120 likes | 332 Views
Tehnično prevajanje in lokalizacija. Oddelek za prevajalstvo 2007/2008 Špela Vintar spela.vintar@guest.arnes.si. Admin. http://lojze.lugos.si/~spela/lokalizacija obveznosti: 1. kolokvij: prevod spletišča s TagEditorjem 25% projekt: prevod dokumentacije za WordSmith Tools 25% izpit 50%
E N D
Tehnično prevajanje in lokalizacija Oddelek za prevajalstvo 2007/2008 Špela Vintar spela.vintar@guest.arnes.si
Admin • http://lojze.lugos.si/~spela/lokalizacija • obveznosti: • 1. kolokvij: prevod spletišča s TagEditorjem 25% • projekt: prevod dokumentacije za WordSmith Tools 25% • izpit 50% • kontakt: • spela.vintar@guest.arnes.si • GU: tor 10.30-11.30, sre 10.30-11.30
Program predmeta • Tehnično prevajanje • posebnosti, besedilne vrste, tehnično pisanje vs. prevajanje, terminološki viri • prevod 1. besedila (S. Krek) • Prevajanje za splet • tehnične značilnosti spletnih dokumentov • pretvarjanje formatov • kulturne in trženjske posebnosti pri prevajanju spletišč • uvod v XML • orodje: TagEditor • kolokvij: prevod spletišča s TagEditorjem
Vodenje projektov • značilnosti lokalizacijskih projektov • orodja, vaja z MS Excelom • Lokalizacija računalniških programov • tehnične posebnosti, tipi besedil, lokalizacijski proces, jezikovne pasti • lokalizacija dokumentacije: projekt Wordsmith Tools • lokalizacija programskega vmesnika: orodji SDL Passolo, Alchemy Catalyst, vaja z obema • Digitalizacija besedil (S. Krek) • postopki pri digitalizaciji, orodja, predpriprava in poprava
Definicije • Lokalizacija(L10N) = postopek, pri katerem se proizvod jezikovno in kulturno prilagodi za ciljno skupino (deželo, regijo in jezik), kjer se bo uporabljal in prodajal • Internacionalizacija (I18N)= postopek posploševanja zasnove računalniškega proizvoda tako, da ga je mogoče prilagoditi različnim jezikom in kulturam brez večjih posegov v samo programsko strukturo • Globalizacija = ...
Pomen lokalizacije Vsakdo ima pravico, da pri uresničevanju svojih pravic in dolžnosti ter v postopkih pred državnimi in drugimi organi, ki opravljajo javno službo, uporablja svoj jezik in pisavo na način, ki ga določi zakon. (Ustava RS, 62. člen) • dostop do informacij v lastnem jeziku • dostop do uporabe informacijskih tehnologij vsem slojem prebivalstva • krepitev statusa slovenščine v mednarodnih gospodarskih tokovih • razvoj slovenske terminologije
Opredelitev področja tehnična besedila strokovna besedila znanstvena besedila Kaj je tehnika, stroka, znanost? Besedilne vrste Funkcija Uporabniki Značilnosti
Opredelitev področja tehnična besedila strokovna besedila znanstvena besedila Kaj je tehnika, stroka, znanost? Besedilne vrste Funkcija Uporabniki Značilnosti
Besedilne vrste • navodila za uporabo (vzdrževanje, popravilo, izdelavo, sestavo,..) • uporabniški priročnik • tehnična dokumentacija • tehnični opis • tržno-informativna gradiva • spletne strani (vse našteto) • računalniški programi • ....
Značilnosti priročniških besedil • Funkcija- opisati izdelek- poučiti o uporabi- pomagati pri težavah • Oblikovne značilnosti- nazornost: slike, sheme, ikone, postopkovni diagrami, opozorila, ...- preglednost: razčlenjenost besedila
Značilnosti priročniških besedil 3. Jezikovne značilnosti in prevajalske pasti - skladenjske značilnosti - glagolske oblike (čas? naklon? oseba?)- leksikalne značilnosti (terminologija) - merske enote, kratice, krajšave - sklicevanja na standarde, zakonodajo, veljavne registre - sklicevanja na sheme, slike, dele proizvoda - sklicevanja na druge različice priročnika Prevajalska etika: Odgovornost za morebitno nastalo škodo zaradi napačnega ali nerazumljivega prevoda??