280 likes | 648 Views
Karl-Franzens-Universität Graz, Institut für Slawistik SoSe 2010, Sprachkultur des B/K/S (Empfehlungen) O. Univ.-Prof. Dr. Mag. Branko Tošović. Jezični savjetnik – iz prakse za praksu Maja Matkovi ć (2006). Darjan Horvat 0613356 d arjan.horvat @edu.uni-graz.at. Sadr žaj.
E N D
Karl-Franzens-Universität Graz, Institut für SlawistikSoSe 2010, Sprachkultur des B/K/S (Empfehlungen) O. Univ.-Prof. Dr. Mag. Branko Tošović Jezični savjetnik – iz prakse za praksu Maja Matković (2006) Darjan Horvat 0613356 darjan.horvat@edu.uni-graz.at
Sadržaj • Maja Marija Matković • Sadržaj i struktura „Jezičnog savjetnika“ • Pravopisne i gramatičke dvojbe • Hrvatskoengleski jezik • O pogreškama ukratko • Literatura i internet stranice
Maja Marija Matković • Imotski 1957 • Diplomirala jugoslavenske jezike i književnost te francuski jezik • Voditeljica lektora u „Večernjem listu“ • „Ah, taj hrvatski“ (2005) • „Pravopis i gramatika stihom i slikom“ (2006)
Sadržaj i struktura „Jezičnogsavjetnika” • Prvi dio:Hrvatski danas – Pravopisne i gramatičke dvojbe • Drugi dio: Hrvatskoengleski jezik • Treći dio: O pogreškama ukratko Sl. 1
Pravopisne i gramatičke dvojbe Svaki dan u jeziku kao kuhar u kuhinji, pilot u kabini ili kemičar u laboratoriju, Maja Matković iz vlastitog je lektorskog iskustva u „Večernjem listu“ i iz općeg javnog jezičnog okružja probrala najčešće i najuočljivije pravopisne, gramatičke i leksičke greške, opisala ih i na osnovi vlastite stručnosti autoriteta preporučila ispravna rješenja. (Milan Ivkošić, Jezični savjetnik)
Kratice • Obične kratice: dr. (doktor), mr. (magistar), el. (elektrotehnički), fr. (francuski), im. (imenica), prof. (profesor) • EA potpisao ugovor s NFL-om. • Složene (sastavljene) kratice: SAD, EU • HOO (Hrvatski olimpijski odbor) – završava na -o,muškog roda (HHO-a, HHO-u) • INA –završava na -a, ženskog roda (INA-e, INA-i)
Mjerne jedinice • Bez točke se pišu: s (sekunda), t (tona), mm (milimetar), l (litra) itd. • Imenice u kraticama • ZET-ovac→zetovac, HDZ-ovac→hadezeovac, HNS-ovac→haenesovac
Ije i je • Ije, je, e, ili i? • miješano→mješano meso • lijekovi →ljekovi • dijete – djeteta • bijel – bjelji – najbjelji • pripovijetka – pripovjedaka • cvijet – cvjetić – cvjetina • ocijeniti – ocjenjivati
Pokriveno r • naprijed – napredak, vrijeme – vremenski • Je ispred j→i u prezentu • smjeti – smjejem – smijem • Ije ili je ispred o → i • vidjeti –vidjeo–vidio
Veliko slovo ili šaka u oko • Zemljopisna imena: • Sjeverna Amerika, Lika, Vransko jezero • Imena ulica,trgova, institucija, ustanova, udruga: • Ulica Antuna Branka Šimića, Trg bana Jelačića • Imena svemirskih tijela, imena građevina, imena blagdana i državnih praznika i sl. • Malim se slovom pišu: • Opće imenice: škola,učenik • Posvojni pridjevi na -ski, -ški, -čki i -ćki
Pisanje riječi iz drugih jezika Tuđe riječi treba upotrebljavati tek onda kad za pojmove koji se njima izriču nemamo dobrih zamjena u svojem jeziku i nemožemo ih lako načiniti (Babić-Finka-Moguš, Hrvatski pravopis). • Posuđenice i tuđice • car, livada, košulja – posuđenice • džiju-džicu, džuboks, džez – tuđice
Strana vlastita imena • Pišemo ih velikim slovima i izvorno • Leonardo da Vinci, Guy de Maupassant, Madonna • „Da Vincijev kod“ – naziv knjige • Posvojni pridjevi na -ov, -ev, -in pišu se velikim početnim slovom. • Da Vincijev, Madonnin
Sibilarizacija • Promjena suglasnika k, g, h ispred i u c, z, s • Sibilarizacija • u imperativu: pek-i – peci, rek-i – reci, povuk-i – povuci • u imperfektu ispred nastavaka -ijah –ijaše: vuk-ijah, vucijah, vucijaše • Ne provodi se u: • dativu i lokativu vlastitih imena: Anki, Dinki, Marinki • odmilicama: baki, striki, koki • brojnim općim imenicama: maski, psihi, jogi
Izumire li vokativ? • Čuj, Jakov, što je novo kod tebe? → Čuj, Jakove, što je novo kod tebe? • Nominativ i vokativ – nezavisni padeži • Imena ženskog roda na -a –nastavci -a i -o • oj Zdenka, oj Mila, oj Hrvatska • Imena ženskog roda (npr. žena, kiša) – nastavak -o • oj ženo, oj kišo
