221 likes | 1.57k Views
Diferencias léxicas y fonológicas. La lengua española: estructura y comunidad léxica básicas que permiten la comunicación .
E N D
Diferencias léxicas y fonológicas La lengua española: estructura y comunidad léxica básicas que permiten la comunicación
La lengua es el código de signos lingüísticos que habla y escribe un pueblo o nación (o un conjunto de pueblos). Las lenguas española, francesa, alemana, etc., son códigos lingüís-ticos. Castellano (verde), Francés (azul),portugués (anaranjado), italiano (amarillo) y rumano (rojo).
El español no se habla igual en los diferentes estados de la República Mexicana, en las cos-tas tiene una pronunciación diferente de la del norte y centro del país. Del mismo modo, en la ciudad de México existen diferencias entre el habla de los habitantes del tradicional barrio de Tepito y los de la elegante colonia Polanco.
De perfil ––Nomás fueron dos meses. Estaba bien chavo. ––¿Y por qué te entambaron? ––Pregunta Esteban. ––Me piqué el radio de un coche, pero al- guien dio el pitazo. Del cocol, me cae.
Entre los distintos países hispanoparlantes también existen particularidades en la forma de hablar; dichas particularidades se notan en dos sentidos: 1.-En el vocabulario, son las diferencias léxicas. 2.-En la pronunciación, son las diferencias fonológicas. PESCADO - PECAO
Diferencias léxicas. El español de México tiene diferencias nota-bles no solamente con el de otros países, si-no también de acuerdo con la región o enti-dad de la República Mexicana, donde algu-nas palabras tienen un significado diferente. Por ejemplo, las palabras "camión" y "auto-bús" se utilizan en México para nombrar un vehículo que sirve para transportar pasaje-ros; en Cuba, a ese vehículo se le llama "guagua".
Un ejemplo de diferencia léxica en México es la palabra "bolillo", pan al que en Veracruz se le llama "cojinillo", mientras que en Baja Cali-fornia y Michoacán se le dice "virote".
Desde el punto de vista del léxico, el español de México tiene las siguientes características: b) Una gran cantidad de vocablos de origen indígena. Las palabras como cacahuate, huacal, molcajete, escuincle, huarache y más. a) Uso de anglicismos debido a la proximidad de México con los Estados Unidos. Se han incorporado al léxico nacional palabras de o-rigen inglés como: carro, suéter, checar, fol-der, clóset, póster y más.
Diferencias léxicas.-Nombrar a una misma persona, animal, objeto o acción con pala-bras diferentes.
Diferencias fonológicas. A continuación, algunas manifestaciones de las diferencias en la pronunciación: Seseo Consiste en no diferenciar el sonido y la pro-nunciación de las letras z y s. Este fenómeno es común en toda la América Latina. En otras regiones, la z y la c se pronuncian [U ], es de-cir, como una d, pero sorda
Aspiración De la s al final de una palabra. Este fenóme-no se presenta en Cuba y otros países del Caribe, así como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía, en España.
"Ojitos Chiquitos"Ojitos chiquititos jugo contigoY te embrujo en su sensual hechizoOjitos chiquitos te movio el pisoSe hizo tuya y suyo te hizoOjitos chiquitos jugo contigoY te embrujo en su sensual hechizoOjitos chiquitos te movio el pisoSe hizo tuya y suyo te hizoEn una lluvia de alcohol que te empapaUna nube de humo que te arrebataSintio un hechizo de sus ojos de gataQue te seducen y en sus garras te atrapanEsa es una sata que a vacilao contigoY que a puesto a gatear a to' tus amigos
Yeísmo Fenómeno que consiste en no diferenciar los sonidos de la y y la ll; en otros países la ll se pronuncia "elye": silla = silya; calle = calye. El español hablado en México sólo tiene 22 sonidos (fonemas), a diferencia del que se habla en gran parte del centro y norte de Es-paña, donde se distinguen la pronunciación de la s y la z, la y con la ll. Pronunciar la ll igual que la y lo que no sucede en otras regiones de América como Argentina, Perú, Chile y Bolivia.
Diferencias fonológicas: Nombrar a una misma persona, animal, objeto o acción con la misma palabra mas con diferente sonido. • Ejm.: Vamos a comer pescado Vamo´ a come pecado
6. Agluturaciones. Amá por mamá.Apá por papá.Ta güeno por está bueno. Pa’l caso por para el caso. 7. Diminutivos. Pedacico por pedacito. 8. Omisión de la s intermedia o final: Vamo por vamos.Etamo por estamos. 9. Pronunciar la ll o y como i. Iolanda por Yolanda. Hoio por hoyo. Caió por cayó. Caie por calle. 10. Enfatizar esos mismos sonidos (ll o y), como sucede en la región del Río de la Plata, Argentina, en donde se pronuncian con mayor fuerza.