200 likes | 296 Views
Překlad slovníku ISO 14050: 2009. Úkol slovníku Pořadí slovníku Struktura slovníku Poznámky k překladu. Úkol slovníku. Úkolem slovníku ISO 14050: 2009 je podat výklad všech termínů, jež se používají v soustavě mezinárodních norem řady ISO 14000
E N D
Překlad slovníku ISO 14050: 2009 Úkol slovníku Pořadí slovníku Struktura slovníku Poznámky k překladu
Úkol slovníku • Úkolem slovníku ISO 14050: 2009 je podat výklad všech termínů, jež se používají v soustavě mezinárodních norem řady ISO 14000 • Z toho důvodu jsou ve slovníku shromážděny všechny termíny uváděné vždy ve 3.kap. každé normy, v případě potřeby i odpovídajících ISO/TS nebo ISO/TR
Pořadí slovníku • Jedná se o třetí novelizované vydání slovníku ISO 14050: 2009, jenž navazuje na dvě předcházející vydání: • ISO 14050: 2002, (jako ČSN ISO 14050 v roce 2004) • druhé vydání ISO 14050: 1998(jako ČSN ISO 14050 v roce 1999)
Rozdíly ve vydání slovníků Uvedená vydání se liší: • především rozsahem a tím i počtem kapitol, což odráží rozšiřování tematické oblasti, jež je normalizována normami řady ISO 14000. V roce 2002 - 95 hesel, v roce 2009 už 209 • změnou českého ekvivalentu (např. product = produkt ne výrobek)
Struktura slovníku • je shodná s předešlými vydáními a lze ji rozdělit na 5 částí: • I. Úvodní část • II. Hlavní část • III. Příloha A • IV. Bibliografie • V. Rejstříky
Struktura slovníku • I. Část: základní informace, související ČSN obsah, předmluva, úvod • II. Část –je hlavní částí slovníku. Obsahuje 9 kapitol. • 1. kapitola : Předmět normy • 2. kapitola: Konvence použité v termínech a definicích
Struktura slovníku • Kapitola 3: Obecné termíny vztahující se k environmentálnímu managementu vznikla rozšířením stejnojmenné kapitoly z předešlého vydání (17 hesel) Nyní obsahuje 27 hesel vybraných ze všech norem řady ISO 14000, tj. od normy ISO 14001 až včetně normy ISO 14065.
Struktura slovníku • Kapitola 4 : Obecné termíny vztahující se k systémům environmentálního managementu vznikla rozšířením stejnojmenné kapitoly z předešlého vydání (7 hesel) Nyní obsahuje 13 hesel z norem : ISO 14001 ISO 14004.
Struktura slovníku • Kapitola 5: Termíny vztahující se k validaci, ověřování a auditu vznikla rozšířením dřívější kapitoly nazvané: Termíny z oblasti auditu (13 hesel) Nyní obsahuje 45 hesel vybraných z norem: ISO 14001, ISO 14015, ISO 19011, ISO 14025, ISO 14064, ISO 14065.
Struktura slovníku • Kapitola 6: Termíny vztahující se k produktovým systémům vznikla rozšířením kapitoly „Termíny z oblasti výrobkového systému“ (21 hesel) Nyní obsahuje celkem 24 hesel přejatých až na 3 výjimky z ISO 14040. Výjimku tvoří hesla: supply chain z ISO/TR 14062:2002 packaging z ISO 14021 design and development z ISO 9000
Struktura slovníku • Kapitola 7: Termíny vztahující se k posuzování životního cyklu • vznikla rozšířením stejnojmenné kapitoly z předešlého vydání (21 hesel) Nyní obsahuje 33 hesel přejatých z normy: - ISO 14040 - technické specifikace ISO/TS 14048.
Struktura slovníku • Kapitola 8: Termíny vztahující se k environmentálnímu značení, a prohlášení a k environmentální komunikaci vznikla rozšířením stejnojmenné kapitoly: Termíny z oblasti environmentálního značení (17 hesel) Nyní obsahuje 30 hesel přejatých z norem: ISO 14020, ISO 14021, ISO 14024,ISO 14025 ISO 14063
Struktura slovníku • Kapitola 9: Termíny vztahující se ke skleníkovým plynům je zcela nová obsahuje 37 hesel z norem: ISO14064-1, ISO 14064-2, ISO 14065
Struktura slovníkuPříloha A • Příloha A nazvaná: „Další pojmy používané v mezinárodní environmentální komunitě“ obsahuje základní literární zdroje k pojmům: • nejlepší dostupná technika (BAT) • kritická zátěž • princip předběžné opatrnosti • zásada znečišťovatel platí • znečištění • udržitelný rozvoj
Struktura slovníkuZávěr • IV. Část: Bibliografie obsahuje 21 literárních odkazů na ISO normy s uvedením data jejich vydání
Struktura slovníkuZávěr • V. Část: Abecední rejstřík českých termínů obsažených ve slovníku Abecední rejstřík anglických termínů obsažených ve slovníku V obou případech jsou jako samostatný odkaz uvedeny i používané zkratky
Slovník ČSN ISO 14050Poznámka k překladu Při překladu slovníku jsme vycházeli: • z původních překladů definic uveřejněných v příslušných normách řady ISO 14000 • z uvážení jejich modernizace a případných posunů jejich významů při užívání v praxi • u průřezových pojmů jako je např. certifikace nebo ověřování, jsme přihlíželi k jejich překladům v jiných normách, především v ČSN EN ISO 9000:2006
Změny proti předcházejícímu vydání • termín „product“ (původní překlad „výrobek“) je nutno překládat jako „produkt“ • termín „product category“ (původní překlad „výrobková kategorie“) je analogicky přeložen jako „produktová kategorie“ • termín „product system“ (původní překlad „výrobkový systém“) je přeložen jako „produktový systém“
Změny proti předcházejícímu vydání • termín „verification“ (původní překlad „ověření “) je přeložen jako „ověřování“ • termín „internal audit“ (původní překlad „vnitřní audit“) je přeložen jako „interní audit“ • termín „transparency“ (původní překlad „průhlednost“) je přeložen jako „transparentnost“.