200 likes | 326 Views
La terminologia i la traducció: els problemes. La terminologia i la traducció Els problemes de la terminologia . Els problemes de la traducció de la terminologia. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano.
E N D
La terminologia i la traducció: els problemes
La terminologia i la traducció • Els problemes de la terminologia. • Els problemes de la traducció de la terminologia. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano
Els problemes de la terminologia • Unívoca? • Establida? • Completa? • Uniforme? La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano
Unívoca? • Polisèmia: serra (fulla o eina?), corrent (fenomen o intensitat?). • Sentit imprecís. • Contradiccions. • Motivació etimològica irrecognoscible. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano
Establida? • Ús flotant al principi. • Materials més coneguts, més consens. • Nocions generals, més consens. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano
Completa? Nocions evolucionen i se’n creen de noves (spam). La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano
Uniforme? • Sinonímia: servodirecció / direcció assistida, caixa automàtica / transmissió. • Normalització terminològica: octet/byte, ratolí/mouse. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano
Sinonímia • Variants temporals: ordinador/computadora, diòxid de sofre / anhídrid sulfurós. • Variants comercials: Danone, clàxon (botzina), tefló (politetrafluoroetilé), porexpan (poliestiréexpandit), climalit (vidredoble). • Variants nivell de llengua: glòbul roig/eritròcit/hematia. • Variants de llargària: electro (electrocardiograma), ràdio (radiografia), pólio (poliomielitis), TAC (tomografia axial computeritzada). La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano
Normalització terminològica • Intervenció. • Difusió. • Defectes. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano
Intervenció de la normalització terminològica • Uniformització de solució conflictiva (*agricultura biològica/alternativa > agricultura ecològica). • Correcció d’un ús incorrecte (clonació/clonatge). La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano
Difusió de la normalització terminològica • Diccionaris. • Vocabularis. • Empreses? • Especialistes? • Traductors? La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano
Defectes de la normalització terminològica • Llargària. • Normalitzacions divergents: quilòmetre/kilòmetre (TERMCAT, DIEC), cumulonimbus/cumulonimbe (TERMCAT, GEC). • Evolució temporal: mn/min per a minut. • Variants abusives i errades: fre en cunya, salt d’alçada. • Impacte de limitat en els especialistes. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano
Els problemes de la traducció de la terminologia • Prejudici de cenyir-nos a equivalents. • Traducció per equivalències directes. • Equivalències establides. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano
Prejudici de cenyir-nos a equivalents -It [this tubing] costs less than other premium-grade tubing. 1. Costa menys que altres tubs de qualitat superior. 2. Costa menys que altres tubs de primera qualitat. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano
Traducció per equivalències directes • Omissió, hiperònims: urzales. • Pseudotermes: aula de visionado, atornillado, muro neutro. • Diversitat opcions: provocar que las ruedas resbalen / provocar que les rodes esvaren o rellisquen / provocar pèrdua d’adherència. • Cal evitar: • Donar massa importància a presència de termes. • Trobar-los on no n’hi ha. • Respectar a ultrança la tria de l’original. • Situar termes en context sintàctic inadequat. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano
Equivalències establides • Manca d’exhaustivitat. • Problemes de les consultes. • Insuficiència equivalències en situació de traducció. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano
Manca d’exhaustivitat • Usos nous contínuament. • Impossibilitat d’accés a tots els diccionaris. • Vocabulari massa abundant i complex. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano
Problemes de les consultes • Errors o inexactituds (nostres i dels diccionaris): fre en cunya, micorriza, cromómetro. • Oblits d’accepcions (àlbum). • Termes creats per autor (gustoducina). • Dificultat de tria d’equivalents proposats: tamariu, tamarell, tamarit. • Desconeixement del camp: sillería, carpintería. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano
Insuficiència equivalències establides • Densitat semàntica variable dels termes. • Usos erronis: sistema inmune; estrato costráceo. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano
Conclusió • El vocabulari és imperfecte i fluctuant. • Els termes són un mitjà, no un fi. • No són missatge, sinó suport. • No busquem equivalència de termes, sinó de missatge. • Cal servir-se del vocabulari, no ser-ne un servidor. • Cal sentit crític. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano