270 likes | 387 Views
Lanzarse a leer. con salvavidas. Gabriela Sadurní UNAM/FES Acatlán marzo 2012. Le parole sono fatte, prima che per essere dette, per essere capite: proprio per questo, diceva un filosofo, gli dei ci hanno dato una lingua e due orecchie. Tullio de Mauro.
E N D
Lanzarse a leer con salvavidas Gabriela Sadurní UNAM/FES Acatlán marzo 2012
Le parole sono fatte, prima che per essere dette, per essere capite:proprio per questo, diceva un filosofo,gli dei ci hanno dato una lingua e due orecchie. Tullio de Mauro
Tradicionalmente los profesores de italiano piensan que sus alumnos de los primeros niveles no pueden leer textos difíciles y con ello no promueven esta actividad que en realidad es importantísima y muy útil desde el primer contacto con la lengua extranjera.
Estamos hablando aquí de estudiantes adolescentes, adultos jóvenes o adultos que poseen ya una cierta habilidad de lectura en su lengua materna.
“Aproximadamente a los 12 años , además de su pubertad biológica, el adolescente vive una pubertad cognoscitiva y lingüística. Debido a su madurez cognoscitiva desarrolla la capacidad de pensar en abstracciones sin recurrir a objetos concretos, desarrolla la capacidad de abstraer, analizar, clasificar, generalizar, etcétera; se convierte así en un pensador que efectúa “operaciones formales” (Inhelder y Piaget, 1958). Gracias a esta habilidad cognoscitiva, adolescentes y adultos son capaces de utilizar el Monitor y reflexionar acerca de las reglas y de los componentes lingüísticos, son capaces de construir una gramática consciente y/o de llevar a cabo el proceso de aprendizaje de un lengua.” (Signoret 2000).
Durante la adquisición de una L2 o LE las llamadas cuatro habilidades se van aprendiendo de manera gradual y asimétrica es decir que los avances en cada una de ellas no son los mismos. Las llamadas habilidades receptivas son las que primero se dominan. Es por ello que la comprensión oral y la de la lectura se consideran como las “más fáciles”.
En cuanto a la habilidad de comprensión oral habría mucho que decir. Se pueden encontrar varios tipos de dificultades: • los problemas auditivos, • la influencia de los timbres, tonos, entonaciones y acentos que pueden facilitar o complicar el acceso al mensaje (dependiendo del grado de semejanza con los de la variante de la propia lengua). • los problemas de estrés o nerviosismo, filtros afectivos y demás problemas emocionales en el momento de la interacción verbal.
A pesar de ello, la de producción oral siempre es la primera habilidad que se aborda. ¿Será que se considera la más fácil o quizá la más importante? Sin embargo me parece que se trata de un error, de un prejuicio en la enseñanza. “...tal como se ha demostrado en los enfoques comprensivos, el desarrollo de la producción oral en los primeros estadios de la enseñanza de una lengua viva requiere un esfuerzo y un tiempo innecesarios; es más, nos lleva a resultados relativamente pobres.” Margueritte et al.
Popondremos aquí la idea de que, tratándose de lenguas que comparten el mismo alfabeto, la habilidad lectora es la más fácil de adquirir. Los filtros afectivos o problemas emocionales se reducen en gran medida y los problemas de pronunciación, tonos, entonaciones se eliminan.
Cuando se trata de lenguas emparentadas o cercanas habría que hacer algunos ajustes, gráficos, fonéticos y ortográficos que se aprenden en poco tiempo y el alumno estaría listo para emprender la lectura, para lanzarse al agua.
En el caso específico de las lenguas que nos ocupan, italiano y español, los ajustes a los que me refiero son muy pocos. La llamada transparencia lingüística entre ellas es muy alta.
Poco más del 50% de las palabras italianas son idénticas o similares a las correspondientes palabras españolas. • El restante 30 % es el que resulta complicado porque se trata en muchos casos de los llamados Falsos Cognados o bien de palabras más o menos similares pero que por alguna razón, resultan problemáticas para los hispanohablantes. • 20% de ellas son completamente diferentes
El reconocimiento de las palabras idénticas evidentemente no es un problema durante la lectura. Tampoco representan un problema las que son completamente diferentes porque esas se detectan y se consultan en un diccionario. Nos queda entonces un 30% de “vocabulario problemático” sobre el que como profesores de lengua tenemos que actuar.
El día de hoy entonces queremos: 1. Proponer un cambio de actitud para revalorar y replantearnos el papel de la lectura en la enseñanza de lenguas extranjeras, y 2. Presentar un instrumento relativamente sencillo que utilizamos en nuestros cursos de CL en el depto. de italiano de la FES Acatlán que es lo que para este fin llamaré “el salvavidas”
La lectura no puede ni debe ser considerada solamente como auxiliar de los cursos de lengua, como una más de las “habilidades” e independiente de ellas.
“La adquisición del código escrito implica el desarrollo de capacidades cognitivas superiores: la reflexión, el espíritu crítico, la conciencia, etc. Quien aprende a leer eficientemente y lo hace con constancia desarrolla, en parte, su pensamiento. Por eso, en definitiva, la lectura se convierte en un aprendizaje trascendental para la escolarización y para el crecimiento intelectual de la persona.”(Cassany, 1994).
Algunas razones prácticas: • La lectura es la forma más económica y fácil de obtener un input lingüístico. • No requiere necesariamente de aparatos como computadoras, grabadoras, iPods, etc. • Se puede llevar a cabo casi en cualquier sitio. • Si se utilizan textos auténticos, no adaptados, alterados o mutilados, se trata de un producto que presenta la lengua viva en su totalidad.
La ventaja de esto es que si el estudiante/lector posee los conocimientos, la información, el contexto o como quiera que sea, los medios suficientes para acceder a un nivel más alto de comprensión puede hacerlo y de hecho lo hace, lo que además le da: • Un mejor entendimiento del texto concreto • Un mayor conocimiento del fenómeno tratado y de la cultura italiana en general • Una satisfacción por el logro y cierta confianza en sus propias capacidades Todo ello redunda a su vez en una motivación positiva para continuar en dicha labor.
Por otro lado el estudiante que no posee los conocimientos, la información el contexto, la habilidad necesarios para acceder a un nivel de comprensión mayor obtendrá lo que su nivel le permita obtener del texto. Si el texto es seleccionado correctamente se verá motivado por el reto a seguir aprendiendo. Es importante que el texto escogido sea adecuado para conseguir por lo menos el objetivo lingüístico o comunicativo mínimo requerido en la actividad para la que fue seleccionado.
En cualquiera de los dos casos habrá un beneficio. Mucho más beneficio del que se obtiene cuando se desdeña la lectura, o cuando se ofrecen textos demasiado simples o simplificados.
El instrumento que hemos llamado “el salvavidas” se presenta en los cursos de CL después de haber enseñado: • Las diferencias fonéticas y otrográficas del italiano respecto al español. • La morfología de los sustantivos y adejetivos: género y número. • Una breve introducción al uso del diccionario. Sin embargo ahora lo proponemos para los cursos de Plan Global.
Referencias de bibliografía citada Cassany, D.; Luna, Marta y Sanz, Glòria. Enseñar lengua. Barcelona: Graó, 1994 Margueritte A, Mencioni A et al.in Immagini e rappresentazioni nello spazio sociale, Cadernos do Lale. Centro de investigacao, Didactica e Tecnologia na Formacao de Formadores, Universidade de Aveiro, 2011 Signoret A, en Temas sobre la adquisición de una segunda lengua, CELE, UNAM, México, 2000.
Gracias dacri@unam.mx