Jesmo li pošogorili? • Šogor i šogorica • djever – mužev brat; šurjak – ženin brat; zet – sestrin muž muškoj osobi; svak – sestrin muž ženskoj osobi; snaha, nevjesta – bratova žena; zaova – muževa sestra; svast, svastika – ženina sestra; jetrva – muževa brata žena; šurjakinja – ženina brata žena; pašanac – muž ženine sestre
I Nova godina na tri načina • blagdan – praznik • Praznik Prvi svibnja –blagdan Svete Lucije • Sretna Nova Godina – Sretna Nova godina – Sretna nova godina • Sveta Tri Kralja – Sveta tri kralja
Hrvatskoengleskijezik • Govore li Hrvati još hrvatski? • Zamjena pridjeva imenicama • rođendan party→rođendanski party • Osiromašivanje materinskog jezika • o zakonu o jeziku: • Prvo i osnovno, većina je hrvatskog svijeta uvjerena da je zakon o jeziku akt kojim se određuje KAKO tko MORA govoriti (pisati) i što koga čeka ako pogriješi. I drugo, s prvim u najbližoj vezi, zakon o jeziku doživljava se kao izravno upletanje zakonodavca, tj. vlasti u najosobnije prostore ljudskog bića, u njegov govor, osjećaje i misli. Prkosan izraz tog uvjerenja i tog doživljaja jest rečenica koja se često može čuti: „Pa neće mi valjda država propisivati kako da govorim!” (Josip Pavičić, Ispod jezika).
Ekonomija • flat tax →jednostopni porez • factoring→otkup potraživanja • fond menadžer →upravitelj, ravnatelj, direktor fonda • S obzirom na ubrzano približavanje Hrvatske Europi i jednako ubrzano prihvaćanje anglizama, možda se jednog dana kad se probudimo kao Europljani zapitamo gdje nam je jezik. Tko će nam tada biti kriv? (Maja Matković, Jezični savjetnik)
Internet • chat room →razgovaraonica, pričaonica, brbljaonica • blog→digitalni dnevnik, internetski dnevnik, e-dnevnik, mrežni dnevnik • dnevničar – bloger • @(at, monkey) →pri, na
Svakodnevan govor • event→događanje, događaj, domjenak, zabava • event menager→voditelj događanja • pjena-partyji→zabave u pjeni • celebrityji→poznate osobe, slavne ličnosti, zvijezde • Na englesku osnovu u množini -j i -i→hrvatski pomočni jezik engleskome?! • fast food →brzogriz, jela s nogu • news→vijesti • breaking news→izvanredne vijesti
O anglizmima u hrvatskome jeziku: To možda nije tako velik problem kad je riječ o kolokvijalnom govoru, no u javnom govoru i pismu, to je već problem podcjenjivanja vlastita jezika (prof. dr. M. Tomašević Lišanin).
O pogreškama ukratko • aero-klub →aeroklub • agro-biznis→agrobiznis • eko-sustav→ekosustav • elektro-šok→elektrošok • foto-amater→fotoamater • radio-postaja→radiopostaja
Srpski i/ili hrvatski jezik • aktuelan→aktualan • efekat→efekt • igrati→plesati • na osnovu →na osnovi • oneštetiti→odštetiti • podesiti →prilagoditi
Živo – neživo • ishrana →prehrana • koji→kojega • smrznuta→zamrznuta hrana • usvojiti→posvojiti
Pravila pisanja • Došašće→došašće • egzibicija→ ekshibicija • Riječi stranog podrijetla koje započinju sa eks- ; ako je iza njih samoglasnik • internet prodaja →internetska prodaja • Imenica + pridjev • k gradu →ka gradu • Ako poslije prijedloga riječ počinje s g ili k, domeće se -a. • kroz zid →kroza zid • Sljedeća riječ počinje istim suglasnikom
Još neke zanimljivosti • crveniti→crvenjeti se • Gradišćanski Hrvati→gradišćanski Hrvati • kćer→kći • kod Hrvata →u Hrvata • latinoamerički→latinskoamerički • michelangelovski→mikelanđelovski • pričati francuski →govoriti francuski
Literatura i internet stranice • Matković, M. Jezični savjetnik – iz prakse za praksu, Škorpion, Zagreb, 2006. • Babić, S. Finka, B. Moguš. Hrvatski pravopis, Školska knjiga, Zagreb, 1971., 1990., 1994., 1996., 2000. • Pavičić, J. Ispod jezika Komentar o jeziku i Hrvatima, Naklada Pavičić, Zagreb, 2001 • Graz, slika 1 : http://www.positivatrgovina.com/images/jezicni-savjetnik.jpg (01.05.2010.) • http://www.izloog.com/jezicni-savjetnik---iz-prakse-za-praksu-102834.aspx (01.05.2010.) • http://jezicnisavjetnik.mojblog.hr/permalink.aspx?id=95176 – (01.05.2010.)