1 / 21

Convergências do Projeto de Ley brasileiro com o direito de seguro na Europa

Convergências do Projeto de Ley brasileiro com o direito de seguro na Europa . Prof. Dr. José María Muñoz Paredes Catedrático de Derecho mercantil Universidad de Oviedo - Espanha. Situación derecho europeo: primeros pasos.

hall
Download Presentation

Convergências do Projeto de Ley brasileiro com o direito de seguro na Europa

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Convergências do Projeto de Ley brasileiro com o direito de seguro na Europa Prof. Dr. José María Muñoz Paredes Catedrático de Derecho mercantil Universidad de Oviedo - Espanha

  2. Situación derecho europeo: primeros pasos • Todos los códigos de comercio del XIX regulaban el contrato de seguro. También lo hacían algunos códigos civiles. • Principios del XX: pese al escaso desarrollo de la industria aseguradora, en comparación con el presente, se comprueba que esa normativa es claramente insuficiente: el contrato de seguro necesitaba una regulación acorde con su complejidad y difusión. • Ley belga de contrato de seguro de junio de 1874 • Ley suiza de contrato de seguro de abril 1908 • Ley alemana (VVG) de contrato de seguro de mayo 1908 • Ley francesa de seguros terrestres de 1930 • Código civil italiano 1942 • Ley austriaca de contrato de seguro de 1958 • Ley española de 1980

  3. ¿Cuál es la situación actual? • Ley belga: derogada por la Ley de 1992 • Ley alemana: profundamente reformada en 2007 • Ley francesa: Code des assurances • Ley austriaca: casi 20 reformas desde 1958 • Portugal: nueva Ley (2008) que derogó los artículos del Código de 1888. • España: dos proyectos de Ley de reforma. • Principios de Derecho europeo de contrato de seguro (PEICL), 2008/9 • UE: Comisión Europea creó en enero de 2013 una Comisión de expertos para el Derecho europeo de Seguros

  4. ¿Cuál es la situación en Brasil? • Engañosa • Código civil 2002: contenido totalmente anacrónico, más propio de los códigos del XIX. • Código de defensa del Consumidor: sin reglas especiales aplicables al contrato de seguro, que tiene problemas específicos. • Projeto 8034/2010: daría a Brasil una legislación moderna, equiparable a las más avanzadas, que permitiría un desarrollo acorde de su mercado de seguros.

  5. I. Información previa a la suscripción del contrato • Art. 766 CC. Se o segurado, por si ou por seu representante, fizer declarações inexatas ou omitir circunstâncias que possam influir na aceitação da proposta ou na taxa do prêmio, perderá o direito à garantia, além de ficar obrigado ao prêmio vencido. • Art. 51 PL 8034: O proponente é obrigado a fornecer as informações necessárias para a aceitação do contrato e fixação da taxa para cálculo do valor do prêmio, de acordo com o questionamento que lhe submeta a seguradora. • PEICL Article 2:101: Duty of Disclosure: (1) When concluding the contract, the applicant shall inform the insurer of circumstances of which he is or ought to be aware, and which are the subject of clear and precise questions put to him by the insurer. • Code francés (art. L-113-2): L’assuréestobligé…De répondre exactement aux questions posées par l'assureur, notamment dans le formulaire de déclaration du risque par lequel l'assureur l'interroge lors de la conclusion du contrat, sur les circonstances qui sont de nature à faire apprécier par l'assureur les risques qu'il prend en charge ; • VVG: §19: (1) Der Versicherungsnehmer hat bis zur Abgabe seiner Vertragserklärung die ihm bekannten Gefahrumstände, die für den Entschluss des Versicherers, den Vertrag mit dem vereinbarten Inhalt zu schließen, erheblich sind und nach denen der Versicherer in Textform gefragt hat, dem Versicherer anzuzeigen. („El tomador del seguro tiene, antes de celebrar el contrato, que manifestar al asegurador todas las circunstancias conocidas, que sean relevantes para la conclusión del contrato, y sobre las que el asegurador le haya preguntado por escrito“).

  6. Ley española: “El tomador del seguro tiene el deber, antes de la conclusión del contrato, de declarar al asegurador, de acuerdo con el cuestionario que éste le someta, todas las circunstancias por él conocidas que puedan influir en la valoración del riesgo. Quedará exonerado de tal deber si el asegurador no le somete cuestionario o cuando, aun sometiéndoselo, se trate de circunstancias que puedan influir en la valoración del riesgo y que no estén comprendidas en él.” • Incumplimiento: consecuencias en línea con derecho europeo • Doloso: posibilidad para la aseguradora de rescindir el contrato • Culposo: reducción razonable de la cobertura • Una regla similar está en los PEICL, en elCode francés (L-113-8 y L-113-9), §19, 2 VVG, art. 25 Ley Portuguesa, entre otros.

