1 / 81

Dyslexi p tv spr k Om s.k. ver- och underidentifiering av dyslexi hos tv spr kiga elever i skolan Christina Hed

Dyslektiska ls- och skrivproblem hos tvsprkiga ngra omrden fr studier. Identifiering av dyslexi Vilka effekter har ortografin och sprkstrukturen vid dyslexi?3. Vilka effekter har tvsprkigheten vid dyslexi? . HUVUDTEMAN IDAGver- och underidentifiering av dyslexi hos tvsprkigaAtt testa p tv sprkLsning, skrivning och muntliga frdigheter hos tvsprkiga med och utan dyslexi - ngra exempel (Hedman 2009).

briar
Download Presentation

Dyslexi p tv spr k Om s.k. ver- och underidentifiering av dyslexi hos tv spr kiga elever i skolan Christina Hed

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


    1. Dyslexi på två språk Om s.k. över- och underidentifiering av dyslexi hos tvåspråkiga elever i skolan Christina Hedman Centrum för tvåspråkighetsforskning/ Inst. för Lingvistik christina.hedman@ling.su.se

    2. Dyslektiska läs- och skrivproblem hos tvåspråkiga några områden för studier Identifiering av dyslexi Vilka effekter har ortografin och språkstrukturen vid dyslexi? 3. Vilka effekter har tvåspråkigheten vid dyslexi?

    3. HUVUDTEMAN IDAG Över- och underidentifiering av dyslexi hos tvåspråkiga Att testa på två språk Läsning, skrivning och muntliga färdigheter hos tvåspråkiga med och utan dyslexi - några exempel (Hedman 2009)

    4. Vid identifiering av dyslexi: fråga i fokus… Ihållande och uttalade läs- och skrivsvårigheter på ett andraspråk… varför? Dyslexi eller svårigheter med tillägnandet av andraspråket?

    5. Läs- och skrivsvårigheter kan ha flera orsaker förutom dyslexi svårigheter associerade med... syn, hörsel koncentration, uppmärksamhet allmän kognitiv utveckling undervisning språkbehärskning på andraspråket Ordförrådets storlek påverkar mest läsförståelsen (Biemiller, 2003).  När ordbetydelsen inte är känd är det svårare att identifiera orden och stava dem riktigt (Chall, 1991)  Kan ta längre tid att hitta ord på ett nytt språk (lexikal åtkomst) (Chall, 1991; Viberg, 1992; Geva & Clifton, 1994; Wade-Woolley & Geva, 1998; Kulbrandstad, 1998; Bialystok, 2002).  Brister i fonologiska och grammatiska system på det svagare språket > automatiseringen i läsningen > låg läshastighet > läsförståelsen påverkas (se Hvenekilde, Hyltenstam & Loona, 1996; Hyltenstam, 2007) Ordförrådets storlek påverkar mest läsförståelsen (Biemiller, 2003).  När ordbetydelsen inte är känd är det svårare att identifiera orden och stava dem riktigt (Chall, 1991)  Kan ta längre tid att hitta ord på ett nytt språk (lexikal åtkomst) (Chall, 1991; Viberg, 1992; Geva & Clifton, 1994; Wade-Woolley & Geva, 1998; Kulbrandstad, 1998; Bialystok, 2002).  Brister i fonologiska och grammatiska system på det svagare språket > automatiseringen i läsningen > låg läshastighet > läsförståelsen påverkas (se Hvenekilde, Hyltenstam & Loona, 1996; Hyltenstam, 2007)

    6. Två möjliga fallgropar vid identifiering av dyslexi Överidentifiering: dyslexi identifieras hos en individ som inte har dessa svårigheter.

    7. Möjliga sammanfallande svårigheter vid andraspråksinlärning och dyslexi?

    8.   Avkodning x Förståelse = Läsning   (t.ex. Hoover & Gough 1990)

    9. Ordavkodningsprocesser Känna igen och åtskilja bokstäver: b d n m Lära sig vilka fonem de förknippas med b = [b], a =[?], [a] (apa) Grafem -fonemomvandlingsregler: skj=[?], ng=[ñ], k =[k] (katt),[Ç] (köra) Segmentering av större enheter: betala betalningen tidningen

    10. Ur Ziegler & Goswami (2005)

    11. Utgångspunkter för Grain size theory (Ziegler & Goswami 2005) -> Oregelbundna ortografier (med dålig samstämmighet mellan grafem-fonem, t.ex. engelskan) kräver processning på flera nivåer (små enheter som fonem och större som onset-rime). - Språkstruktur och ortografi har betydelse för avkodningsprocessen!

    12. ... när fonologiska och grammatiska system är under utveckling -> avkodningen påverkas (Kulbrandstad 1998) Avkodning påverkar förståelse..

    13. Mosanda Mosanda is an amient grot with many flits. It slanks from gorite, an ild which pargs like lange. Ordförståelse?

    14. Ordförrådets storlek påverkar mest läsförståelsen! (jfr Biemiller 2003) 1. gå an 2. gå av 3. gå av och an 4. gå bort 5. gå bort (= dö) 6. gå bra 7. gå efter 8. gå emellan 9. gå emot 10. gå fram (till) 11. gå fri 12. gå för sig 13. gå förbi 14. gå före 15. gå förlorad 16. gå hem 17. gå i borgen 18. gå i god för

    15. ”Medaljens baksida” … en rubrik i en lärobokstext för skolår 8

    16. ”Medaljens baksida” (Hedman 2009) … att det är baksidan på en medalj Vet inte… medaljens… en medalj… man har vunnit nåt… å på baksidan står det kanske vilket år… den är gjord eller så  Jag vet inte det jag tänker på det är typ… kejsarens medaljong… eller vad han har på sig… eller (fniss) Jag tror inte att det betyder medaljens typ en medalj baksida… det är nånting mer som typ… jag vet inte, på framsidan av en medalj, det är ju ganska fint allt… men på baksidan kanske det är fult så det betyder nog baksidan av något.

