770 likes | 970 Views
Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007. Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e Interpretación Universidad Pompeu Fabra Grupo adquisición de lenguas desde la Cataluña multilingüe (ALLENCAM).
E N D
Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua:Aprender Contenidos Adquirir LenguaSevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e Interpretación Universidad Pompeu Fabra Grupo adquisición de lenguas desde la Cataluña multilingüe (ALLENCAM)
The EUROPEAN LANGUAGE COUNCIL- The CLIL Compendium Advanced Level Programme in Multilingual Education (UPF) (www.upf.es/dtf/alpme) Barcelona Age Factor Project (UB) (www.filoan/BCN.SLA) Grup de Recerca L’Adquisició de llengües des de la Catalunya Multilingüe (www.upf.es/dtf/recerca/allencam)
GUIÓN 1) LA ESTRATEGIA EUROPEA HACIA EL MULTILINGÜISMO 2) FILOSOFIA Factores sociales: La construcción de una Europa Multilingüe Factores psicolingüísticos y contextuales: Edad,Cognición, Comunicación 3) PROPUESTA DE ACTUACIÓN Integración de contenidos y lenguas (ICL): Características principales y modalides.
Poema: Juegos Florales 2001 L’anglès és un idioma internacional`però molt dificil d’aprendre, encara que a la ONU és oficial no tots el poden comprendre. El català és l’idoma d’aquí per a nosaltres el més fàcil; .
és senzill de fer servir i a mi em sembla molt àgil El francés és un idioma que ve del llatí com,l’italià, el portugués i molts d’altres A l’insitut el pots escollir i parlar-lo si vas de vacances
L’alemany és un dels idiomes que no es parla molt aquí, encara que hi ha homes que tot ho saben dir A Espanya el castellà a l’escola aprenem, en canvi l’italià ni un dia l’estudiem. (A.B. 10 anys Escola Turó del Cargol)
LA ESTRATEGIA EUROPEA HACIA EL MULTILINGÜISMO
LA ESTRATEGIA (1) • PRESERVAR Y FOMENTAR • Todas las lenguas de Europa • 1995 Libro Blanco de la Educación y el Aprendizaje: • 2+1 • Movilidad estudiantes y profesionales
LA ESTRATEGIA (2) • 1. Diversificación de las lenguas modernas • Evitar la tendencia al “only-English! • 2. Educación pluriligüe: acceso democrático al conocimiento • 3. Educación plurilingüe: prioridad de los más pequeños
LA ESTRATEGIA (3) • -Adquisición temprana de una segunda lengua en la educación preescolar • -Enseñanza intensiva e transdisciplinar de esta segunda lengua en la escuela primaria. • -Enseñanza intensiva y transdisciplinar de al menos una tercera lengua en la escuela secundaria.
LA ESTRATEGIA (4) • -Europa será multilingüe o no será… • Marco común europeo de referencia • El Portfolio europeo de lenguas • (Fuente de “El abanico lingüístico”: Cassany, Esteve, Martin, Pérez 2004 El Portofolio Europeo 12-18)
LA FILOSOFÍA FACTORES SOCIALES
La Europa de los ciudadanos • La Europa del conocimiento • La Europa de las lenguas • 2001 Año europeo de las lenguas
La Europa de la CIUDADANÍA • 1 Valores sociales del antiguo estado social • 2 Variedad lingüística y cultural
La Europa del CONOCIMIENTO • La sociedad del conocimiento: • Innovación • Investigación • Educación • Formación
Aprendizaje a lo largo de la vida • Promoción de los niveles mayores de conocimiento por medio de un acceso amplio a la educación y a la formación permanente.
Competenciasen la formación continuada • Comprensión intercultural • Conocimiento de varias lenguas • Capacidad de iniciativa.
La Europa de LAS LENGUAS • TODAS LAS LENGUAS SON VÁLIDAS • La/s propia/s lengua/s • La lengua de los países vecinos • El inglés como lengua internacional • Las lenguas de otros pueblos
Lenguas extranjeras 15 años 12 años 6 años Catalán 3 años Lenguas ambientales Competencia plurilingüe El abanico lingüístico de Marta Francés Inglés Castellano
El abanico lingüístico de Clara IES Maragall Barcelona Redacción biovozgrafía en castellano e inglés
El Abanico lingüístico Enric IES La Garriga
LA FILOSOFÍA FACTORES PSICOLINGÜÍSTICOS Y CONTEXTUALES
A) ADQUISICIÓN DE LENGUAS PRIMERAS • Todo el mundo aprende a hablar una/s primera/s lengua/s con el mismo nivel de éxito • Las primeras lenguas tienen relación con el aprendizaje de las lenguas segundas o extranjeras.
