730 likes | 929 Views
Griego I : Lección 9. Pronombres recíproco, reflexivo, posesivo y relativo. El pronombre reciprico avllh,lwn , de unos a otros . El pronombre reciprico avllh,lwn , de unos a otros . ble,pousin avllh,louj. El pronombre reciprico avllh,lwn , de unos a otros . ble,pousin avllh,louj.
E N D
Griego I : Lección 9 Pronombres recíproco, reflexivo, posesivo y relativo
El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros. ble,pousinavllh,louj
El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros. ble,pousinavllh,louj (Ellos) se ven unos a otros
El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros. ble,pousinavllh,louj (Ellos) se ven unos a otros e;legonou=n oi` maqhtai. pro.javllh,louj\
El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros. ble,pousinavllh,louj (Ellos) se ven unos a otros e;legonou=n oi` maqhtai. pro.javllh,louj\ pues decían los discípulos unos a otros:
El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros. ble,pousinavllh,louj (Ellos) se ven unos a otros e;legonou=n oi` maqhtai. pro.javllh,louj\ pues decían los discípulos unos a otros: mh. goggu,zetemetVavllh,lwnÅ
El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros. ble,pousinavllh,louj (Ellos) se ven unos a otros e;legonou=n oi` maqhtai. pro.javllh,louj\ pues decían los discípulos unos a otros: mh. goggu,zetemetVavllh,lwnÅ no murmuren con unos y otros.
El pronombre reflexivo de la 1ª persona (evmautou/( h/j: de mi mismo):
El pronombre reflexivo de la 2ª persona (seautou/( h/j: de ti mismo):
El pronombre reflexivo de la 3ª persona (e`autou/( h/j( ou/: de si mismo):
ouvdoxavzeijseauto,n No te glorificas a ti mismo.
ouvdoxavzeijseauto,n No te glorificas a ti mismo. ouv le,gw peri. evmautou/
ouvdoxavzeijseauto,n No te glorificas a ti mismo. ouv le,gw peri. evmautou/ No hablo acerca de mí mismo.
ouvdoxavzeijseauto,n No te glorificas a ti mismo. ouv le,gw peri. evmautou/ No hablo acerca de mí mismo. ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/j
ouvdoxavzeijseauto,n No te glorificas a ti mismo. ouv le,gw peri. evmautou/ No hablo acerca de mí mismo. ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/j No tienen vida en ellos mismos.
ouvdoxavzeijseauto,n No te glorificas a ti mismo. ouv le,gw peri. evmautou/ No hablo acerca de mí mismo. ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/j No tienen vida en ellos mismos. Su. peri. seautou/marturei/j\
ouvdoxavzeijseauto,n No te glorificas a ti mismo. ouv le,gw peri. evmautou/ No hablo acerca de mí mismo. ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/j No tienen vida en ellos mismos. Su. peri. seautou/marturei/j\ tú testificas acerca de ti mismo.
Los adjetivos posesivos o` evmo.j lo,goj
Los adjetivos posesivos o` evmo.j lo,goj La palabra mía (o mi palabra).
Los adjetivos posesivos o` evmo.j lo,goj La palabra mía (o mi palabra). h` cara. h` evmh,
Los adjetivos posesivos o` evmo.j lo,goj La palabra mía (o mi palabra). h` cara. h` evmh, Mi gozo o El gozo mío
Los adjetivos posesivos o` evmo.j lo,goj La palabra mía (o mi palabra). h` cara. h` evmh, Mi gozo o El gozo mío o` dou/loj o` h`me,teroj
Los adjetivos posesivos o` evmo.j lo,goj La palabra mía (o mi palabra). h` cara. h` evmh, Mi gozo o El gozo mío o` dou/loj o` h`me,teroj Nuestrosiervo
hvqe,lon avku,ein tou.j lo,gouj ou[j e;legen o` VIhsou/j “Deseaban oír las palabras que (o las cuales) decía Jesús.”
hvqe,lon avku,ein tou.j lo,gouj ou[j e;legen o` VIhsou/j “Deseaban oír las palabras que (o las cuales) decía Jesús.” ginw,skomen tou.j avnqrw,pouj oi[e;rcontai
hvqe,lon avku,ein tou.j lo,gouj ou[j e;legen o` VIhsou/j “Deseaban oír las palabras que (o las cuales) decía Jesús.” ginw,skomen tou.j avnqrw,pouj oi[e;rcontai “conocemos a los hombres que (los cuales, quienes) vienen”
1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι.
1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι. S M G qeo,j de Dios
1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι. S M G qeo,j de Dios P A I 1 S eivmi, soy
1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι. S M G qeo,j de Dios P A I 1 S eivmi, soy S N N o]j( h]( o] lo que
1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι. Pero por la gracia de Dios soy lo que soy. S M G qeo,j de Dios P A I 1 S eivmi, soy S N N o]j( h]( o] lo que
Mateo 3:17 Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα(me complazco).
Mateo 3:17 Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα(me complazco). • S M N οὗτός este
Mateo 3:17 Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα(me complazco). • S M N οὗτός este P A I 3 S eivmi,es
Mateo 3:17 Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα(me complazco). • S M N οὗτός este P A I 3 S eivmi,es S M D o]j( h]( o] quien
Mateo 3:17 Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα(me complazco). Este es mi Hijo amado, en quien me complazco. • S M N οὗτός este P A I 3 S eivmi,es S M D o]j( h]( o] quien
2 Cor. 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν (κηρύσσω= predicar) ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
2 Cor. 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν (κηρύσσω= predicar) ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. 1 P M A evmautou/a nosotros mismos
2 Cor. 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν (κηρύσσω= predicar) ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. 1 P M A evmautou/a nosotros mismos P A I 1 P khru,ssw predicamos
2 Cor. 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν (κηρύσσω= predicar) ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. 1 P M A evmautou/a nosotros mismos P A I 1 P khru,ssw predicamos S M A ku,rioj Señor
2 Cor. 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν (κηρύσσω= predicar) ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. 1 P M A evmautou/a nosotros mismos P A I 1 P khru,ssw predicamos S M A ku,rioj Señor P M A dou,loj siervos
2 Cor. 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν (κηρύσσω= predicar) ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. Porque no nos predicamos a nosotros mismos sino a Jesucristo Señor, y a nosotros mismos sus siervos por causa de Jesús. 1 P M A evmautou/a nosotros mismos P A I 1 P khru,ssw predicamos S M A ku,rioj Señor P M A dou,loj siervos
Jn. 2:22 ἐμνήσθησαν (recordaron) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν (creyeron) τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν(habló) ὁ Ἰησοῦς.
Jn. 2:22 ἐμνήσθησαν (recordaron) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν (creyeron) τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν(habló) ὁ Ἰησοῦς. P M N maqhth/j discipulos