    17. Mosanda Mosandaisanamientgrotwithmany flits.Itslanksfromgoriteanildwhichpargslikelange. Mosandaslicklesseveral otherparanceswhichfarkersexpartby tarkingthegoriteandlarpingitinshrankerclarpsedfrobs. … och ordförståelse påverkar avkodning…

    18. ... när ordets betydelse inte är känd är det svårare att identifiera ordet och stava det riktigt

    19. Exempel på stavning av ”tidningsprenumerationen” hos spansk-svensktalande ungdomar tidningsprenumerahunem premenrationen tidningspermationen tidningsprenumertion (Hedman 2009)

    20. Stavningsexempel av ordet ”conocer” på spanska <conoser> -> Finns det aktuella fonemet i individens fonemsystem?

    21. Kan ta längre tid att hitta ord på ett nytt språk (s.k. lexikal åtkomst) Jfr the phonological distinctness hypothesis (Elbro 1998)

    22. MEN… Omfattningen av eventuella läs- och skrivproblem på ett andraspråk varierar utifrån en mängd variabler…

    24. Studier om identifiering av dyslexi hos flerspråkiga

    25. Tidigare studier om identifiering av dyslexi hos flerspråkiga – del i beläggandet av den fonologiska förklaringsmodellen av dyslexi -> I kontrast till diskrepans-definitionen av dyslexi