LENGUA PRIMERA • ¿Qué aprendemos? • Desarrollo lingüístico • ¿Cómo aprendemos? • Requisitos
Desarrollo del lenguaje (1) • 0;6 meses = vocalizaciones (gateo) • 0;8 meses= sonidos y gestos • 0;9 meses = balbuceo/pæ/ /bæ/ • 0;10 meses = reduplicación del balbuceo
Desarrollo del lenguaje(2) • 0;11 meses = primeras palabras • 1;4 años = 50 palabras • 1;6 años= 100 palabras • + lenguaje telegráfico: • ‘daddy go; more this; no cooky’ • ‘más esto’ ‘no galleta’ • 1;7 años = 200 words
Desarrollo del lenguaje(3) • 4/5 años • Fonología, léxico y sintaxis • (estadios de adquisición) • 10 años • Sintaxis más compleja • Toda la vida • Léxico
Grado de competencia L1 • Habilidades comunicativas • Habilidades académicas MADUREZ COGNITIVA • (Cummins, 1979)
Como aprendemos: Requisitos • Paradigma chomskyano • Estamos programados genéticamente para aprender todas y cualquier lengua SIEMPRE QUE • Exposición a la lengua meta (INPUT) • 4/5 años = 10.000 horas • En situaciones comunicativas (OUTPUT)
B) ADQUISICIÓN DE LENGUAS SEGUNDAS/EXTRANJERAS Diferencias y similitudes: ENTRE Adquisición natural: típica de una L1 Adquisición formal: típica de una L2 (segunda o extranjera)
LENGUA SEGUNDA/EXTRANJERA • TODO EL MUNDO APRENDE UNA PRIMERA (O DOS PRIMERAS) LENGUAS CON ÉXITO . • No todo el mundo alcanza los mismos niveles de ÉXITO CON LAS LENGUAS SEGUNDAS/EXTRANJERAS: • Similitudes (ruta de adquisición) • Diferencias individuales (nivel de competencia y rapidez)
¿Qué aprendemos? • Habilidades básicas interactivas • Basic interactive communicative skills (BICS) • Habilidades lingüísticas académicas y cognitivas • Cognitive academic language proficiency (CALPS) (Cummins, 1984) • ¿Cómo aprendemos? • EXPOSICIÓN MASIVA a la lengua en situacions COMUNICATIVAS INTERACTIVAS • Aprendizaje formal (adolescentes y adultos) • Gramática, lectura y escritura
Aprendizaje de lenguas extranjeras • El contexto • Lenguas (no) ambientales • Oportunidades de uso de la lengua • El programa educativo • Profesorado formado enseña las habilidades comunicativas (INPUT + INTERACTION) y las habilidades académicas • EXPLÍCITO enseñanza/aprendizaje • CANTIDAD DE HORAS DE EXPOSICIÓN A LA LENGUA • L@s aprendices: • Diferencias individuales (Skehan, 1898, 1995)
Diferencias individuales • Factores biológicos: • Edad • Factores psicológicos: • Desarrollo cognitivo y personalidad • Factores afectivos • Actitud, aptitud y motivación • Factores sociales: • Clase social, grupo étnico y género
¿SE CUMPLEN LAS CONDICIONES para el aprendizaje FORMAL DE LENGUAS? • ¿Exposición masiva e intensa al input? NO • ¿En contextos interactivos con la debida atención a la gramática y a las habilidades académicas (CALPS)? NO SIEMPRE • ¿Con el conocimiento y atención debidos a las diferencias individuales? NO ESTÁ CLARO
¿MEJORARÁ SI INTEGRA CONTENIDOS? • SÍ Y EL APRENDIZAJE DE CONTENIDOS • TAMBIÉN GANARÁ
El contexto • La lengua meta no suele ser una lengua ambiental • EXPOSICIÓN ES BAJA
El programa: Exposición • ¿Horas de instrucción???? • Cuantas más mejor • 5.000 horas nivel intermedio (!) • 1.200 horas nivel inicial • Y HAY MUCHAS MENOS EN LOS PROGRAMAS OFICIALES…….
