300 likes | 607 Views
Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid. Tallinn , 13. oktoober 200 8 Triin Randlane. Eesti keele osakond Kirjaliku tõlke peadirektoraat (DGT) Euroopa Komisjon. Loodud 2004. aasta juulis 3 tõlkerühma Üle 50 tõlkija 9 assistenti DGT kodulehekülg:
E N D
Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid Tallinn, 13. oktoober 2008 Triin Randlane
Eesti keele osakondKirjaliku tõlke peadirektoraat(DGT)Euroopa Komisjon • Loodud 2004. aasta juulis • 3 tõlkerühma • Üle 50 tõlkija • 9 assistenti DGT kodulehekülg: http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm
EL-i institutsioonides töötamine • Euroopa Personalivaliku Ameti (EPSO) konkursid http://europa.eu/epso/ • Praktikandid http://ec.europa.eu/stages/information/application_en.htm • Välistõlkijad – calls for expression of interestELT + veebiaadress: http://ec.europa.eu/dgs/translation/workingwithus/freelance/tender/index_en.htm
Töö eesti keele osakonnas • Tõlkimine ja toimetamine • Terminoloogiline uurimistöö • Suhtlemine tõlke tellijatega ja Eesti ekspertidega • Välistõlgete toimetamine ja hindamine • Lisaülesanded
Komisjoni dokumendid • Õigusaktide ettepanekud ja eelnõud • Komisjoni teatised teistele institutsioonidele • EL-i eelarve • Rahvusvahelised jm lepingud • Komisjoni kirjavahetus liikmesriikidega • Komisjoni suunised liikmesriikidele • Teave riigiabi ning KPN- ja KGT-de kohta • Laiemale avalikkusele suunatud materjalid • Jne.
Valdkonnad • 1. rühm – personal ja haldus, EL-i eelarve, konkurents, õigus-, vabadus- ja turvalisusküsimused, välissuhted • 2. rühm – põllumajandus, majandus ja rahandus, keskkond, infoühiskond, merendus ja kalandus, siseturg ja teenused, teadusuuringud, maksundus ja tolliliit, energeetika ja transport • 3. rühm – teabevahetus, haridus ja kultuur, tööhõive, ettevõtlus ja tööstus, regionaalpoliitika, tervise- ja tarbijaküsimused, kaubandus
Välistõlkijate kasutamine • Peamine põhjus – tõlke maht • Dokumendid, mis ei ole konfidentsiaalsed, poliitiliselt olulised ega kiireloomulised • Töökorraldus tõlkerühmas
Abivahendid välistõlkijatele • http://ec.europa.eu/translation/language_aids/freelance/estonian_en.htm • Andmebaasid • Terminoloogia • Näidisdokumendid • Muu tõlkimiseks vajalik teave • Hiljuti uuendatud!
Tõlkepõhimõtted • Sisu peab vastama originaalile (midagi ei tohi juurde panna ega ära võtta) • Tekst peab vastama eesti keele normidele • Õigustekstides peab valitsema sisuline ja terminoloogiline järjepidevus
EUR-LEX • http://eur-lex.europa.eu/ • EL-i õigusaktide andmebaas • Pealkirjad, tsitaadid – järgida täpselt avaldatud sõnastustNõukogu direktiiv 92/43/EMÜ, 21. mai 1992, looduslike elupaikade ning loodusliku loomastiku ja taimestiku kaitse kohta • Pealkiri tekstisNõukogu 21. mai 1992. aasta direktiivi 92/43/EMÜ (looduslike elupaikade ning loodusliku loomastiku ja taimestiku kaitse kohta) rakendamine • NB! Konsolideeritud versioonidBibliograafiline teade -> Dokumentide vaheline seos -> Konsolideeritud redaktsioonid
Terminoloogia • IATE (http://iate.europa.eu) • Spikker - kasutamisjuhised • Täiskirje • Usaldusväärsuse astmed 1=usaldusväärsus kinnitamata (reliability not verified, proposed by a non-native speaker) 2=minimaalne usaldusväärsus (minimum reliability, proposed by a native speaker) 3=usaldusväärne (reliable, confirmed) 4=väga usaldusväärne (very reliable, formally confirmed) • NB! Kirjed märkega OBSOLETE (vananenud) või DEPRECATED (väldi)