    26. Tre tidigare studier (1) Frederickson och Frith (1998) 8-12-åringar i London, sylheti- engelska (n=50) Andra delstudien: En en grupp med 50 sylheti-engelsktalande elever. De tvåspråkiga elevernas förstaspråk var Sylheti och alla hade fått formell undervisning på engelska från 5 års ålder. Eleverna hade heller inte vistats utanför England längre än 3 månader.   Resultaten jämfördes med en kontrollgrupp av enspråkiga elever matchade utifrån kronologisk ålder och begåvningsnivå. I den andra delstudien skiljde sig inte de tvåspråkiga elevernas resultat på det fonologiska testbatteriet signifikant från kontrollgruppens resultat.   Författarna tolkar resultaten utifrån Cummins (1984) indelning av andraspråktillägnande. De menar att den fonologiska bearbetning som testas kan inkluderas i de förmågor som Cummins (ibid) kallar surface skills, vilka tillägnas redan efter 2 års exponering av andraspråket. De fonologiska förmågorna skulle därmed vara likvärdigt utvecklade hos de enspråkiga och tvåspråkiga barnen.   De tvåspråkiga elevernas resultat var däremot signifikant lägre på lästest (avkodning och förståelse) jämfört med kontrollgruppen. Resultaten var också lägst på test av läsförståelse jämfört med effektiv läsning (avkodning).   Sammantaget tyder det på att läsproblemen inte beror på dyslexi, d.v.s fonologiska svårigheter med åtföljande lässvårigheter på ordnivå, utan snarare på brister i språkbehärskning på andra nivåer. De låga resultaten på lästestet hos de tvåspråkiga förklaras i en tredje delstudie med en sviktande förmåga att använda texternas semantiska och syntaktiska information på grund av bristfälliga kunskaper i engelska (jfr Kulbrandstad, 1998).   stöd för uppfattningen att även tvåspråkiga barns fonologiska bearbetning kan testas med samma fonologiska test på majoritetsspråket som lämpar sig för enspråkiga majoritetsspråkstalare. En viktig fördel med det skulle vara att tvåspråkiga elevers fonologiska svårigheter skulle kunna identifieras tidigare. Den första delstudien: En grupp av 89 elever med specifika inlärningssvårigheter, vilket antas överlappa dyslektiska svårigheter.   Resultaten jämfördes med en kontrollgrupp av enspråkiga elever matchade utifrån kronologisk ålder och begåvningsnivå.   Resultaten på den första delstudien visar att eleverna med specifika inlärningssvårigheter hade signifikant lägre resultat på det fonologiska testbatteriet.   53% av eleverna hade resultat lägre än 1 standardavvikelse under medel på tre eller flera av de fonologiska uppgifterna jämfört med 16% i kontrollgruppen. >bedömdes ha en fonologisk funktionsnedsättning (’phonologically impaired’). De som bedömdes ha en fonologisk funktionsnedsättning (53%) hade också sämre resultat på lästest av enstaka ord och nonsensord jämfört med de övriga 47% i gruppen av elever med specifika inlärningssvårigheter. >Frederickson och Frith tolkar resultaten som ett stöd för antagandet om en stark koppling mellan fonologiska svårigheter och avkodningssvårigheter. Ester Geva (2000)   Ester Gevas (2000) studie av tvåspråkig lågstadieelever i Toronto, Canada leder huvudsakligen fram till samma slutsatser som Frederickson och Frith.   Tre grupper av elever med kantonesiska (35 st), punjabi (69 st) och engelska (35 st) som förstaspråk testades två gånger per år från 6 till 8 års ålder (motsvarande grade 1 till grade 3). De tester som användes är standardiserade och utformade på engelska. De talade ett annat språk än engelska i hemmet och hade varit i landet minst ett halvår.   Geva delar in testningen i tre delar, nämligen test av: (1) muntlig språkbehärskning (hörförståelse, receptivt och expressivt ordförråd och grammatisk kunskap. (2) fonologisk bearbetning (fonologisk medvetenhet, snabb benämning och verbalt minne). (3) läs- och skrivförmågor (läsning av ord ’the Word Attack subtest of the Woodcock Reading Mastery Test, Woodcock, 1987 och nonsensord med ’the Reading subtest of the Wide Range Achievement Test – Revised’ (WRAT, Jastak & Jastak, 1984), stavning och läsförståelse). Eleverna följdes också upp med test av icke-verbal begåvning.   Eleverna med kantonesiska och punjabi som förstaspråk talade dessa språk i hemmet och hade vistats i Kanada minst 6 månader. Antalet skolor begränsades också till max fyra för varje språkgrupp i syfte att undvika oönskade skoleffekter.   Stegvisa regressionsanalyser i skolår 1 avsåg att förutsäga resultaten i skolår 2: Den fonologiska bearbetningen hade större betydelse för effektiv läsning på ordnivå jämfört med den muntliga språkbehärskningen. De muntliga uppgifterna ha större betydelse för läsförståelsen. > Sammantaget ger resultaten stöd för en stark koppling mellan fonologisk bearbetning och effektiv läsning (avkodningsförmåga).   Geva utformar resultatprofiler på individnivå i syfte att hitta elever i riskzonen för dyslexi (’at-risk’ dyslexics). Profilernas standardpoäng baseras på medel och standardavvikelser inom respektive grupp. En elev bedöms vara i riskzonen om hans/hennes resultat vid 7-8 årsålder (slutet av ’grade 2’) ligger minst -1 SD på avkodningsuppgifterna (ordigenkänning, WRAT) medan resultaten på de muntliga uppgifterna ligger inom normalvariationen (det vill säga inte understiger - 1 s). En typisk dyslexiprofil förväntas alltså bestå av en tydlig skillnad mellan muntliga och skriftliga förmågor (läsning på ordnivå). Geva presenterar också två exempel på sådana profiler ur den engelsktalande respektive punjabitalande gruppen. Båda dessa profiler visar dessutom stor skillnad (minst 2 s) mellan muntlig och skriftlig förståelse. > indikation att ta fasta på eftersom skillnaden mellan muntlig och skriftlig förståelse tydligt visar att svårigheterna gäller bearbetning av grafisk information och inte av verbal information i allmänhet.   Geva menar att den jämna fördelningen av riskprofiler i respektive grupp indikerar att över- och underidentifikation har undvikits i respektive grupp med den här typen av testförfarande (6% med engelska som L1. 7% med punjabi som L1 och 5.5% med kantonesiska som L1).   Slutresonemang: Enligt Geva är finns en trend att tvåspråkiga barn – till skillnad från enspråkiga barn – inte utreds för dyslexi redan på lågstadiet (jfr Deponio, Landon, Mullin & Reid, 2000). Risken finns då att barn identifieras för sent för för att effektiva åtgärder ska kunna sättas in. Anledningen till det är, enligt Geva, att omgivningen vill vänta tills den muntliga språkbehärskningen på andraspråket blir så bra att man inte behöver misstänka att läs/skrivsvårigheterna beror på bristande andraspråksbehärskning. En sådan hållning skulle enligt Geva baseras på Cummins resonemang om den tid det tar (5-7 år) att förvärva de språkkunskaper som skolan kräver på ett nytt språk. Geva menar (i likhet med Frederickson och Frith) att studiens resultat istället visar att det inte finns någon anledning att vänta så länge.   Miller Guron och Lundberg, (2003)   97 elever i skolår 8 (38 enspråkigt svensktalande elever och 59 flerspråkiga med annat modersmål än svenska) från två skolor i Göteborg undersöktes med test av läsförmåga och ett fonologiskt testbatteri med icke-vokala uppgifter. Låga resultat på vokala metafonologiska uppgifter skapar oklarhet huruvida resultaten grundar sig på en underliggande svårighet av global fonologisk karaktär eller om det är resultat som grundar sig på den enskildes behärskning av andraspråkets fonologi (jfr Wade-Wolley & Geva, 2000). Icke-vokala uppgifter skulle utesluta effekter av andraspråkets produktiva fonologi. Alla elever (utom två) hade gått hela sin skolgång i den svenska skolan. (18 olika språk förutom svenska representerade i den tvåspråkiga gruppen)   Två grupper av 26 enspråkiga och 26 tvåspråkiga matchades med avseende på ickeverbal begåvning fick göra test av ordförråd, läsförståelse, och högläsning av ord och nonsensord.   Inga signifikanta skillnader återstod mellan de två grupperna beträffande läsförståelse (efter att begåvningsnivå kontrollerats för med hjälp av regressionsanalys). (test av non-fiktion texter) Inga signifikanta skillnader återstod mellan de två grupperna beträffande de sammantagna resultaten på det fonologiska testbatteriet (efter att begåvningsnivå kontrollerats för med hjälp av regressionsanalys).   Resultaten indikerar att: Ø      förmågan att upptäcka, kategorisera och manipulera sublexikala enheter och hålla dessa enheter i arbetsminnet är likvärdig för den tvåspråkiga och enspråkiga gruppen.   Två möjliga förklaringar: (1)   Behärskningsnivå L2: Utvecklat sin metafonologiska förmåga på majoritetsspråket, likvärdigt med de enspråkiga. Skulle kräva jämförelse med yngre elever. (2)   Tvärspråklig förklaring: Non-vokala testbatteriet har mätt fonologisk medvetenhet på en metalingvistisk nivå, vilken kan överföras från L1 till L2. Den synen har stöd i tidigare forskning som visar att metalingvistisk förmåga inte behöver läras in separat för varje språk (se Cesero & Royer, 1995; Comeau, Cormier, Grandmaison, & Lacroix, 1999; Geva & Siegel, 2000) (speciellt test av snabb benämning RAN har rört studier av flerspråkiga. Fortfarande omtvistat vilka processer som är involverade vid lexikal åtkomst; Långsam benämning: p.g.a. (1) brister i metafonologisk förmåga och fonologiska representationer (2) temporal modalitet oberoende av fonologi, av domänspecifik eller av global karaktär.   > Slutsatsen är (i likhet med Frederickson & Frith, 1998; Geva, 2000) att flerspråkiga kan undersökas med samma fonologiska tester som enspråkiga majoritetsspråkstalare. Invändningen i Lundberg & Miller Guron (2003) är att detta bör sker under förutsättning att eleverna har fått ”tillräcklig (sufficient) exponering för majoritetsspråket”.     Gynnsamma villkor för läsinlärning (se Hvenekilde, Hyltenstam & Loona, 1996): Läsinlärningsspråket är detsamma som det språk eleven använder i hemmet, (2) Eleven har ett ordförråd på minst 6 000 – 10 000 i undervisningsspråket (Crowder & Wagner, 1992), (3) Eleven förstår innebörden av minst 75 % av innehållsorden i de texter som ska läsas (Purves, 1990).   Den språkliga socialisationen i hemmet lägger grund för begreppsförståelse och ordförråd av betydelse för läsutvecklingen på ytterligare språk (Verhoeven 1990; Hvenekilde, Hyltenstam & Loona, 1996; Iversen Kulbrandstad; Carlisle, Beeman, Davis & Spharim, 1999).   