140 likes | 284 Views
El hipertexto en la enseñanza de la localización: un nuevo modelo textual. Miguel A. Jimenez Crespo Universidad de Granada Universidad de Carolina del Norte/Wilmington. Localización e Internet. LISA (2003)
E N D
El hipertexto en la enseñanza de la localización: un nuevo modelo textual Miguel A. Jimenez Crespo Universidad de Granada Universidad de Carolina del Norte/Wilmington
Localización e Internet • LISA (2003) Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold. • Introducción de una faceta técnica - internacionalización. • El sector de mayor importancia a esta faceta técnica (Gouadec, 2003; Pym, 2004; Dunne, 2006). • Competencias técnicas – futuro de la profesión del traductor (Quirión, 2003; Foralon, 2006). • Sofware e Internet -un nuevo lenguaje y modelo textual (Crystal, 2001).
La localización de sitios web • E-localization (Schäler, 2001: 22-6; Cronin, 2003: 14) , localización de contenidos web. • Adaptación de procesos existentes de localización (Yunker, 2003:30) • Aumento en España de usuarios y de localización. 100 millones en el mundo. • Representan el mayor crecimiento en traducción (Lockwood, 1999) • Como producidos en el país de destino (LISA, 2003:13) • Estudios que surjan desde cada locale (Schäler, 2002) • Sitios web corporativos consolidados como género digital o cibergénero (Askehave y Nielsen, 2005). • Estilo y forma más definido.(Kennedy y Shepherd, 2005).
Hipertexto“Non-sequential writing-text that branches and allows choices to the reader, best read at an interactive screen.” (Nelson, 1993:2) Modelo de estructura de hipertexto (Janoschka, 2003) • Texto lineal (Fritz, 1999) • Interactividad (Landow, 1992, 1997) • No lineal – multilineal (Fritz, 1999:222) • Abierto (Storrer, 2002), Open-endedness (Janoschka, 2003) • No existe inicio claro – deep linking (Nielsen, 2000: 1979)
CaracterísticasAdaptado de O´Hagan y Ashworth (2003) • Pantalla y no en papel. 25% más lento (Nielsen y Tahir, 2002). Escaneado / lenguaje diferenciado. Reducción al 50%. • Componentes multimedia (Tercedor, 2005) • Receptores no específicos (Krug, 2005: 135) • Lectura en orden dirigido por “usuario” – coherencia es “process-oriented”. • Actualización rápida – GMS (Global Management Systems) y CMS (LISA, 2006) • Adaptación del texto o contenido
¿Qué constituye un texto en un sitio web? • Página – sitio web • Pym, A. (2004: 17) – “A text is quite simply whatever unit is distributed as a unit” • Propia – “Unidad textual que se desarrolla o se presenta al receptor de modo unitario”. • En los textos web, los textos o segmentos están organizados (o no) según criterios informáticos y no comunicativos en la estructura interna del programa o sitio web.
Clases de hipertextos(Storrer, 2002) • E- textos. Tesis, artículos de periódico, modelo de contrato. • Hipertextos. www.fagor.es • Hiperweb. La WWW o www.ugr.es.
Hipertextos (Storrer, 2002), unidad textual en la enseñanza de la localización. • Ejemplo óptimo, sitios web corporativos. • Web corporativas con vínculos internos. • Acercamiento a los estudiantes a una tarea real y textos de una longitud y complejidad similar a los que se enfrenta un traductor profesional (Muñoz Marin, 2003)
“Plain text is the foundation of most web information”Jakob Nielsen, 2002 ¿Preguntas?