Õigusakti koostamine • Joint Practical Guide – institutsioonide ühine normitehnika juhendEestikeelne versioon koostamisel • Interinstitutional Style Guide – institutsioonidevaheline stiilijuhisKoostatud EÜ Ametlike Väljaannete Talituse (OPOCE) eestvedamiselKasulik materjal, nt riikide, territooriumide ja vääringute nimistu, EL-i institutsioonide ja ametite ametlikud ja lühinimed, akronüümid ja lühendid jmsNB! Esimene osa – ELT Neljas osa – eestikeelsete väljaannete vormistamine
ÕKK andmebaasid • ÕKK täistekstandmebaas - vananenudEL-i õigusaktide puhul parem kasutada Eur-LexiEesti õigusaktide tõlked inglise keelde ja rahvusvaheliste lepingute tõlked eesti keelde – Justiitsministeeriumi koduleht • ESTERM – tõlkepõhine ad hoc terminibaashttp://mt.legaltext.ee/estermNB! Termini valdkond, kontekstNB! Keelesuund (X vs T)
Näidisdokumendid • Seletuskiri • Finantsselgitus • Parandus (Corrigendum) • Riigiabi teabelehed • Põllumajanduse keskkonnameede • Eelteatis koondumise kohta • NB! Legiswrite’i vormid TWB formaadis
Muud abivahendid • Tõlkekokkulepped • Keeleabiline • EKI koondatud keelenõu • Inglise-eesti õigustõlke käsiraamat • Euroopa Komisjon 2007-2009 • Ametite nimed • Lingid – Euroopa Liidu lepingu ja Euroopa Ühenduse asutamislepingu konsolideeritud versioonid (Eur-Lex)Kombineeritud nomenklatuur (Eur-Lex)Harmoneeritud süsteemi selgitavad märkused (EMTA koduleht)
Guide for external translators – välistõlke üksus (juuni 2008) • Komiteede nimed • Manual of Precedents (nõukogu, eestikeelne versioon koostamisel) • Välistõlke kontroll-leht (Freelance Translation Checklist) • NB! Estlex, Europa
Välistõlgete toimetamine ja hindamine • Kogu teksti toimetamine • Tekstist (väikese) osa toimetamine ja hindamine • Originaalteksti mõtte täpne ja korrektne edasiandmine eestikeelses tõlkes • Eestikeelse terminoloogia ja korduvfraseoloogia ühtne ja järjekindel kasutamine • Ühtlus ühe teksti piires (mitme tõlkija puhul) • NB! Lepingutingimuste kohaselt peab välistõlget olema võimalik kasutada (avaldada) ilma komisjonipoolse toimetamiseta = valmis tõlge peab olema enne komisjonile saatmist toimetatud.
Olulist • Sisulised vead • vale tõlge, s.o tõlge ei anna edasi algteksti mõtet (eitav/jaatav lause; probleemid eelkõige ingliskeelsete lausete tõlkimisel, milles kasutatakse sõna “unless”) • ebatäpne tõlge, s.o tõlge ei anna täpselt edasi algteksti mõtet, näiteks: • oluliste sõnade väljajätmine või sõnade lisamine, mille tõttu lause tähendus muutub; • rõhuasetuse muutus (teema ja reema); • algtekstis oleva üldmõiste asendamine kitsama tähendusega mõistega sihtkeeles või vastupidi; • numbrilised vead (miljon, miljard; 1000 ja 10 000); • terminoloogia ja/või korduvfraseoloogia ebajärjekindel kasutamine (näiteks ühe mõiste puhul mitme vaste kasutamine)
Olulist • Keelelised vead • grammatilised vead (ajad, rektsioon, aluse-öeldise ühildumine jne), • süntaksivead (sõnade järjekord eestikeelses lauses), • kirjavead. • Toimetaja ei tohiks teha põhjendamatuid parandusi isiklikest eelistustest lähtudes. • Kui tõlkes tehakse komisjonisisestest kokkulepetest või vahepealsetest majasisestest tõlgetest tulenevaid parandusi, ei mõjuta need hinnet.
