550 likes | 989 Views
Datblygu Dwyieithrwydd o fewn y Cyfnod Sylfaen. Developing a Bilingual Provision within the Foundation Phase. Nodau ac Amcanion Aims and Objectives. Ystyried gofynion i ddatblygu dwyiethrwydd fel agwedd ychwanegol o fewn y Cyfnod Sylfaen.
E N D
Datblygu Dwyieithrwydd o fewn y Cyfnod Sylfaen Developing a Bilingual Provision within the Foundation Phase
Nodau ac AmcanionAims and Objectives • Ystyried gofynion i ddatblygu dwyiethrwydd fel agwedd ychwanegol o fewn y Cyfnod Sylfaen. To consider the requirements to develop bilingualism within the Foundation Phase. • Adnabod strategaethau effeithiol hybu cyflwyno Cymraeg fel ail-iaith. To identify effective strategies for promoting the introduction of Welsh as a Second Language. • Cynllunio i weithredu strategaethau effeithiol ac adnoddau pwrpasol o fewn y Cyfnod Sylfaen. To plan the implementation of effective strategies and resources within the Foundation Phase.
Fframweithiau sy’n Hyrwyddo Dysgu yn y Cyfnod SylfaenFrameworks that inform Learning in the Foundation Phase • Fframwaith ar gyfer Dysgu Plant 3 i 7 oed yng Nghymru Framework for Children’s Learning for 3 to 7 year olds in Wales • Canllawiau Proffil Datblygiad Plentyn ( Anstadudol) Non Statutory Child Development Profile Guideance • Framwaith Sgiliau ar gyfer Dysgwr 3 i 19 oed yng Nghymru Skills Framework 3-19 year olds in Wales
Beth yw Dwyieithrwydd?What is Bilingualism? • Dwyieithrwydd yw’r gallu i ddeall siarad, darllen ac ysgrifennu mewn dwy iaith. • Bilingualism is the ability to understand,speak, read and write in two languages.
Datblygu’r Gymraeg • Dylai plant yn y Cyfnod Sylfaen feithrin y Gymraeg drwy gwricwlwm cyfannol, trwy chwarae strwyuredig a thrwy raglen ddatblygiadol a chynyddol strwythuredig benodol. Dylai’r sgiliau ieithyddol a ddysgir mewn un iaith gefnogi’r broses o feithrin gwybodaeth a sgiliau mewn iaith arall. • Children in the Foundation Phase should acquire and absorb Welsh through a holistic curriculum, through structured developmental and progressive programme. Language skills learned in one language should support their development of knowledege and skills in another.
Trefn y DyddDaily Routine • Cofrestr/ Registration • Amser Canu/ Singing • Taclsuo/ Tidying up • Amser Snac/ Snac time • Amser Cylch/ Circle Time • Amser Adref / Home Time
Amser Cylch/ Circle Time • Dewch i eistedd ar y mat • Bore da ffrindiau • Dewch i eistedd • Mae gen i ffrindiau
Bore Da, Ffrindiau (Skip to my Loo) Bore da ffrindiau, sut ydych chi? Bore da ffrindiau, sut ydych chi? Bore da ffrindiau, sut ydych chi? Rydyn ni’n dda iawn diolch.
Dewch i Eistedd ar y Mat (London Bridge is falling down) Dewch i eistedd ar y mat, Ar y mat, ar y mat, Dewch i eistedd ar y mat, i ddweud “ Bore da. “ Dewch i eistedd ar y mat, Ar y mat, ar y mat, Dewch i eistedd ar y mat, i ddweud “ Prynhawn da. “
Dewch i Eistedd (Clementine) Dewch i eistedd (x3) ar y mat, Dewch i eistedd (x3) ar y mat, Pawb yn eistedd (x3) ar y mat, Pawb yn eistedd (x3) ar y mat.
Mae gen i ffrindiau (The farmer wants a wife) Mae gen i ffrindiau bach, Mae gen i ffrindiau bach. O mor hapus ydwyf i, Mae gen i ffrindiau bach.
Trefn Diwrnod/ Daily Routine • Dyma’r ffordd i olchi dwylo • Amser Chwarae • Amser Snac • Amser tacluso yw hi nawr • Tacluso, tacluso, tacluso • Mae’n amser tacluso • Mynd adre-Hwyl fawr ffrindiau • Hwyl fawr- Bawd a bysedd
Dyma’r Ffordd i Olchi Dwylo (Here we go round the mulberry Bush) Dyma’r ffordd i olchi dwylo, i olchi dwylo, i olchi dwylo, Dyma’r ffordd i olchi dwylo, A’u cadw nhw yn lân. Dyma’r ffordd i sychu dwylo, i sychu dwylo, i sychu dwylo, Dyma’r ffordd i sychu dwylo, A’u cadw nhw yn lân.
