240 likes | 523 Views
Karl-Franzens-Universität Graz, Institut für Slawistik SoSe 2010, Sprachkultur des B/K/S (Empfehlungen) O. Univ.-Prof. Dr. Mag. Branko Tošović. Sto jezičnih savjeta Ivana Brabeca (Zagreb, 1984) Natalija Papi ć 0711601 natalija.papic@edu.uni-graz.at. Sadržaj. Ivan Brabec
E N D
Karl-Franzens-Universität Graz, Institut für SlawistikSoSe 2010, Sprachkultur des B/K/S (Empfehlungen) O. Univ.-Prof. Dr. Mag. Branko Tošović Sto jezičnih savjeta Ivana Brabeca (Zagreb, 1984) Natalija Papić 0711601 natalija.papic@edu.uni-graz.at
Sadržaj • Ivan Brabec • Sadržaj i struktura knjige ,,Sto jezičnih savjeta” • Riječ u rečenici • Leksik, stil, izdanja • Literatura
Ivan Brabec • 1907 god. (Bekeščaba, Mađarska) • jezikoslovac i dijalektolog • studij slavistike i njemačkog jezika (Zagreb) • diplomirao 1931, doktorirao 1955 • predavao hrvatski ili srpski jezik na višim školama • organizirao i sastavljao: gramatike, vježbanice i udžbenike
Sadržaj i struktura knjige ,,Sto jezičnih savjeta” • Predgovor • Pisanje i izgovor • Promjene u riječima • Riječ u rečenici • Leksik, stil, izdanja • Važniji rječnici gramatike i savjetnici hrvatskoga ili sprskoga jezika • Bilješka o piscu • Sadržaj
Se kao vršilac radnje • Nenaglašeni, enklitički oblik povratne zamjenice sebe • Radnja se vraća na isti subjekt, ne prelazi na drugi predmet ili osobu • Uzajamnost Krave se bodu. • Pasivnost Knjige se čitaju. • Želje Ne pije mi se. • Nekazivanje vršioca radnje Kod nas se puno radi.
Dva naša pasiva • subjekt – vršilac radnje • objekt – trpi radnju • radno (aktivno) i trpno (pasivno) stanje • aktivan lat. agere = raditi • pasivan lat. patior = trpim • jedan se tvori trpnim glagolskim pridjevom + pomoćnim glagolom biti Vrt je obrađen. • drugi od aktiva i povratne zamjenice se Vrt se obrađivao.
Prijedlog za uz komperative • mjera – akuzativ bez prijedloga Rov je dug milju, a širok stopu. • u komperativu duži, širi... moguće sa i bez prijedloga za • sa brojevima bez dodataka u komperativu – mora se prijedlog za koristiti Pet je za tri više od dva.
kroz primjere s brojevima bez dodataka prešao je prijedlog za i u rečenice gdje ne bi morao biti Stol je duži centimetar. Stol je duži za centimetar. • pravilno je i jedno i drugo
uz riječ put NE stoji prijedlog za • česta greška u uspoređovanju: jedanputveći; jedanput manji... • nije moguće da je nešto jedan put manje, veće... • korektno je: dvaput, triput, ...
ako uz izraz posto stoji komperativ ili riječ srodna značenja (povećati, smanjiti, opast i sl.) upotrebljava se prijdlog za Prinos je za 6 posto viši. • ako nema takvih riječi izražava se postotak bez za Razlika iznosi 12 posto.
Obilaznica i zaobilaznica • novi pojmovi i nove riječi • predmetak ob u ovim složenicama znači: proći nešto sa svih strana obletjeti, optrčati, obilazni put, obilazna pruga, ... • glagol obići dobio je drugo značenje: vidjeti, razgledati, posjetiti
zbog dvoznačnosti riječi obići obilaziti su se u 19. stoljeću razvili novi oblici prošireni predmetkom za zaobići zaobilaziti • pridjev: zaobilazan; imenica: zaobilaznost, zaobilazak, zaobišlica
obe imenice su pravilne • ali imenica obilaznica ipak ima dvije prednosti: vremensku prednost (veoma star izraz – 17. stoljeće) kraća je za jedan slog • postoji imenica oblaznica = čaša pića koja se nekome daje da se okrijepi
Isti i jednak • isti: Koji jest ono što jest, dakle nije drugi. • jednak: Koji se ni po čemu ne razlikuje od drugoga tako da ga može i zamjeniti. • znači kod riječi isti se radi o jednome, a jednaki mogu biti najmanje dvoje • u množini: oni su isti; oni su jednaki
često nema razlike u značenju sintagmi dječaci su iste dobi; cvijeće iste boje... • u mnogim slučajevima isti ne može biti zamjenjen s jednak Pas je ugrizao istu mačku. • novije značenje riječi isti (jednak) se učvrstilo u nekim izrazima Mali je isti otac. • a često značenje možemo razabrati samo iz konteksta Jeli su istim žlicama.
Impresija, dojam, utisak • od latinskog glagola premere, pressus (tiskati, gnječiti) kompresor, kompromirati, depresija, deprimirati, ekspres... • impresija (lat. impressio = utiskavanje) impresija, impresivan, impresionorati • dvije prevedenice: dojam, utisak
impresionirati je prevedeno kao dojmiti se i doimati se • u našem starom jeziku dojmiti se značilo je dotaknuti se, dirnuti Kad sam divojka bila, nije me se dojmila muška glava. • danas dojmiti se ima drugo značenje: ostaviti dojam, utisak
za impresivan načinjen je pridjev dojmljiv • imenica dojam spada pod riječi, čije porijeklo nije jasno
O nekim evropeizmima • stupiti u kontakt lat. tangere, tetigi, tactus + prefiks con contactus: doticaj, doticanje • u evropskim jezicima taj izraz glasi ,,doći u kontakt” • međunarodne riječi istog korijena: takt, tangenta, intergritet...
druga vrsta evropeizama: ruho je različito ali sadržaj je u mnogim jezicima isti Pokazao mu je zube. He showed him the teeth. Zobe mu je pokazal. Vrata mu je pred nosom zaprla. Sie hat ihm die Türe... She shoot him the door...
međutim ima i izričaja koje nećemo naći u drugim evropskim jezicima alajbegova slama; nisam pao s kruške; kad na vrbi grožđe rodi...
Literatura Ivan Brabec (1984).Sto jezičnih savjeta.Zagreb: Niro ,,Školske novine”.