Ø      Majoriteten av studierna utgår från majoritetsspråket Ø      Behov av studie med hänsyn taget till förstaspråket Andra delstudien: En en grupp med 50 sylheti-engelsktalande elever. De tvåspråkiga elevernas förstaspråk var Sylheti och alla hade fått formell undervisning på engelska från 5 års ålder. Eleverna hade heller inte vistats utanför England längre än 3 månader.   Resultaten jämfördes med en kontrollgrupp av enspråkiga elever matchade utifrån kronologisk ålder och begåvningsnivå. I den andra delstudien skiljde sig inte de tvåspråkiga elevernas resultat på det fonologiska testbatteriet signifikant från kontrollgruppens resultat.   Författarna tolkar resultaten utifrån Cummins (1984) indelning av andraspråktillägnande. De menar att den fonologiska bearbetning som testas kan inkluderas i de förmågor som Cummins (ibid) kallar surface skills, vilka tillägnas redan efter 2 års exponering av andraspråket. De fonologiska förmågorna skulle därmed vara likvärdigt utvecklade hos de enspråkiga och tvåspråkiga barnen.   De tvåspråkiga elevernas resultat var däremot signifikant lägre på lästest (avkodning och förståelse) jämfört med kontrollgruppen. Resultaten var också lägst på test av läsförståelse jämfört med effektiv läsning (avkodning).   Sammantaget tyder det på att läsproblemen inte beror på dyslexi, d.v.s fonologiska svårigheter med åtföljande lässvårigheter på ordnivå, utan snarare på brister i språkbehärskning på andra nivåer. De låga resultaten på lästestet hos de tvåspråkiga förklaras i en tredje delstudie med en sviktande förmåga att använda texternas semantiska och syntaktiska information på grund av bristfälliga kunskaper i engelska (jfr Kulbrandstad, 1998).   stöd för uppfattningen att även tvåspråkiga barns fonologiska bearbetning kan testas med samma fonologiska test på majoritetsspråket som lämpar sig för enspråkiga majoritetsspråkstalare. En viktig fördel med det skulle vara att tvåspråkiga elevers fonologiska svårigheter skulle kunna identifieras tidigare. Den första delstudien: En grupp av 89 elever med specifika inlärningssvårigheter, vilket antas överlappa dyslektiska svårigheter.   Resultaten jämfördes med en kontrollgrupp av enspråkiga elever matchade utifrån kronologisk ålder och begåvningsnivå.   Resultaten på den första delstudien visar att eleverna med specifika inlärningssvårigheter hade signifikant lägre resultat på det fonologiska testbatteriet.   53% av eleverna hade resultat lägre än 1 standardavvikelse under medel på tre eller flera av de fonologiska uppgifterna jämfört med 16% i kontrollgruppen. >bedömdes ha en fonologisk funktionsnedsättning (’phonologically impaired’). De som bedömdes ha en fonologisk funktionsnedsättning (53%) hade också sämre resultat på lästest av enstaka ord och nonsensord jämfört med de övriga 47% i gruppen av elever med specifika inlärningssvårigheter. >Frederickson och Frith tolkar resultaten som ett stöd för antagandet om en stark koppling mellan fonologiska svårigheter och avkodningssvårigheter. Ester Geva (2000)   Ester Gevas (2000) studie av tvåspråkig lågstadieelever i Toronto, Canada leder huvudsakligen fram till samma slutsatser som Frederickson och Frith.   Tre grupper av elever med kantonesiska (35 st), punjabi (69 st) och engelska (35 st) som förstaspråk testades två gånger per år från 6 till 8 års ålder (motsvarande grade 1 till grade 3). De tester som användes är standardiserade och utformade på engelska. De talade ett annat språk än engelska i hemmet och hade varit i landet minst ett halvår.   Geva delar in testningen i tre delar, nämligen test av: (1) muntlig språkbehärskning (hörförståelse, receptivt och expressivt ordförråd och grammatisk kunskap. (2) fonologisk bearbetning (fonologisk medvetenhet, snabb benämning och verbalt minne). (3) läs- och skrivförmågor (läsning av ord ’the Word Attack subtest of the Woodcock Reading Mastery Test, Woodcock, 1987 och nonsensord med ’the Reading subtest of the Wide Range Achievement Test – Revised’ (WRAT, Jastak & Jastak, 1984), stavning och läsförståelse). Eleverna följdes också upp med test av icke-verbal begåvning.   Eleverna med kantonesiska och punjabi som förstaspråk talade dessa språk i hemmet och hade vistats i Kanada minst 6 månader. Antalet skolor begränsades också till max fyra för varje språkgrupp i syfte att undvika oönskade skoleffekter.   Stegvisa regressionsanalyser i skolår 1 avsåg att förutsäga resultaten i skolår 2: Den fonologiska bearbetningen hade större betydelse för effektiv läsning på ordnivå jämfört med den muntliga språkbehärskningen. De muntliga uppgifterna ha större betydelse för läsförståelsen. > Sammantaget ger resultaten stöd för en stark koppling mellan fonologisk bearbetning och effektiv läsning (avkodningsförmåga).   Geva utformar resultatprofiler på individnivå i syfte att hitta elever i riskzonen för dyslexi (’at-risk’ dyslexics). Profilernas standardpoäng baseras på medel och standardavvikelser inom respektive grupp. En elev bedöms vara i riskzonen om hans/hennes resultat vid 7-8 årsålder (slutet av ’grade 2’) ligger minst -1 SD på avkodningsuppgifterna (ordigenkänning, WRAT) medan resultaten på de muntliga uppgifterna ligger inom normalvariationen (det vill säga inte understiger - 1 s). En typisk dyslexiprofil förväntas alltså bestå av en tydlig skillnad mellan muntliga och skriftliga förmågor (läsning på ordnivå). Geva presenterar också två exempel på sådana profiler ur den engelsktalande respektive punjabitalande gruppen. Båda dessa profiler visar dessutom stor skillnad (minst 2 s) mellan muntlig och skriftlig förståelse. > indikation att ta fasta på eftersom skillnaden mellan muntlig och skriftlig förståelse tydligt visar att svårigheterna gäller bearbetning av grafisk information och inte av verbal information i allmänhet.   Geva menar att den jämna fördelningen av riskprofiler i respektive grupp indikerar att över- och underidentifikation har undvikits i respektive grupp med den här typen av testförfarande (6% med engelska som L1. 7% med punjabi som L1 och 5.5% med kantonesiska som L1).   Slutresonemang: Enligt Geva är finns en trend att tvåspråkiga barn – till skillnad från enspråkiga barn – inte utreds för dyslexi redan på lågstadiet (jfr Deponio, Landon, Mullin & Reid, 2000). Risken finns då att barn identifieras för sent för för att effektiva åtgärder ska kunna sättas in. Anledningen till det är, enligt Geva, att omgivningen vill vänta tills den muntliga språkbehärskningen på andraspråket blir så bra att man inte behöver misstänka att läs/skrivsvårigheterna beror på bristande andraspråksbehärskning. En sådan hållning skulle enligt Geva baseras på Cummins resonemang om den tid det tar (5-7 år) att förvärva de språkkunskaper som skolan kräver på ett nytt språk. Geva menar (i likhet med Frederickson och Frith) att studiens resultat istället visar att det inte finns någon anledning att vänta så länge.   Miller Guron och Lundberg, (2003)   97 elever i skolår 8 (38 enspråkigt svensktalande elever och 59 flerspråkiga med annat modersmål än svenska) från två skolor i Göteborg undersöktes med test av läsförmåga och ett fonologiskt testbatteri med icke-vokala uppgifter. Låga resultat på vokala metafonologiska uppgifter skapar oklarhet huruvida resultaten grundar sig på en underliggande svårighet av global fonologisk karaktär eller om det är resultat som grundar sig på den enskildes behärskning av andraspråkets fonologi (jfr Wade-Wolley & Geva, 2000). Icke-vokala uppgifter skulle utesluta effekter av andraspråkets produktiva fonologi. Alla elever (utom två) hade gått hela sin skolgång i den svenska skolan. (18 olika språk förutom svenska representerade i den tvåspråkiga gruppen)   Två grupper av 26 enspråkiga och 26 tvåspråkiga matchades med avseende på ickeverbal begåvning fick göra test av ordförråd, läsförståelse, och högläsning av ord och nonsensord.   Inga signifikanta skillnader återstod mellan de två grupperna beträffande läsförståelse (efter att begåvningsnivå kontrollerats för med hjälp av regressionsanalys). (test av non-fiktion texter) Inga signifikanta skillnader återstod mellan de två grupperna beträffande de sammantagna resultaten på det fonologiska testbatteriet (efter att begåvningsnivå kontrollerats för med hjälp av regressionsanalys).   Resultaten indikerar att: Ø      förmågan att upptäcka, kategorisera och manipulera sublexikala enheter och hålla dessa enheter i arbetsminnet är likvärdig för den tvåspråkiga och enspråkiga gruppen.   Två möjliga förklaringar: (1)   Behärskningsnivå L2: Utvecklat sin metafonologiska förmåga på majoritetsspråket, likvärdigt med de enspråkiga. Skulle kräva jämförelse med yngre elever. (2)   Tvärspråklig förklaring: Non-vokala testbatteriet har mätt fonologisk medvetenhet på en metalingvistisk nivå, vilken kan överföras från L1 till L2. Den synen har stöd i tidigare forskning som visar att metalingvistisk förmåga inte behöver läras in separat för varje språk (se Cesero & Royer, 1995; Comeau, Cormier, Grandmaison, & Lacroix, 1999; Geva & Siegel, 2000) (speciellt test av snabb benämning RAN har rört studier av flerspråkiga. Fortfarande omtvistat vilka processer som är involverade vid lexikal åtkomst; Långsam benämning: p.g.a. (1) brister i metafonologisk förmåga och fonologiska representationer (2) temporal modalitet oberoende av fonologi, av domänspecifik eller av global karaktär.   > Slutsatsen är (i likhet med Frederickson & Frith, 1998; Geva, 2000) att flerspråkiga kan undersökas med samma fonologiska tester som enspråkiga majoritetsspråkstalare. Invändningen i Lundberg & Miller Guron (2003) är att detta bör sker under förutsättning att eleverna har fått ”tillräcklig (sufficient) exponering för majoritetsspråket”.     Gynnsamma villkor för läsinlärning (se Hvenekilde, Hyltenstam & Loona, 1996): Läsinlärningsspråket är detsamma som det språk eleven använder i hemmet, (2) Eleven har ett ordförråd på minst 6 000 – 10 000 i undervisningsspråket (Crowder & Wagner, 1992), (3) Eleven förstår innebörden av minst 75 % av innehållsorden i de texter som ska läsas (Purves, 1990).   Den språkliga socialisationen i hemmet lägger grund för begreppsförståelse och ordförråd av betydelse för läsutvecklingen på ytterligare språk (Verhoeven 1990; Hvenekilde, Hyltenstam & Loona, 1996; Iversen Kulbrandstad; Carlisle, Beeman, Davis & Spharim, 1999).   Ø      Majoriteten av studierna utgår från majoritetsspråket Ø      Behov av studie med hänsyn taget till förstaspråket