El programa: Intensidad • Programas convencionales • Y DE POCA INTENSIDAD • (Programas ‘cuenta gotas’…)
El programa: Método (1) • Las clases son sólo parcialmente comunicativas • ¿Qué tipo de trabajo y práctica gramatical se utiliza?
INMERSIÓN EN EL CANADÁ • La experiencia canadiense • Centrado en el ‘producto’ o aspectos sumativos • (Genesee 1987:184) • Mientras que en las clases con un enfoque comunicativo el alumnado consigue niveles altos de fluidez y habilidades comunicativas, estas no llevan a niveles más altos de corrección y competencia a nivel sociolingüístico. • NIVELES BAJOS DE COMPETENCIA PRODUCTIVA, ORAL Y ESCRITA, EN GRAMÁTICA Y EN HABILIADES SOCIOLINGÜÍSTICAS (Lyster, 1987)
El programa: Método (2) • ‘Se trata de llegar a un equilibrio entre los enfoques experienciales y los enfoques analíticos, es decir, de introducir la atención a aspectos gramaticales o formales de la lengua (Focus on form)’ • Harley, Allen, Cummins & Swain (1990)
Conclusiones de la investigación sobre Adquisición de Segundas Lenguas (ASL) • SE RECOMIENDA • UN ENFOQUE ANALÍTICO EXPLÍCITO • Especialmente en las edades adolescentes • (DeKeyser, 2002; forthcoming) • LA ATENCIÓN A ASPECTOS FORMALES • (Doughty & Long, 2003) • EN CONTEXTOS BÁSICAMENTE COMUNICATIVOS
ASL advierte de • LAS LIMITACIONES DE LA INSTRUCCIÓN IMPLÍTICA SI NO SE ASEGURAN CANTIDADES ALTAS DE EXPOSICIÓN (DeKeyser, 2002; en prensa) • Y RECOMIENDA • LA INSTRUCIÓN FORMAL CON UNA ORIENTACIÓN DOBLE, TANTO HACIA ELSIGNIFICADO COMO HACIA LA FORMA ES SIMPLEMENTE SUPERIOR QUE CUALQUIERA DE LAS DOS AISLADAMENTE • (Robinson, 1995; Hulstjin, 1989)
L@s aprendices: Edad (1) • La hipótesis del período crítico: • Lenneberg (1967) • Krashen, Scarcella & Long (1979) • Burstall (1977), Oller & Nagato (1975), Singleton (1995) • DIFERENCIAS ENTRE • VELOCIDAD • NIVELES MÁXIMOS DE ADQUISICIÓN
Inicio temprano Lento al principio Niveles máximos más altos (siempre que se dé el grado suficiente de exposición e intensidad) L1 influencia Aprendizaje implícito Experiencial y socialmente abierto Mejores actitudes Inicio tardío Más rápido al principio Menor influencia de la L1 Aprendizaje explícito L@s aprendices: Edad (2)
LA PROPUESTA DE ACTUACIÓN INTEGRACIÓN DE CONTENIDOS Y LENGUA (ICL)
RECOGIENDO CONCLUSIONES • LAS LENGUAS EXTRANJERAS UTILIZADAS COMO LENGUAS VEHICULARES PARA LA ENSEÑANZA DE CONTENIDOS • CON ATENCIÓN A ASPECTOS FORMALES DE LA LENGUA • UNA PROYECCIÓN O VISIÓN EUROPEA • TENIENDO EN CUENTA FACTORES INDIVIDUALES: Edad, actitud, etc.. • Experiencias previas con el Catalán, Vasco… • (Pérez-Vidal & Escobar 2002)
La integración de contenidos y lenguas: UN ENFOQUE EUROPEO • EDUCACIÓN BILINGÜE • White Paper ‘Towards a learning society’ (1995) • INTEGRACIÓN DE CONTENIDOS Y LENGUAS INTEGRATING CONTENT AND LANGUAGE/CONTENT AND LANGUAGE INTEGRATED LEARNING (ICL,CLIL) • Proyectos europeos: • BILD, DIESEL, ELC/tnp, TIE-CLIL, Compendium, ALPME. • Nikula, Marsh (1999): ‘CLIL is an educational approach which can enhance plurilingualism.’
Krashen lo definió como (1985:57) “el programa de enseñanza de lenguas con más éxito recomendado en las bibliografías”