Amser Chwarae (London’s Burning) Amser chwarae, Amser chwarae, Bant â chi, Bant â chi. Gwisgwch gotiau, Gwisgwch gotiau, ffwrdd â chi, ffwrdd â chi!
Amser Snac (Alaw London’s Burning) Pwy sy’n llwgu? Pwy sy’n llwgu? Amser snac, Amser snac, Ewch i’r tŷ bach, Golchi dwylo, Amser snac, Amser snac.
Amser tacluso yw hi nawr (London Bridge) Amser tacluso yw hi nawr, yw hi nawr, yw hi nawr, Amser tacluso yw hi nawr, Dewch i helpu.
Tacluso, tacluso (London’s Burning) Tacluso, Tacluso, Pawb i helpu, Pawb i helpu, Pawb yn barod, Pawb yn barod, Tacluso, tacluso
Mae’n amser tacluso(Llwyn- Onn)Mae’n amser tacluso,Mae’n amser tacluso,Mae’n amser tacluso,Tacluso sydd rhaid.
Mynd Adre Hwyl fawr ffrindiau, Hwyl fawr ffrindiau, Hwyl fawr ffrindiau, Mae’n amser dweud hwyl fawr.
Hwyl Fawr Bawd a bysedd sydd ar ein llaw, Bawd a bysedd sy’n cau yn awr, Bawd a bysedd sydd ar ein llaw, Bawd a bysedd sy’n dweud hwyl fawr!
Teimladau/ Feelings • Sut wyt ti? • Mr Hapus • Sul y Mamau
Sut Wyt Ti? (I’m a little teapot) Dw i’n hapus hapus- ha ha hi Ha, ha,ha,ha,ha,ha,hi Dw i’n hapus hapus – ha ha hi Ha, ha,ha,ha,ha,ha,hi Dw i’n ofnus, ofnus - ha ha hi O,o,o,o,o,o,o! Dw i’n ofnus, ofnus – ha ha hi O,o,o,o,o,o,o! Dw i’n drist, drist- bw, bw,bw Bw bw bw bw diar mi! Dw i’n drist, drist- bw, bw,bw Bw bw bw bw – diar mi!
Mr Hapus Mr Hapus ydw i, ydw i, Ha- ha-ha! Mr Hapus ydw i, ydw i, Ha- ha-ha! Mr hapus ydw i, Mr Hapus ydw i, Mr Hapus ydw i, ydw i. Ha ha ha! Mr Trist ydw i, ydw i. Bw-bw-hw! Mr Trist ydw i, ydw i. Bw-bw-hw! Mr Trist ydw i, Mr Trist ydw i. Mr Trist ydw i, ydw i. Bw bw hw! Mr Tawel ydw i, ydw i. Sh-sh-sh! Mr Tawel ydw i, ydw i. Sh-sh-sh! Mr Tawel ydw i, Mr Tawel ydw i. Mr Tawel ydw i, ydw i. Sh sh sh! Mr Swnllyd ydw i, ydw i. Hw- rê! Mr Swnllyd ydw i, ydw i. Hw- rê! Mr Swnllyd ydw i, Mr Swnllyd ydw i. Mr Swnllyd ydw i, ydw i. Hw – rê!
Sul y Mamau (Pwy wnaeth y sêr uwchben) Pwy sy’n ein caru ni, Caru ni, caru ni? Pwy sy’n ein caru ni? Wel Mami! Pwy sy’n ein bwydo ni? Pwy sy’n ein helpu ni? Pwy sy’n ein hoffi ni? *Gellir newid Mami- Dadi/Mamgu/Tadcu/Brawd/Chwaer You could change Mami to anything you want e.g Daddy/ Gran etc
Tu Allan/ Outside • Y Tywydd • Gwenynen Fach • Dyma ni’n mynd • Llithro ar y llithren
Y Tywydd (Bobby Shaftoe) Mae hi’n heulog, heulog heddi’ (x2) Mynd am dro neu chwarae’n hapus Mae hi’n heulog heddi’. Mae hi’n bwrw glaw heddi’ (x2) Gwisgo welis neidio’n uchel Mae hi’n bwrw glaw heddi’. Mae hi’n wyntog, wyntog heddi’ (x2) Gwisgo cot a hedfan barcud Mae hi’n wyntog heddi’.