    27. Fonologiska förklaringsmodellen (Snowling 1995, Lundberg et al 1999) Utgångspunkten för den fonologiska teorin är att nedsatta funktioner kring Sylviska fåran i vänster temporallob leder till funktionsnedsättning i det fonologiska systemet. Utgångspunkten för den fonologiska teorin är att nedsatta funktioner kring Sylviska fåran i vänster temporallob leder till funktionsnedsättning i det fonologiska systemet.

    28.   Magnocellulära teorin (Stein, 2001; Stein, Talcott & Witton, 2001) Här betraktas problem på magnocellulär nivå som den grundläggande orsaken till observerade perceptuella och sensoriska svårigheter, exempelvis nedsättning av det visuella systemet.   Stein, Talcott & Witton har också presenterat en enande modell där de inkluderar olika samvarierande svårigheter vid dyslexi, där problem på cellnivå antas påverka alla sensoriska modaliteter och förklara såväl auditiva, fonologiska som visuospatiala svårigheter (för en mer detaljerad beskrivning, se Ramus 2004). Här betraktas problem på magnocellulär nivå som den grundläggande orsaken till observerade perceptuella och sensoriska svårigheter, exempelvis nedsättning av det visuella systemet.   Stein, Talcott & Witton har också presenterat en enande modell där de inkluderar olika samvarierande svårigheter vid dyslexi, där problem på cellnivå antas påverka alla sensoriska modaliteter och förklara såväl auditiva, fonologiska som visuospatiala svårigheter (för en mer detaljerad beskrivning, se Ramus 2004).

    29. exempel på brister i fonologiska systemet (Ramus 2004) I modellen definieras den mer generella beteckningen ”fonologiska svårigheter” till tre huvudproblem, nämligen svårigheter med åtkomst av lexikala representationer, nedsatt verbalt korttidsminne och nedsatt fonologisk medvetenhet. Långsam lexikal åtkomst förväntas leda till benämningssvårigheter, nedsatt verbalt korttidsminne förväntas både leda till svårigheter att hålla flera siffror i korttidsminnet (’digit span’) och att manipulera fonem i ord som vid metateser av fonem (spoonerism). Nedsatt fonologisk medvetenhet förväntas också leda till svårigheter med fonemmanipulation av typen spoonerism. Den nedsatta metafonologiska förmågan beskrivs dessutom vara den direkta orsaken till att problem uppstår med kopplingen mellan grafem och fonem (’grapheme -phoneme mapping’) inom den kognitiva nivån, vilket leder till lässvårigheter på beteendenivån.   Övriga sensoriska och motoriska svårigheter betraktas som associerade problem men inte huvudproblem. I modellen definieras den mer generella beteckningen ”fonologiska svårigheter” till tre huvudproblem, nämligen svårigheter med åtkomst av lexikala representationer, nedsatt verbalt korttidsminne och nedsatt fonologisk medvetenhet. Långsam lexikal åtkomst förväntas leda till benämningssvårigheter, nedsatt verbalt korttidsminne förväntas både leda till svårigheter att hålla flera siffror i korttidsminnet (’digit span’) och att manipulera fonem i ord som vid metateser av fonem (spoonerism). Nedsatt fonologisk medvetenhet förväntas också leda till svårigheter med fonemmanipulation av typen spoonerism. Den nedsatta metafonologiska förmågan beskrivs dessutom vara den direkta orsaken till att problem uppstår med kopplingen mellan grafem och fonem (’grapheme -phoneme mapping’) inom den kognitiva nivån, vilket leder till lässvårigheter på beteendenivån.   Övriga sensoriska och motoriska svårigheter betraktas som associerade problem men inte huvudproblem.

