies.org http://www.facebook.com/pages/Interpreting-for-Europe/173122606407 http://www.calliope-interpreters.org/en/call_movie_uk.htm
Jaké to je být tlumočníkem?Praktický nácvik tlumočení • Konsekutivní tlumočení bez zápisu aneb paměťová cvičení (poslech s analýzou) • Tlumočení z listu (stejnojazyčné přeformulování) • Shadowing – stejnojazyčné simultánní tlumočení a nahrazování informací
Děkuji za pozornost,Dotazy? Ráda odpovím na všechno, co budu vědět.