1 / 20

Překlad slovníku ISO 14050: 2009

Překlad slovníku ISO 14050: 2009. Úkol slovníku Pořadí slovníku Struktura slovníku Poznámky k překladu. Úkol slovníku. Úkolem slovníku ISO 14050: 2009 je podat výklad všech termínů, jež se používají v soustavě mezinárodních norem řady ISO 14000

woods
Download Presentation

Překlad slovníku ISO 14050: 2009

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Překlad slovníku ISO 14050: 2009 Úkol slovníku Pořadí slovníku Struktura slovníku Poznámky k překladu

  2. Úkol slovníku • Úkolem slovníku ISO 14050: 2009 je podat výklad všech termínů, jež se používají v soustavě mezinárodních norem řady ISO 14000 • Z toho důvodu jsou ve slovníku shromážděny všechny termíny uváděné vždy ve 3.kap. každé normy, v případě potřeby i odpovídajících ISO/TS nebo ISO/TR

  3. Pořadí slovníku • Jedná se o třetí novelizované vydání slovníku ISO 14050: 2009, jenž navazuje na dvě předcházející vydání: • ISO 14050: 2002, (jako ČSN ISO 14050 v roce 2004) • druhé vydání ISO 14050: 1998(jako ČSN ISO 14050 v roce 1999)

  4. Rozdíly ve vydání slovníků Uvedená vydání se liší: • především rozsahem a tím i počtem kapitol, což odráží rozšiřování tematické oblasti, jež je normalizována normami řady ISO 14000. V roce 2002 - 95 hesel, v roce 2009 už 209 • změnou českého ekvivalentu (např. product = produkt ne výrobek)

  5. Struktura slovníku • je shodná s předešlými vydáními a lze ji rozdělit na 5 částí: • I. Úvodní část • II. Hlavní část • III. Příloha A • IV. Bibliografie • V. Rejstříky

  6. Struktura slovníku • I. Část: základní informace, související ČSN obsah, předmluva, úvod • II. Část –je hlavní částí slovníku. Obsahuje 9 kapitol. • 1. kapitola : Předmět normy • 2. kapitola: Konvence použité v termínech a definicích

  7. Struktura slovníku • Kapitola 3: Obecné termíny vztahující se k environmentálnímu managementu vznikla rozšířením stejnojmenné kapitoly z předešlého vydání (17 hesel) Nyní obsahuje 27 hesel vybraných ze všech norem řady ISO 14000, tj. od normy ISO 14001 až včetně normy ISO 14065.

  8. Struktura slovníku • Kapitola 4 : Obecné termíny vztahující se k systémům environmentálního managementu vznikla rozšířením stejnojmenné kapitoly z předešlého vydání (7 hesel) Nyní obsahuje 13 hesel z norem : ISO 14001 ISO 14004.

  9. Struktura slovníku • Kapitola 5: Termíny vztahující se k validaci, ověřování a auditu vznikla rozšířením dřívější kapitoly nazvané: Termíny z oblasti auditu (13 hesel) Nyní obsahuje 45 hesel vybraných z norem: ISO 14001, ISO 14015, ISO 19011, ISO 14025, ISO 14064, ISO 14065.

  10. Struktura slovníku • Kapitola 6: Termíny vztahující se k produktovým systémům vznikla rozšířením kapitoly „Termíny z oblasti výrobkového systému“ (21 hesel) Nyní obsahuje celkem 24 hesel přejatých až na 3 výjimky z ISO 14040. Výjimku tvoří hesla: supply chain z ISO/TR 14062:2002 packaging z ISO 14021 design and development z ISO 9000

  11. Struktura slovníku • Kapitola 7: Termíny vztahující se k posuzování životního cyklu • vznikla rozšířením stejnojmenné kapitoly z předešlého vydání (21 hesel) Nyní obsahuje 33 hesel přejatých z normy: - ISO 14040 - technické specifikace ISO/TS 14048.

  12. Struktura slovníku • Kapitola 8: Termíny vztahující se k environmentálnímu značení, a prohlášení a k environmentální komunikaci vznikla rozšířením stejnojmenné kapitoly: Termíny z oblasti environmentálního značení (17 hesel) Nyní obsahuje 30 hesel přejatých z norem: ISO 14020, ISO 14021, ISO 14024,ISO 14025 ISO 14063

  13. Struktura slovníku • Kapitola 9: Termíny vztahující se ke skleníkovým plynům je zcela nová obsahuje 37 hesel z norem: ISO14064-1, ISO 14064-2, ISO 14065

  14. Struktura slovníkuPříloha A • Příloha A nazvaná: „Další pojmy používané v mezinárodní environmentální komunitě“ obsahuje základní literární zdroje k pojmům: • nejlepší dostupná technika (BAT) • kritická zátěž • princip předběžné opatrnosti • zásada znečišťovatel platí • znečištění • udržitelný rozvoj

  15. Struktura slovníkuZávěr • IV. Část: Bibliografie obsahuje 21 literárních odkazů na ISO normy s uvedením data jejich vydání

  16. Struktura slovníkuZávěr • V. Část: Abecední rejstřík českých termínů obsažených ve slovníku Abecední rejstřík anglických termínů obsažených ve slovníku V obou případech jsou jako samostatný odkaz uvedeny i používané zkratky

  17. Slovník ČSN ISO 14050Poznámka k překladu Při překladu slovníku jsme vycházeli: • z původních překladů definic uveřejněných v příslušných normách řady ISO 14000 • z uvážení jejich modernizace a případných posunů jejich významů při užívání v praxi • u průřezových pojmů jako je např. certifikace nebo ověřování, jsme přihlíželi k jejich překladům v  jiných normách, především v ČSN EN ISO 9000:2006

  18. Změny proti předcházejícímu vydání • termín „product“ (původní překlad „výrobek“) je nutno překládat jako „produkt“ • termín „product category“ (původní překlad „výrobková kategorie“) je analogicky přeložen jako „produktová kategorie“ • termín „product system“ (původní překlad „výrobkový systém“) je přeložen jako „produktový systém“

  19. Změny proti předcházejícímu vydání • termín „verification“ (původní překlad „ověření “) je přeložen jako „ověřování“ • termín „internal audit“ (původní překlad „vnitřní audit“) je přeložen jako „interní audit“ • termín „transparency“ (původní překlad „průhlednost“) je přeložen jako „transparentnost“.

More Related