    30. Fallstudie av dyslexi hos tvåspråkiga, varför? Kan ta hänsyn till fler bakgrundsvariabler analysera fler detaljer undersöka båda språken jämföra med en tvåspråkig referensgrupp

    31. Rekommendationer vid studiet av flerspråkiga (Grosjean 1998)… … hänsyn bör tas till individens specifika språkinlärningshistoria och språkanvändningsmönster (jfr Snow 2006)

    32. Dyslexi på två språk en multipel fallstudie av spansk-svensktalande ungdomar med läs- och skrivsvårigheter (Hedman, 2009) avhandlingen rekvireras från: taija.nyborg@biling.su.se

    33. Undersökningsgruppen: 10 spansk-svensktalande med läs- och skrivsvårigheter (skolans bedömning)

    34. Övergripande syfte Öka förståelsen för hur läs- och skrivproblem kan komma till uttryck, karaktäriseras och avgränsas hos tvåspråkiga ungdomar

    35. Delsyfte … gynna en säkrare identifiering och hantering av dyslexi hos tvåspråkiga.

    36. Fem urvalskriterier för undersökningsgruppen 10 tvåspråkiga med misstänkt dyslexi: Senare delen av den svenska kommunala grundskolan (13-16 år) (2) Spansk-svensktalande (3) Kommit till Sverige för minst tre år sedan

    37. (4) Läs- och skrivsvårigheter (skolans bedömning) (5) Inga påtagliga problem med syn, hörsel, koncentration, uppmärksamhet och icke- verbal begåvning

    38. Inga signifikanta gruppskillnader: Ålder Kön Ankomstålder (till Sverige) Icke-verbal utveckling Socialt index (föräldrars yrke o utbildn.) Antal år i modersmålsundervisning

    39. Testmaterialet Baserades på vedertagna test. 24 test på svenska och 24 på spanska

    40. Muntlig språkbehärskning (5 test) Passiv ordförståelse Aktiv ordmobilisering Syntaktisk förståelse Hörförståelse Syntaktisk komplexitet i återberättande -> språkligt balansindex

    41. Fonologisk bearbetning (8 test) spoonerism Tid/Korrekthet; nonsensordrep. Tid/Korrekthet; sifferrep; snabb benämning objekt & siffror; alliteration Högläsning på ord-textnivå (6 test) Läsförståelse (3 test) Skrivning (2 test)

    42. Undersökningsförfarandet Undersökningen förlagd på skolorna Hälften började med testning på spanska, hälften på svenska Olika testledare på spanska och svenska Undersökning på skolan. För varje elev planerades ca 2-3 testtillfällen på respektive språk. pauser med förfriskning. Ingen av eleverna i undersökningen tog längre tid på sig än 6 timmar, ofta kortare. Tre av de fem enspråkigt spansktalande eleverna genomförde undersökningen på sin skola och två av dem genomförde undersökningen på en specialpedagogisk enhet.   eleverna fick en biobiljett och erbjöds också ta del av och diskutera sina resultat. Berörda lärare informerades om individskyddskravet, vilket innebär att en elevs resultat endast kan diskuteras om eleven och hans/hennes föräldrar medger detta.   Jag var testledare för den svenska delen av undersökningen och en logoped med spanska som modersmål var testledare på spanska. Specialpedagog i Spanien testade två enspråkiga elever – videofilmade de muntliga delarna   hälften av de tvåspråkiga eleverna började med den spanska versionen av undersökningen och hälften med den svenska versionen.   Tidsintervallet mellan testtillfällena på spanska och svenska varierade för de tvåspråkiga eleverna inom en period av ca 5 veckor. Totalt sett pågick datainsamlingen mellan 2003 och 2005. Undersökning på skolan. För varje elev planerades ca 2-3 testtillfällen på respektive språk. pauser med förfriskning. Ingen av eleverna i undersökningen tog längre tid på sig än 6 timmar, ofta kortare. Tre av de fem enspråkigt spansktalande eleverna genomförde undersökningen på sin skola och två av dem genomförde undersökningen på en specialpedagogisk enhet.   eleverna fick en biobiljett och erbjöds också ta del av och diskutera sina resultat. Berörda lärare informerades om individskyddskravet, vilket innebär att en elevs resultat endast kan diskuteras om eleven och hans/hennes föräldrar medger detta.   Jag var testledare för den svenska delen av undersökningen och en logoped med spanska som modersmål var testledare på spanska. Specialpedagog i Spanien testade två enspråkiga elever – videofilmade de muntliga delarna   hälften av de tvåspråkiga eleverna började med den spanska versionen av undersökningen och hälften med den svenska versionen.   Tidsintervallet mellan testtillfällena på spanska och svenska varierade för de tvåspråkiga eleverna inom en period av ca 5 veckor. Totalt sett pågick datainsamlingen mellan 2003 och 2005.

    43. Analys av fonologisk bearbetning Kluster av låga resultat (tre eller fler) = phonological impairment (Frith & Frederickson 1998) Undersökning på skolan. För varje elev planerades ca 2-3 testtillfällen på respektive språk. pauser med förfriskning. Ingen av eleverna i undersökningen tog längre tid på sig än 6 timmar, ofta kortare. Tre av de fem enspråkigt spansktalande eleverna genomförde undersökningen på sin skola och två av dem genomförde undersökningen på en specialpedagogisk enhet.   eleverna fick en biobiljett och erbjöds också ta del av och diskutera sina resultat. Berörda lärare informerades om individskyddskravet, vilket innebär att en elevs resultat endast kan diskuteras om eleven och hans/hennes föräldrar medger detta.   Jag var testledare för den svenska delen av undersökningen och en logoped med spanska som modersmål var testledare på spanska. Specialpedagog i Spanien testade två enspråkiga elever – videofilmade de muntliga delarna   hälften av de tvåspråkiga eleverna började med den spanska versionen av undersökningen och hälften med den svenska versionen.   Tidsintervallet mellan testtillfällena på spanska och svenska varierade för de tvåspråkiga eleverna inom en period av ca 5 veckor. Totalt sett pågick datainsamlingen mellan 2003 och 2005. Undersökning på skolan. För varje elev planerades ca 2-3 testtillfällen på respektive språk. pauser med förfriskning. Ingen av eleverna i undersökningen tog längre tid på sig än 6 timmar, ofta kortare. Tre av de fem enspråkigt spansktalande eleverna genomförde undersökningen på sin skola och två av dem genomförde undersökningen på en specialpedagogisk enhet.   eleverna fick en biobiljett och erbjöds också ta del av och diskutera sina resultat. Berörda lärare informerades om individskyddskravet, vilket innebär att en elevs resultat endast kan diskuteras om eleven och hans/hennes föräldrar medger detta.   Jag var testledare för den svenska delen av undersökningen och en logoped med spanska som modersmål var testledare på spanska. Specialpedagog i Spanien testade två enspråkiga elever – videofilmade de muntliga delarna   hälften av de tvåspråkiga eleverna började med den spanska versionen av undersökningen och hälften med den svenska versionen.   Tidsintervallet mellan testtillfällena på spanska och svenska varierade för de tvåspråkiga eleverna inom en period av ca 5 veckor. Totalt sett pågick datainsamlingen mellan 2003 och 2005.

