300 likes | 414 Views
Yhteisestä toiminnasta yhteiseen kieleen. Marjo Savijärvi marjo.savijarvi@helsinki.fi. Tässä esityksessä. Kielikylpy Ensikieli lasten ja opettajan resurssina Oppimisen vaiheista Esimerkkejä. Kielikylpy.
E N D
Yhteisestä toiminnasta yhteiseen kieleen Marjo Savijärvi marjo.savijarvi@helsinki.fi
Tässä esityksessä • Kielikylpy • Ensikieli lasten ja opettajan resurssina • Oppimisen vaiheista • Esimerkkejä
Kielikylpy • kehitettiin Kanadassa 1960-luvulla vastauksena vanhempien vaatimuksiin ranskan opetuksen tehostamisesta • opetusmenetelmä, jossa opittava kieli on vuorovaikutuksen väline • kohderyhmänä paikallista enemmistökieltä ensikielenään puhuvat lapset • kielikylpykielenä paikallinen vähemmistökieli • ns. varhainen täydellinen kielikylpy alkaa päiväkodissa ja jatkuu peruskoulun loppuun
Kielikylvyn periaatteita päiväkodissa • opettajat puhuvat lapsille kielikylpykieltä kaikissa tilanteissa • opettajat ymmärtävät lasten ensikieltä ja lapset saavat käyttää ensikieltään sekä keskenään että opettajien kanssa • lapset tulevat kielikylpyyn yhtä aikaa ja omaksuvat toista kieltä samoissa tilanteissa: kukaan ei osaa kielikylpykieltä ennestään
Kielikylpypäiväkoti oppimisympäristönä • Toista kieltä opitaan osallistumalla päiväkodin arkitoimintoihin • Vuorovaikutus on toiminnallista • Vuorovaikutus liittyy päiväkodin rutiineihin • Opettajat ymmärtävät lasten ensikieltä → ensikieli resurssina • Lapset aloittavat kielikylvyn yhtä aikaa → oppimisen yhteisöllisyys
Kielen valinta kielikylpypäiväkodissa Opettajat K1= suomi K1~K2 K2=ruotsi Lapset Vanhemmat
Väitöstutkimus • Miten toista kieltä opitaan päiväkodissa? • Videoitua vuorovaikutusta yhden kielikylpyryhmän arkitilanteista kahden ensimmäisen kielikylpyvuoden ajan • Lapset 4-vuotiaita aloittaessaan kielikylvyn • Tutkimusmetodina keskustelunanalyysi → tutkimuskohteena arkiset vuorovaikutus-tilanteet http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-10-7309-0
Lapsen keinona ilmaista itseään Lea: mul on barbi. V: nå du har en barbie me @lå:ngalångaflät(-)@ Mallu: mä en saa ikinä ottaa barbei mukaan. V: men vi måstprata me mamma ja ska↑sägaåt mamma att du fårnogtahit. V: vi skaprata. V: Vikkeskasägaåtdin mamma Mallu: paitsi nukkeja saan. V: jå. (.) men du fårnogocksåtabarbieom du vill.
Opettajan resurssina: opettaja tietää, miten lapsi tulkitsee hänen puhettaan Jussi: jos kuvittelee king kongia ni sit näkee pahoja £unia eikö nii£. V ((voitelee leipää)): °.jo° (.) °faktist° V: >ha(de) du< sett (.) på sådant då. V: ha du sett på sån film som heter kingkong. V: ha du. Jussi: kingkongii jos (.) kuvittelee nii menee m- (.) paha- (.) pahoja (.) unia (.) ↓saa.
Vrt. toisena vuonna: Jussi kertoo Robocopista V: ha du titta på Robocop nu. Jussi: ei vaa mä oon kattonu sitä joskus.
Tulkintapohjana • suomi ja suomenruotsi rakenteeltaan erilaiset kielet, mutta sanastossa yhteistä, mm. osa vuorovaikutusta jäsentävistä partikkeleista identtisiä: jå / joo, nå / no, hej / hei • yhteisiä kulttuurisia piirteitä: monissa lastenlauluissa on sekä suomen- että ruotsinkieliset sanat
Alkuvaiheessa lapset poimivat opettajan puheesta suomelta kuulostavia sanoja ja tulkitsevat niitä suomeksi: korv→ ´korppu´ skatt → ´katti´, ´kissa´, grotta → ´rotta´
Keskustelua aamupalapöydässä: Jussi: Robin asuu Robin-luolassa eikös niin V: bor han (.) i en grotta Aku: ei Robin oo mikää rotta V: ne (.) Robin e dendär Bätmäns ven e de int sant han tycker om bätmän Jussi: se on Bätmänin kaveri Ulla: Hiiret on rottia V: ne (.) en råtta e en råtta å en mus e en mus Meri: lotta on lotta ja hiili on hiili
Opettaja tarjoilee leikkeleitä. Jussi osoittaa makkaraa. V: korv ahaa de e korv Jussi: £korpe£ Ulla: sehän on makkaraa Jussi: tää on makkaraa eikä korppua Ulla: se on tätä makkaraa samaa makkaraa Meri: kyllähän aikuisen pitäis käsittää et tää on … se on makkaraa eikä korppua. Korv kuulostaa ihan korpulta.
