1 / 20

La terminologia i la traducció: els problemes

La terminologia i la traducció: els problemes. La terminologia i la traducció Els problemes de la terminologia . Els problemes de la traducció de la terminologia. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano.

jadon
Download Presentation

La terminologia i la traducció: els problemes

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La terminologia i la traducció: els problemes

  2. La terminologia i la traducció • Els problemes de la terminologia. • Els problemes de la traducció de la terminologia. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano

  3. Els problemes de la terminologia • Unívoca? • Establida? • Completa? • Uniforme? La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano

  4. Unívoca? • Polisèmia: serra (fulla o eina?), corrent (fenomen o intensitat?). • Sentit imprecís. • Contradiccions. • Motivació etimològica irrecognoscible. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano

  5. Establida? • Ús flotant al principi. • Materials més coneguts, més consens. • Nocions generals, més consens. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano

  6. Completa? Nocions evolucionen i se’n creen de noves (spam). La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano

  7. Uniforme? • Sinonímia: servodirecció / direcció assistida, caixa automàtica / transmissió. • Normalització terminològica: octet/byte, ratolí/mouse. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano

  8. Sinonímia • Variants temporals: ordinador/computadora, diòxid de sofre / anhídrid sulfurós. • Variants comercials: Danone, clàxon (botzina), tefló (politetrafluoroetilé), porexpan (poliestiréexpandit), climalit (vidredoble). • Variants nivell de llengua: glòbul roig/eritròcit/hematia. • Variants de llargària: electro (electrocardiograma), ràdio (radiografia), pólio (poliomielitis), TAC (tomografia axial computeritzada). La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano

  9. Normalització terminològica • Intervenció. • Difusió. • Defectes. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano

  10. Intervenció de la normalització terminològica • Uniformització de solució conflictiva (*agricultura biològica/alternativa > agricultura ecològica). • Correcció d’un ús incorrecte (clonació/clonatge). La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano

  11. Difusió de la normalització terminològica • Diccionaris. • Vocabularis. • Empreses? • Especialistes? • Traductors? La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano

  12. Defectes de la normalització terminològica • Llargària. • Normalitzacions divergents: quilòmetre/kilòmetre (TERMCAT, DIEC), cumulonimbus/cumulonimbe (TERMCAT, GEC). • Evolució temporal: mn/min per a minut. • Variants abusives i errades: fre en cunya, salt d’alçada. • Impacte de limitat en els especialistes. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano

  13. Els problemes de la traducció de la terminologia • Prejudici de cenyir-nos a equivalents. • Traducció per equivalències directes. • Equivalències establides. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano

  14. Prejudici de cenyir-nos a equivalents -It [this tubing] costs less than other premium-grade tubing. 1. Costa menys que altres tubs de qualitat superior. 2. Costa menys que altres tubs de primera qualitat. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano

  15. Traducció per equivalències directes • Omissió, hiperònims: urzales. • Pseudotermes: aula de visionado, atornillado, muro neutro. • Diversitat opcions: provocar que las ruedas resbalen / provocar que les rodes esvaren o rellisquen / provocar pèrdua d’adherència. • Cal evitar: • Donar massa importància a presència de termes. • Trobar-los on no n’hi ha. • Respectar a ultrança la tria de l’original. • Situar termes en context sintàctic inadequat. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano

  16. Equivalències establides • Manca d’exhaustivitat. • Problemes de les consultes. • Insuficiència equivalències en situació de traducció. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano

  17. Manca d’exhaustivitat • Usos nous contínuament. • Impossibilitat d’accés a tots els diccionaris. • Vocabulari massa abundant i complex. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano

  18. Problemes de les consultes • Errors o inexactituds (nostres i dels diccionaris): fre en cunya, micorriza, cromómetro. • Oblits d’accepcions (àlbum). • Termes creats per autor (gustoducina). • Dificultat de tria d’equivalents proposats: tamariu, tamarell, tamarit. • Desconeixement del camp: sillería, carpintería. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano

  19. Insuficiència equivalències establides • Densitat semàntica variable dels termes. • Usos erronis: sistema inmune; estrato costráceo. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano

  20. Conclusió • El vocabulari és imperfecte i fluctuant. • Els termes són un mitjà, no un fi. • No són missatge, sinó suport. • No busquem equivalència de termes, sinó de missatge. • Cal servir-se del vocabulari, no ser-ne un servidor. • Cal sentit crític. La terminologia i la traducció: els problemes Héctor Gonzàlvez i Escolano

More Related