    44. I denna undersökning -> låga resultat på båda språken på samma test -> kombinerades med låga resultat på avkodning -> analys av gradskillnader i låga resultat Undersökning på skolan. För varje elev planerades ca 2-3 testtillfällen på respektive språk. pauser med förfriskning. Ingen av eleverna i undersökningen tog längre tid på sig än 6 timmar, ofta kortare. Tre av de fem enspråkigt spansktalande eleverna genomförde undersökningen på sin skola och två av dem genomförde undersökningen på en specialpedagogisk enhet.   eleverna fick en biobiljett och erbjöds också ta del av och diskutera sina resultat. Berörda lärare informerades om individskyddskravet, vilket innebär att en elevs resultat endast kan diskuteras om eleven och hans/hennes föräldrar medger detta.   Jag var testledare för den svenska delen av undersökningen och en logoped med spanska som modersmål var testledare på spanska. Specialpedagog i Spanien testade två enspråkiga elever – videofilmade de muntliga delarna   hälften av de tvåspråkiga eleverna började med den spanska versionen av undersökningen och hälften med den svenska versionen.   Tidsintervallet mellan testtillfällena på spanska och svenska varierade för de tvåspråkiga eleverna inom en period av ca 5 veckor. Totalt sett pågick datainsamlingen mellan 2003 och 2005. Undersökning på skolan. För varje elev planerades ca 2-3 testtillfällen på respektive språk. pauser med förfriskning. Ingen av eleverna i undersökningen tog längre tid på sig än 6 timmar, ofta kortare. Tre av de fem enspråkigt spansktalande eleverna genomförde undersökningen på sin skola och två av dem genomförde undersökningen på en specialpedagogisk enhet.   eleverna fick en biobiljett och erbjöds också ta del av och diskutera sina resultat. Berörda lärare informerades om individskyddskravet, vilket innebär att en elevs resultat endast kan diskuteras om eleven och hans/hennes föräldrar medger detta.   Jag var testledare för den svenska delen av undersökningen och en logoped med spanska som modersmål var testledare på spanska. Specialpedagog i Spanien testade två enspråkiga elever – videofilmade de muntliga delarna   hälften av de tvåspråkiga eleverna började med den spanska versionen av undersökningen och hälften med den svenska versionen.   Tidsintervallet mellan testtillfällena på spanska och svenska varierade för de tvåspråkiga eleverna inom en period av ca 5 veckor. Totalt sett pågick datainsamlingen mellan 2003 och 2005.

    46. Deltagare nr 4, 6, 9, 1, 3, 10 i den tvåspråkiga gruppen med misstänkt dyslexi kan betraktas som underidentifierade. Deltagare nr 8, 2, 5, 7 i den tvåspråkiga gruppen med misstänkt dyslexi kan betraktas som överidentifierade.

    47. Hur ser resultatprofilerna ut för deltagare med högsta indikationer på dyslexi? Exempel på underidentifierade elever

    48. Susana (deltagare nr 9) skolår nio. Född i Sverige. I hemmet talade hon spanska med sina föräldrar. Susana bedömde att svenska var hennes dominanta språk. Få spansktalande kompisar och endast modersmålsundervisning i spanska under skolans mellanår. -> ”typisk” dyslexiprofil

    50. Jag kommer att hjälpa Med gården. Ska vara hos min pappa . Men det jag vill att åka till [specificerat land i Europa].

    51. [..] Fack..föringar är svaga i Japan och har lite att sä..sätta emot arbetsgivning.. arbetsgiv-a-r-nas..(äh, jag hatar när det är långa ord) o.. o-r-g-a-n-ise..o-r-g-a-n-i-s-a-tio-tio-tion-organisation. Det.. arbet..ar... det arbetet säkerhe.. sä..sär..skilt..många kvinnor i dom små företag. Dom stora företag ser på kvinnor som ins..ins..inställ..bill..bil..ins..instabil arbetskraft [..]

    52. Olika stilgrepp i muntligt berättande t.ex. rapporterande eller berättande hållning Susana berättande hållning med narrativa stilgrepp

    55. Exempel narrativa stilgrepp Uttryck och fraser ”En vinter”, ”Det var en gång” Personnamn på karaktärerna t.ex. farmor Gerda , Carlitos Aspekt- och tempusmarkeringar ”de gick och gick”’ ”så gick dom in med snögubben… och så kommer mamma in...”

    56. Möjlig ”fallgrop”? -> Stor skillnad mellan muntliga och skriftliga förmågor (jfr Harley, Swain, Cummins & Allen 1990)

    57. Carlos (deltagare nr 4) skolår nio. Född i Sverige. I hemmet talade han spanska med sina föräldrar. Carlos bedömde att svenska var hans dominanta språk. Ingen modersmålsundervisning i spanska. -> ”icke-typisk” dyslexiprofil

    59. I sommoras var jag mest hemma brukade vara med mina syskon mina föreldrar. Jag har varit i [nöjespark] med mina kommpisar. Och jag vill åka till mit land nästa sommar för att känna igen mit land

    61. Möjlig ”fallgrop”? -> Ingen skillnad mellan muntliga och skriftliga förmågor Övriga förklaringar: Låga förväntningar på flerspråkiga elever i skolan? (se Damber 2009)

    62. Hur ser resultatprofilerna ut för deltagare utan indikationer på dyslexi? Exempel från överidentifierade elever

    63. Juana (deltagare nr 8) skolår nio. Född i Sydamerika – till Sverige som 11-åring. Ingen fortsatt modersmålsundervisning i spanska.

    65. Om endast hänsyn hade tagits till Juanas resultat på svenska hade hon fått högsta indikationer på dyslexi!

    67. Carmen (deltagare nr 5) Skolår nio. Född i Sydamerika – till Sverige som 9-åring. Ingen fortsatt modersmålsundervisning i spanska eller i svenska som andraspråk.

    70. Spansk-svensktalande flicka 16 år ur tvåspråkiga jämförelsegrupp: Jag ska sommarjobba på företaget där min pappa jobbar, dock på en annan avdelning. Sedan ska hela min familj och jag åka ner till [specificerat land] och hälsa på några kusiner som bor där. Väl hemma kommer jag att ha basket träningar i stort sett varje dag.

    71. Gradskillnader i litteracitet.. -> mer skriftspråkligt organiserade och ”språkligt effektiva” textuella framställningar i den tvåspråkiga jämförelsegruppen (se Tannen 1984 i Stroud 1998)   -> mindre omfattande läsvanor på svenska i undersökningsgruppen.  

    72. Missbedömning av skrivtekniska aspekter? Vid talspråksstruktur: subjektslösa satser, ingen normenlig interpunktion och/eller användning av gemener och versaler -> syntaktisk komplexitet påverkas. -> kan missförstås särskilt om i eleven i andra avseenden presterar mycket bra.

