1.15k likes | 1.33k Views
Griego: Lección 11. Verbos defectivos/deponentes, El Modo Imperativo. Vocabulario 11:. 132. γίνομ α ι : ser, estar, llegar a ser o estar , nacer , haber ( 669) 133. ἔρχομ α ι : ir, venir, llegar (636) 134. ἀ π οκρίνομ α ι : responder ( 231) 135. δύν αμα ι : poder (210)
E N D
Griego: Lección 11 Verbos defectivos/deponentes, El Modo Imperativo
Vocabulario 11: 132. γίνομαι: ser, estar, llegar a ser o estar, nacer, haber (669) 133. ἔρχομαι: ir, venir, llegar (636) 134. ἀποκρίνομαι: responder (231) 135. δύναμαι: poder (210) 136. ἐξέρχομαι: salir (218)
Vocabulario 11: 137. εἰσέρχομαι: entrar (194) 138. πορεύομαι: ir (154) 139. ἀπέρχομαι: irse, abandonar (117) 140. κάθημαι: estar sentado, sentarse (91) 141. ἄρτος, -ου, ὁ: pan (97)
Vocabulario 11: 142. προσέρχομαι: venir o ir hacia, acercarse a (86) 143. προσεύχομαι: orar (85) 144. φοβέομαι: temer (95) 145. ἀσπάζομαι: saludar (59)
PM/DI 3S o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|)
PM/DI 3S o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa.
PM/DI 3S o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa. oi` a;nqrwpoieivsh,rcontotw/| i`e,rw|)
PM/DI 3S o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa. IM/DI 3P oi` a;nqrwpoieivsh,rcontotw/| i`e,rw|)
PM/DI 3S o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa. IM/DI 3P oi` a;nqrwpoieivsh,rcontotw/| i`e,rw|) Los hombresentrabanal templo.
PM/DI 3S o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa. IM/DI 3P oi` a;nqrwpoieivsh,rcontotw/| i`e,rw|) Los hombresentrabanal templo. tw/| lo,gw| tou/ kuri,ougi,nesqemaqhtai. auvtou/)
PM/DI 3S o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa. IM/DI 3P oi` a;nqrwpoieivsh,rcontotw/| i`e,rw|) Los hombresentrabanal templo. PM/DI 2P tw/| lo,gw| tou/ kuri,ougi,nesqemaqhtai. auvtou/)
PM/DI 3S o` avpo,stoloj e;rcetai tw/| oi;kw|) El apóstol va a la casa. IM/DI 3P oi` a;nqrwpoieivsh,rcontotw/| i`e,rw|) Los hombresentrabanal templo. PM/DI 2P tw/| lo,gw| tou/ kuri,ougi,nesqemaqhtai. auvtou/) Por la palabra del Señor ustedes llegan a ser sus discípulos.
Lc. 15:10 οὕτως, λέγωὑμῖν, γίνεταιχαρὰἐνώπιοντῶνἀγγέλωντοῦθεοῦἐπὶἑνὶἁμαρτωλῷμετανοοῦντι.
Lc. 15:10 οὕτως, λέγωὑμῖν, γίνεταιχαρὰἐνώπιοντῶνἀγγέλωντοῦθεοῦἐπὶἑνὶἁμαρτωλῷμετανοοῦντι.
Lc. 15:10 οὕτως, λέγωὑμῖν, γίνεταιχαρὰἐνώπιοντῶνἀγγέλωντοῦθεοῦἐπὶἑνὶἁμαρτωλῷμετανοοῦντι.
Lc. 15:10 οὕτως, λέγωὑμῖν, γίνεταιχαρὰἐνώπιοντῶνἀγγέλωντοῦθεοῦἐπὶἑνὶἁμαρτωλῷμετανοοῦντι.
Lc. 15:10 οὕτως, λέγωὑμῖν, γίνεταιχαρὰἐνώπιοντῶνἀγγέλωντοῦθεοῦἐπὶἑνὶἁμαρτωλῷμετανοοῦντι. “así mismo, les digo: hay gozo delante de los ángeles de Dios sobre un pecador arrepentido/que se arrepiente”.
Jn 4:25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
Jn 4:25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
Jn 4:25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
Jn 4:25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
Jn 4:25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
Jn 4:25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. “Dice a él la mujer: sé que el Mesías viene, llamado El Cristo. Cuando aquel venga, dirá a nosotros todas las cosas”.
pisteu,e evn tw/| kuriw/| VIhsou/ cristw/| P A M 2 S pisteu,wcree
pisteu,e evn tw/| kuriw/| VIhsou/ cristw/| Cree en el Señor Jesucristo. P A M 2 S pisteu,wcree
mh. lamba,netetou.jkakou,jprofh,taj P A M 2 P lamba,nw reciban
mh. lamba,netetou.jkakou,jprofh,taj P A M 2 P lamba,nw reciban P M A kako,jlos malos
mh. lamba,netetou.jkakou,jprofh,taj P A M 2 P lamba,nw reciban P M A kako,jlos malos P M A profh,thj profetas
mh. lamba,netetou.jkakou,jprofh,taj No reciban a los malos profetas. P A M 2 P lamba,nw reciban P M A kako,jlos malos P M A profh,thj profetas
Mc. 5:36Μὴ φοβοῦ, μόνον (solamente) πίστευε.
Mc. 5:36Μὴ φοβοῦ, μόνον (solamente) πίστευε. P M/DM 2 S φοβέομαι temas
Mc. 5:36Μὴ φοβοῦ, μόνον (solamente) πίστευε. P M/DM 2 S φοβέομαι temas P A M 2 S πιστευωcree
Mc. 5:36Μὴ φοβοῦ, μόνον (solamente) πίστευε. No temas, solamente cree. P M/DM 2 S φοβέομαι temas P A M 2 S πιστευωcree
Mc. 9:19 φέρετε (φέρω : traer) αὐτὸν πρός με.
Mc. 9:19 φέρετε (φέρω : traer) αὐτὸν πρός με. P A M 2 P φέρωtraigan
Mc. 9:19 φέρετε (φέρω : traer) αὐτὸν πρός με. “Traíganmelo”. P A M 2 P φέρωtraigan
Mc. 6:50 ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. P A I 1 S εἰμί soy
Mc. 6:50 ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. P A I 1 S εἰμί soy P M/D M 2 P φοβέομαι teman
Mc. 6:50 ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. Yo soy, no teman. P A I 1 S εἰμί soy P M/D M 2 P φοβέομαι teman
Mc. 4:9 καὶ ἔλεγεν, Ὃς ἔχει ὦτα (oídos) ἀκούειν (oír) ἀκουέτω.