  7. II. Mora en el pago de la prima • CC. Art. 763: Não terá direito a indenização o segurado que estiver em mora no pagamento do prêmio, se ocorrer o sinistro antes de sua purgação. • Projeto: Art. 22. A mora relativa à prestação única ou à primeira parcela de prêmio resolve de pleno direito o contrato, salvo convenção em contrário. • § 1º A mora relativa à parcela de prêmio, que não seja a primeira, suspenderá, sem prejuízo do crédito ao prêmio, a garantia contratual após notificação ao segurado concedendo prazo para a purgação não inferior a quinze (15) dias contados da recepção.

  8. En Europa • PEICL: Article 5:102. Subsequent Premium (1) A clause, providing for the insurer to be relieved of its obligation to cover the risk in the event of non-payment of a subsequent premium, shall be without effect unless (a) the policyholder receives an invoice stating the precise amount of premium due as well as the date of payment; (b) after the premium falls due, the insurer sends a reminder to the policyholder of the precise amount of premium due, granting an additional period of payment of at least two weeks, and warning the policyholder of the imminent suspension of cover if payment is not made; and (c) the additional period in requirement (b) has expired without payment having been made. • Art. 15 LCS española: En caso de falta de pago de una de las primas siguientes, la cobertura del asegurador queda suspendida un mes después del día de su vencimiento. • Art. L-113-3 Code francés: A défaut de paiement d'une prime, ou d'une fraction de prime, dans les dix jours de son échéance, et indépendamment du droit pour l'assureur de poursuivre l'exécution du contrat en justice, la garantie ne peut être suspendue que trente jours après la mise en demeure de l'assuré. • §38 VVG: plazomínimo de 15 días, y mientrasqueda en suspenso.

  9. III. Co-seguro • Art. 761. Quando o risco for assumido em co-seguro, a apólice indicará o segurador que administrará o contrato e representará os demais, para todos os seus efeitos. • Numerosos problemas con la responsabilidad de la abridora: • ¿responde solidariamente? • ¿representa a los demás coaseguradores en juicio? • ¿Puede ejercitarse la acción judicial sólo contra ella? • ¿la sentencia que se dicte contra ella vincula a los demás?

  10. Europa • Sólo Portugal tiene una regulación completa. Arts. 62 y sigs. • Art. 69. 1 — A acção judicial decorrente de um contrato de co-segurodeve ser intentada contra todos os co-seguradores, salvo se o litígio se relacionar com a liquidação de um sinistro e tiver sido adoptada, na apólice respectiva, a modalidade referida na alínea b) do artigo anterior. • 2 — O contrato de co -seguro pode estipular que a acçãojudicial seja intentada contra o líder em substituição processual dos restantes co -seguradores. • Ley belga 1992, art. 28. Apérition. En cas de coassurance, un apériteur doit être désigné dans le contrat. Celui-ci est réputé mandataire des autres assureurs pour recevoir les déclarations prévues par le contrat et faire les diligences requises en vue du règlement des sinistres, en ce compris la détermination du montant de l'indemnité.  En conséquence, l'assuré peut lui adresser toutes les significations et les notifications, sauf celles relatives à une action en justice intentée contre les autres coassureurs. Si aucun apériteur n'a été désigné dans le contrat, l'assuré peut considérer n'importe lequel des coassureurs comme apériteur pour l'application du présent article. L'assuré doit cependant toujours s'adresser au même coassureur comme apériteur. • Jurisprudenciaespañola y francesa: tendenciahaciarepresentaciónprocesal.

  11. Co-seguro no Projeto • Projeto: arts. 37 – 39. • Art. 38. O cosseguro poderá ser documentado em uma ou em várias apólices com o mesmo conteúdo. • § 1º Se o contrato não identificar a cosseguradora líder, os interessados podem considerar líder qualquer delas, devendo dirigir-se sempre à escolhida. • § 2º A cosseguradora líder substitui as demais na regulação do sinistro, e de forma ativa e passiva, nas arbitragens e processos judiciais. • § 3º Quando a ação for proposta apenas contra a líder, esta deverá, no prazo da resposta, comunicar a existência do cosseguro e promover a notificação judicial ou extrajudicial das cosseguradoras. • § 4º A sentença proferida contra a líder fará coisa julgada em relação às demais, que serão executadas nos mesmos autos.

  12. Agravamiento del riesgo en los seguros de vida • Art. 768. O segurado perderá o direito à garantia se agravar intencionalmente o risco objeto do contrato. • Art. 769. O segurado é obrigado a comunicar ao segurador, logo que saiba, todo incidente suscetível de agravar consideravelmente o risco coberto, sob pena de perder o direito à garantia, se provar que silenciou de má-fé. • ¿Quéocurreenlos seguros de personas si, por ejemplo, elaseguradocontrae una enfermedad que aumenta suriesgo, como hipertensión arterial o diabetes?