LVI lokakuu / askartelu • 04 V: här e en limpensel?, • ´tässä on liimapensseli´ • 05 (.) • 06 V: såhär?,= • 07 Jussi: =eiku liima°pens[seli°. • 08 V: [jå en lim?, • 09 >dehär e lim<. • ((yhdeksän riviä poistettu)) • 18 Jussi ((laulaa)): kivaa olla ruatsinkielisessä • 19 tarhassa (.) tarhassa (.) tarhassa.
Ensikieli kehyksenä, johon ruotsinkieliset ilmaukset liitetään V: men lite sylt sen också när du har lite gröt Santtu: mä haluun ↑paljonsylt
V: Meri vill du ha (.) mycke eller lite te Meri: °lite° (lapsi): mullaki on lite (lapsi): tytöt otti lite. Jussi: kaikki otti litemutta mä otin mycke.
Ensimmäiselle syksylle tyypillistä • Lapset tulkitsevat opettajan toimintaa • Eivät tarkista ymmärtämistään vaan toimivat ikään kuin ymmärtäisivät
Ensimmäisen vuoden kevät • Lapset tulkitsevat puhetta • Kysyvät, jos eivät ymmärrä
Puheen ymmärtäminen V: va de rolit att åka flygplan Lea. LEA KATSOO V:A JA NYÖKKÄÄ V: °.jå° (1.5) Meri: oom mäki menny lento[koneella V: [å ↑du ha åkt flygplan (.) ja ↑just de ja. Meri: Kanariansaarille V: ↑jå:å Meri: mut se ei ollu musta kivaa.
Ymmärrysongelman osoittaminen V: var va du i går Jussi du var int alls här på dagis i går Jussi: mitä V: <var va: du i går> du va int här vi sa @var e Jussi.@ (1.0) JUSSI HIEROO OTSAANSA V: va du hemma. (1.0) Jussi: e(i). V: var. Jussi: no mä oli:n (.) tuolla (.) (↑poikien) (.) luona >vähä aikaa tai mä nukuil liian paljon
Meri: ku mä olin kipee ja mä heläsin ni (0.5) mun oikee silmä oli ihan kiinni enkä mä saanu sitä auki .hh sitä piti pestä pumpulilla mut vasen oli auki V: aj. (.) jå. då hade du kanske riktit <ögoninflammation>. (2.0) MERI KÄÄNTYY KATSOMAAN V:A V: de kan man ha. (.) .hm: Meri: mitäh. V: om du hade ögonin- hade du sjuka ögon. Meri: joo. Kati: mul oli selkä kipee.
Toinen vuosi: enemmän ruotsia V: står Mallu i kö för att komma å baka. V: ne? Anu: ja vill komma å baka V: jo du får komma som nästa Anu. (.) men int riktigt ännu. (.) ja nå om du ryms där. Lea: ja vill också komma å baka
V: nå nu har du en massa små grisar (.) miljoner me smågrisar. V: du kansätta de häroppe Meri. Anu: ja görganskamyckesmåhjärtor.
Opettaja Anu (nu) har du ja gör en massa ganska mycke små grisarsmå hjärtor
Yhteenvetoa: 1) Miten lapset oppivat? • Opettaja ja lapset tekevät yhdessä erilaisia asioita. Suuri osa toiminnasta on ymmärrettävää jopa ilman puhetta. • Kun opettaja osallistuu vuorovaikutukseen ruotsiksi, ruotsinkielinen aines asettuu kierrätettäväksi. • ”Language, the system, is what happens while we are busy with more vital concerns”(Anward 2005: 35).
2) Kielikylvyn erityispiirteitä • Oppiminen on toiminnallista • Oppiminen on yhteisöllistä • Oppiminen tapahtuu lasten tahdissa
De e korv. Yhteiset huomionkohteet Sehän on makkaraa. Ymmärrettävä ei-sanallinen toiminta Yhteiset kokemukset