    73. Effekter av språkliga dominansförhållanden? Ja, tvärspråkliga influenser endast från det starkare språket <o> ? å: <veranå> (verano) <i >? j: <familja> (familia) promeniera (promenera)

    74. Effekter av ortografiska skillnader?

    76. Fler felläsningar på svenska än spanska Färre brott mot fonologiska stavningskonventioner i den enspråkigt spansktalande gruppen med dokumenterad dyslexi (jfr Nauclérs stavningsanalys 1998, 2004)

    77. Inverkan av undervisning i modersmålet? Sammanhängande modersmåls-undervisning (7 år eller mer) samvarierade med gynnsammare resultat för samtliga tvåspråkiga i undersökningen. (jfr Thomas & Collier 2002, jfr Salameh)

    78. Gynnsamma effekter av tvåspråkighet? Tvåspråkig deltagare Alejandra (nr 10): Fonologiska bearbetningssvårigheter på båda språken men inga avkodningssvårigheter (jfr Abu-Rabia & Siegel, 2002, 2003; Lesaux & Siegel, 2003; Siegel, 2008).

    79. Två viktiga metodisk-teoretiska bidrag Det tvåspråkiga kontinuumet för avgränsning av dyslexi hos tvåspråkiga. (2) Undersökningens uppläggning: Jämförelser mellan tvåspråkiga med läs- och skrivsvårigheter och tvåspråkiga utan läs- och skrivsvårigheter från liknande geografiska och språkliga miljöer.

    80. Pedagogiska behov… Stöd i utvecklingen både på första- och andraspråket Ökad förståelse både för andraspråksutveckling och dyslexi Specialpedagogik, undervisning i modersmål och svenska som andraspråk är undervisningsformer som har sina unika roller i denna problematik.

    81. Pedagogiska tillämpningar Utveckling av kartläggningsmaterial på flera språk i Norge http://www.hio.no/Enheter/NAFO Arbete utifrån en samarbetsmodell där modersmålslärarens roll är viktig. Informationsmaterial för tidig upptäckt av dyslexi på flera språk (www.kodknackarna.se)

    82. Fler influenser från tvåspråkighetsforskningen? Positiva effekter av tvåspråkighet? t.ex. minnesfunktioner (Kormi-Nouri et al, in press) Hur universella är dyslektiska svårigheter? Mer forskning om ortografiska skillnader och språkspecifika effekter? T.ex. skillnader i neuro-anatomiska mönster hos kinesiska skolbarn med dyslexi (Siok et al 2008, jfr Green Crinion & Price 2007) Mer positiv syn på överföring av kognitiva förmågor mellan språk? alla inblandade språk hos individen påverkas (se t.ex. Jarvis) (Siok et al 2008): For readers of alphabetic (e.g., English) languages, recent neuroimaging studies have demonstrated that dyslexia is associated with weak reading-related activity in temporoparietal and occipitotemporal regions, and this activity difference may reflect reductions in gray matter volume in these areas. Here, we find different structural and functional abnormalities in dyslexic readers of Chinese, a nonalphabetic language. Compared with normally developing controls, children with impaired reading in logographic Chinese exhibited reduced gray matter volume in a left middle frontal gyrus region previously shown to be important for Chinese reading and writing. Using functional MRI to study language-related activation of cortical regions in dyslexics, we found reduced activation in this same left middle frontal gyrus region in Chinese dyslexics versus controls, and there was a significant correlation between gray matter volume and activation in the language task in this same area. By contrast, Chinese dyslexics did not show functional or structural (i.e., volumetric gray matter) differences from normal subjects in the more posterior brain systems that have been shown to be abnormal in alphabetic-language dyslexics. The results suggest that the structural and functional basis for dyslexia varies between alphabetic and nonalphabetic languages. Green, Crinion, and Price (2007) reviews evidence showing that, with increasing vocabulary knowledge, English speakers develop increasing grey matter density in a specific area of the brain called the posterior supramarginal gyrus. Further research reviewed by the authors shows that Italian-speaking learners of English exhibit an even greater density of grey matter in precisely the same area, due presumably to their greater vocabulary knowledge from both languages combined. This seems to indicate that vocabulary knowledge is stored in the same location of the brain regardless of the language it is associated with. However, in the authors' own empirical comparisons of individuals who know Chinese versus those who do not, they found what appears to be a clear language-specific effect. The individuals who knew Chinese either as an L1 or L2 showed "highly significant enhancement of grey matter density" (p. 195) in areas of both the left and right hemispheres where neither monolingual English speakers nor Italian-English bilinguals show such density. The authors interpreted this result as reflecting the fact that Chinese lexical knowledge requires the encoding of tonal distinctions, which appears to require additional types of neural resources than those needed for the storage of English and/or Italian vocabulary. (Siok et al 2008): For readers of alphabetic (e.g., English) languages, recent neuroimaging studies have demonstrated that dyslexia is associated with weak reading-related activity in temporoparietal and occipitotemporal regions, and this activity difference may reflect reductions in gray matter volume in these areas. Here, we find different structural and functional abnormalities in dyslexic readers of Chinese, a nonalphabetic language. Compared with normally developing controls, children with impaired reading in logographic Chinese exhibited reduced gray matter volume in a left middle frontal gyrus region previously shown to be important for Chinese reading and writing. Using functional MRI to study language-related activation of cortical regions in dyslexics, we found reduced activation in this same left middle frontal gyrus region in Chinese dyslexics versus controls, and there was a significant correlation between gray matter volume and activation in the language task in this same area. By contrast, Chinese dyslexics did not show functional or structural (i.e., volumetric gray matter) differences from normal subjects in the more posterior brain systems that have been shown to be abnormal in alphabetic-language dyslexics. The results suggest that the structural and functional basis for dyslexia varies between alphabetic and nonalphabetic languages. Green, Crinion, and Price (2007) reviews evidence showing that, with increasing vocabulary knowledge, English speakers develop increasing grey matter density in a specific area of the brain called the posterior supramarginal gyrus. Further research reviewed by the authors shows that Italian-speaking learners of English exhibit an even greater density of grey matter in precisely the same area, due presumably to their greater vocabulary knowledge from both languages combined. This seems to indicate that vocabulary knowledge is stored in the same location of the brain regardless of the language it is associated with. However, in the authors' own empirical comparisons of individuals who know Chinese versus those who do not, they found what appears to be a clear language-specific effect. The individuals who knew Chinese either as an L1 or L2 showed "highly significant enhancement of grey matter density" (p. 195) in areas of both the left and right hemispheres where neither monolingual English speakers nor Italian-English bilinguals show such density. The authors interpreted this result as reflecting the fact that Chinese lexical knowledge requires the encoding of tonal distinctions, which appears to require additional types of neural resources than those needed for the storage of English and/or Italian vocabulary.

More Related