Terminoloogia • Terminid peavad vastama valdkonna dokumentides (õigusaktides) varem kasutatud terminitele, kui ei ole usaldusväärset teavet (terminibaas, ekspert) nende muutumise kohta • Kui on tegemist uute terminitega, konsulteeri eksperdigaNB! Kui oled konsulteerinud eksperdiga, teavita komisjoni.NB! Ühtlus ühe teksti piires – ära kasuta ühe termini puhul mitut erinevat vastet, vaid vali neist üks ja kasuta seda läbivalt.
Hindamine • Very good (väga hea) • Good (hea) • Acceptable (rahuldav) • Below standard (mitterahuldav) • Unacceptable (kõlbmatu)
Vigade koodid • SENS+ - tõsine tõlkeviga, mis muudab teksti tähendust või eksitab tõlke lugejat (sisuliselt vale tõlge, sõnasõnaline tõlge jms) • SENS – tõlkeviga, mis ei mõjuta teksti üldist arusaadavust (kohmakas väljendusviis sihtkeeles, ebavajalikud lisandused jms) • OM+ - osa lähtetekstist on jäetud välja või tõlkimata, mille tulemusel teksti tähendus muutub • OM – osa lähtetekstist on jäetud välja või tõlkimata, kuid see ei mõjuta teksti üldist arusaadavust • TERM+ - vale terminikasutus, eelkõige EL-i kontekstis • TERM – väiksem terminiviga, termin ei sobi konteksti vms • GR+ - grammatikaviga, millest nähtub, et tõlkija ei valda sihtkeelt piisaval tasemel, ja mille tulemusel võidakse teksti valesti tõlgendada
GR – väiksem grammatikaviga, mis ei mõjuta arusaamist lähteteksti mõttest • SP+ - õigekirjaviga, mille tulemusel võidakse teksti valesti tõlgendada • SP – väiksem õigekirjaviga • PT+ - kirjavahemärkide ebaõige kasutus, mis loetakse tõsiseks veaks, kui selle tulemusel võidakse teksti valesti tõlgendada • PT – väiksem viga kirjavahemärkide kasutuses • RD+ - viitedokumentide kasutamata jätmine (nt viited õigusaktidele, tsitaadid, institutsioonidevaheline stiilijuhis) • RD – väiksem viga tsitaadis või viites • CL+ - segane, sihtkeelele mitteomane sõnastus • CL – väiksemad sõnastusvead, tautoloogia, kohmakus, anglitsismid, gallitsismid jms
Tagasiside • Veakoodid + kommentaarid • Kui hinne on “Väga hea”, ei pea tagasisidet saatma • Mõned parandused ei mõjuta hinnet
Probleemid • Ebastabiilsed originaaltekstid – tellija alles töötab teksti kallal, uued versioonid • Segane originaal – tekstide koostajad ei räägi inglise või prantsuse keelt emakeelena, vahel taotluslikult segane • Küsimustega originaalide kohta pöörduge:DGT-ET-FREELANCE@ec.europa.eu • Töökorraldusega seotud küsimused • Erinevad kokkulepped ja tavad eri institutsioonides
Nõuanded • Jälgige teksti otstarvet • Konsulteerige ekspertide ja keeleinimestega (keelenõu) • Lisage kommentaare (eesti keeles) • Suhelge meiega! Palju edu eurotekstide tõlkimisel ja toimetamisel!
Kontaktandmed Triin Randlane E-post:Triin.Randlane@ec.europa.eu Terminoloogiaküsimused (IATE) E-post: DGT-ET-TERM@ec.europa.eu Küsimused tõlketellimuste kohta E-post: DGT-ET-FREELANCE@ec.europa.eu