  13. Projeto: Art. 18 § 4º Não se aplicarão as regras de agravação e de redução aos seguros sobre a vida ou integridade física. • VVG §158 (1) Als Erhöhung der Gefahr gilt nur eine solche Änderung der Gefahrumstände, die nach ausdrücklicher Vereinbarung als Gefahrerhöhung angesehen werden soll; die Vereinbarung bedarf der Textform. („Sólo se considera agravamiento del riesgo un cambio de circunstancias que esté expresamente previsto, por escrito, en el contrato“. • Ley portuguesa, Art. 190. Agravamento do risco: O regime do agravamento do risco previsto nos artigos 93.º e 94.º não é aplicável aos seguros de vida, nem, resultando o agravamento do estado de saúde da pessoa segura, às coberturas de acidente e de invalidez por acidente ou doença complementares de um seguro de vida. • Ley belga, art. 26: Aggravation du risque.  § 1er. Sauf s'il s'agit d'un contrat d'assurance sur la vie, d'assurance maladie ou d'assurance-crédit, le preneur d'assurance a l'obligation de déclarer, en cours de contrat, dans les conditions de l'article 5, les circonstances nouvelles ou les modifications de circonstance qui sont de nature à entraîner une aggravation sensible et durable du risque de survenance de l'événement assuré

  14. IV. Intermediarios / Corredores • En casi todos los países hay mediadores independientes (corredores) y mediadores que trabajan para la compañía (agentes) • Difícil separarlos, porque en la realidad no siempre encontramos formas puras.

  15. Europa • Directiva UE Mediación 2002: no es posible unificar las categorías de mediadores, dadas las diferencias entre países. • Opta por imponer que el mediador, se llame como se llame, informe a su cliente de si: • Trabaja sólo con una compañía, y su objetivo es vender sus seguros. • Trabaja con varias compañías, pero no presta asesoramiento independiente al tomador. • Trabaja con varias compañías, pero no tiene vínculos de dependencia con ellas y asesora al tomador sobre cuál es el seguro que más le conviene.

  16. Leyes nacionales • Ley española: Agentes o mandatarios: representantes de la compañía de seguros, a la que vinculan con sus actos. • Corredores: asesoran al tomador y/o al asegurado. No están vinculados a las aseguradoras. • VVG §59 • (2) Versicherungsvertreter im Sinn dieses Gesetzes ist, wer von einem Versicherer oder einem Versicherungsvertreter damit betraut ist, gewerbsmäßig Versicherungsverträge zu vermitteln oder abzuschließen.(3) Versicherungsmakler im Sinn dieses Gesetzes ist, wer gewerbsmäßig für den Auftraggeber die Vermittlung oder den Abschluss von Versicherungsverträgen übernimmt, ohne von einem Versicherer oder von einem Versicherungsvertreter damit betraut zu sein. • Code des assurances (art. R-511): distingue mandatarios (que trabajan para una compañía) y corredores.

  17. ¿Y en Brasil? • Corredor: es el único intermediario reconocido por la legislación, con derecho a cobrar corretaje sobre las primas. • “é o intermediario legalmente autorizado a angariar e promover contratos de seguro entre as Sociedades Seguradoras e as pessoasfisicasou jurídicas de DireitoPrivato”. (art. 122 Decreto ley 73/1966). • En la práctica, hay corredores que intermedian a favor de las aseguradoras.

  18. ProjetoLei • Art. 42 “Os agentes autorizados de seguro são, para todos os efeitos, prepostos da seguradora, vinculando-a por seusatos e omissões”. • Art. 44 “Sãoatribuições dos corretores de seguro. • A identificaçaodo risco e do interesse que se pretende garantir. • A recomendaçao de providênciasquepermitam a obtenção da garantia de seguro • A identificação e recomendação da modalidade de seguroquemelhoratendaàsnecessidades do segurado e beneficiário, • a identificação e recomendação da seguradora • A assistênciaaoseguradodurante a execução do contrato, bemcomo a esse e aobeneficiário, quando da regulação e liquidação do sinistro. • A assistênciaaoseguradonarenovação e preservação da garantia de seuinteresse. • Claramentetrabajanpara el tomador o asegurado

  19. Retribución del corredor • Art. 46ProjetoLei: “Pelo exercício de suaatividade, o corretorfarájus a comissões de corretagem. • Problema: retribución por la compañía <>independencia <> objetividad. • Propuestas: • Transparencia: que desvele la comisión • Quitar la comisión y que cobre del tomador (países nórdicos): desaparición del 50% de los corredores

  20. Otras comisiones (contingentcomissions) • ProjetoLei: art. 44, 2: “O corretor de seguro nãopodeparticipar dos resultadosobtidospelaseguradora. • Ley española: El corredor de seguros no podrá percibir de las entidades aseguradoras cualquier retribución distinta a las comisiones. • Comisión Europea: pueden afectar a la independencia de criterio y a la competencia

More Related