Gwenynen Fach (Wheels on the bus) Mae’r wenynen fach yn dweud Bzz bzz, Yn dweud bzz bzz, yn dweud bzz bzz. Mae’r wenynen fach yn dweud Bzz bzz, Bzz, bzz, bzz. Mae’r neidr hir yn dweud Sss, Sss, Mae’r arth fawr ddu yn dweud Grr, Grr, Mae’r gorilla mawr yn dweud Ho, Ho,
Dyma ni’n mynd (Here we go round the mulberry bush) Dyma ni’n mynd am dro i’r parc, Am dro i’r parc, Am dro i’r parc. Dyma ni’n mynd am dro i’r parc i weld y coed a’r blodau. Dyma ni’n mynd am dro i’r traeth, Am dro i’r traeth, Am dro i’r traeth. Dyma ni’n mynd am dro i’r traeth i weld y môr a’r tonnau.
Llithro ar y llithren Llithro ar y llithren, Llithro ar y llithren, Llithro ar y llithren, Yn hapus yn y parc. Siglo ar y siglen, Siglo ar y siglen, Siglo ar y siglen, Yn hapus yn y parc. Ar y chwyrligwgan, Ar y chwyrligwgan, Ar y chwyrligwgan, Yn hapus yn y parc.
Pawb i wisgo Dillad Mabon Gwisgo/ Dressing
Pawb i Wisgo (London Bridge is falling down) Pawb i wisgo cot a het, Cot a het, cot a het, Pawb i wisgo cot a het, Mae hi’n oer! Pawb i wisgo sbectol haul, Sbectol haul, sbectol haul, Pawb i wisgo sbectol haul, Mae hi’n heulog! Pawb i wisgo sgidiau glaw, Sgidiau glaw, sgidiau glaw, Pawb i wisgo sgidiau glaw, Mae hi’n wlyb! Pawb i wisgo cot a sgarff, Cot a sgarff, cot a sgarff, Pawb i wisgo cot a sgarff, Mae hi’n wyntog!
Dillad Mabon (Farmer wants a wife) Mae crys ‘da Mabon nawr, Mae crys ‘da Mabon nawr, Hei-ho-di-hei-di-ho, Mae crys da Mabon nawr. Mae trowsus ……. Mae sanau …………. Mae sgidiau ……….. Mae tei………………… Mae siwmper………. Mae cot ………………. Mae sgarff………….. Mae cap…………….. Mae menig………… Mae bag……………. Mae siaced……….. Mae Mabon yn barod nawr!
Hoci Coci Cymraeg Nôl a mlaen Symud/ Movement
Hoci Coci Cymraeg Rhowch eich llaw i mewn, Rhowch eich llaw tu fas Mewn mas, mewn mas A’i siglo mewn a mas. Gwneud yr hoci- coci A throi mewn cylch, A dyna ydy’r gêm. O oci coci coci x3 A dyna ydy’r gêm. coes/ troed/pen/bola/pen ôl
Nôl a mlaen Nôl a mlaen, nôl a mlaen, Nôl a mlaen, nôl a mlaen, Nôl a mlaen, nôl a mlaen, Nôl a mlaen, nôl a mlaen. Lan a lawr, lan a lawr, Lan a lawr, lan a lawr, Lan a lawr, lan a lawr, Lan a lawr, lan a lawr Troi a throi, troi a throi, Troi a throi, troi a throi, Troi a throi, troi a throi, Troi a throi, troi a throi.
Rhif/ Number • Un a dau a thri • Pum crocodeil
Un a dau a thri…. Un a dau a thri banana, Pedwar, pump a chwech banana. Saith ac wyth a naw banana, Deg banana felen.
Pum Crocodeil Pum crocodeil yn nofio yn yr afon, Pum crocodeil yn nofio yn yr afon, Nofiodd un o dan y dŵr - dim ond pedwar sydd ar ôl. Pedwar crocodeil Tri chrocodeil Dau grocodeil Un crocodeil….. does dim crocodeil ar ôl.
Hwiangerddi/Rhymes • Mynd drot drot • Dau gi bach • Mynd ar y ceffyl • Dacw’r trên yn barod • Mi welais Jac y Do • Hicori Dicori Doc • Fferm Tadcu • Tebot Bychan • Pry Copyn • Dau Dderyn bach • Olwynion ar y bws • Deryn Melyn • Dyddiau’r Wythnos