1 / 11

Cumhuriyet Döneminde Çeviri Anlayışları – Bülent Aksoy

Cumhuriyet Döneminde Çeviri Anlayışları – Bülent Aksoy . Post 1960s / 1960 sonrası pp .281-286 Yasemin İlkay . Should TRANSLATION be a study for meeting the style of the original writer ? OR is it a kind of study to re- write a foreign text or an author ? LANGUAGE / dil

elana
Download Presentation

Cumhuriyet Döneminde Çeviri Anlayışları – Bülent Aksoy

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Cumhuriyet Döneminde Çeviri Anlayışları – Bülent Aksoy Post 1960s / 1960 sonrası pp.281-286 Yasemin İlkay

  2. Should TRANSLATION be a studyformeetingthestyle of theoriginalwriter? OR is it a kind of studytore-write a foreigntextor an author? • LANGUAGE / dil • TEXT / eser-metin • AUTHOR / yazar • TRANSLATOR / çevrimen • ÇEVİRİ?  BİR ÜSLUP KARŞILAMASI MIDIR? • “Üslup karşılama”

  3. Murat BELGE – Faulkner çevirisi / ağustos ışığı’ndan bir parça… • “Bellek inanır bilmek hatırlamadan önce. Ansımaktan daha uzun zaman. Bilir hatırlar bir koridor bir büyük uzun kuleli soğuk yankılanan binada koyu kırmızı kurumladonuk kendisininkinden fazla bacalar yüzünden, … (s. 281)

  4. BETRAYER or FAITHFUL? • What is orwhat can be BETRAYAL in theact of translation? • Towhatshouldwe be faitfhfulto? • Thewordings? • Thesentences? • Thestructure of thetext? • The idea? • Themeaning? • The time period / context? • Totheauthor? • Topurlanguageortheforeignlanguage?

  5. Murat Belge • Faulkner • Joyce • Kafka translations • Tomris Uyar • Virginia Woolf – Mrs. Dalloway • Fatih Özgüven • Nabakov - Lolita

  6. http://www.pantagraph.com/news/article_a125216a-649f-5414-88b5-76a688ea3b6a.htmlhttp://www.pantagraph.com/news/article_a125216a-649f-5414-88b5-76a688ea3b6a.html • riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodiusvicus of recirculation back to Howth Castle and Environs. - James Joyce, Finnegans Wake (1939) • Lolita, light of my life, fire of my loins. - Vladimir Nabokov, Lolita (1955) • Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself. - Virginia Woolf, Mrs. Dalloway (1925) • Someone must have slandered Josef K., for one morning, without having done anything truly wrong, he was arrested. —Franz Kafka, The Trial (1925; trans. Breon Mitchell)

  7. THE NATURE OF THE ACT OF TRANSLATİON & THE ROLE OF TRANSLATOR? / Çeviri uğraşının niteliği ve çevirmenin işlevi? • 1st approach transfer themeaning not onlywordbyword but theverymeaning of thetext [thenwhataboutthestyle?] • 2nd approach transfer not onlythemeaning but thestyle of thewriter? [“üslup bir eserin her şeyi midir?”] • ThenwhataboutTHE INTERPRETIONS of thetranslator? / “Çevirilecek eserin anlamı olsun, üslubu olsun, çevirmenin yorumbilgisel (hermeneutik) okumasından soyutlanabilir mi?” (s. 282)

  8. Akşitgöktürk – 1986 (Çeviri: dillerin dili) • Focus on  The RELATİON BETWEEN language & thetranslation • Thecoreissue is: translating THE TEXT [thewhole], not thewords, orsentences • Thedifferencebetween (Bilgilendirimetinler / sanatsal metinler) • scientifictexts (should be clear - ) • aesthetictexts (shouldreflectthebeauty)

  9. “Edebiyat metinleri her zaman bir ‘yorumcu’ya ihtiyaç duyacaktır. Her eser bireysel bir hayal gücünün ürünü olduğundan, metnin çevirisi de önceden belirlenmiş kurallarla işleyecek bir etkinlik değil, bireysel yorum ile yaratmasürecidir. Ama ‘alabildiğine özgür bir yaratma değildir yazın çevirmeninki, özgün yapıtın güdümünde, gerektiği yerde kendine sınırlar koyabilen bir yaratmadır’ ” (s. 284).

  10. 1980s… • Theproblems of translationstudies in Turkishwere on theagenda • Yazko Çeviri • Metis Çeviri areexamples of journals • Discussionsgobeyondthetwopoles of earlierTurkishapproachestotranslation / “Serbest çeviri-sadık çeviri & anlam-üslup sorunsalları kuramsal düzeyde aşıldı” • Departments of translationestablished in universities…

  11. … HOWEVER.. • Thequality of thetranslatedtextsarewidelydiscussedto be declinedexplicitly…

More Related