1 / 40

Programme cadre de français pour les personnes immigrantes adultes au Québec

Programme cadre de français pour les personnes immigrantes adultes au Québec. Atelier présenté au Congrès de l’AQIFGA Grand Plaza, Montréal centre-ville le 22 avril 2010 par Sonja Berlinger, DEAAC, MELS Isabelle Nizet, consultante en conception de programmes. Plan de la présentation.

lonna
Download Presentation

Programme cadre de français pour les personnes immigrantes adultes au Québec

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Programme cadre de français pour les personnes immigrantes adultes au Québec Atelier présenté au Congrès de l’AQIFGAGrand Plaza, Montréal centre-villele 22 avril 2010par Sonja Berlinger, DEAAC, MELS Isabelle Nizet, consultante en conception de programmes

  2. Plan de la présentation • Accueil • Différents comités en francisation • Processus d’élaboration des travaux en francisation • Échelle québécoise : nature, indicateurs, exemple de PO, niveau 2 • Programme cadre • préoccupations communes et distinctes MICC-MELS • structure et contenu • exemple d’une compétence: production orale, niveau 2 • Programme d’études ministériel • Lien entre l’échelle québécoise des niveaux de compétences en français et le programme cadre • Suite des travaux pour le réseau des commissions scolaires • Périodes de questions

  3. QUI S’OCCUPE DE QUOI? Les différents comités en francisation Organigramme

  4. Produits distincts et complémentaires

  5. Calendrier généralde travail Programme cadre • Stade 1, niveaux 1 à 4: février 2010 • Stade 2, niveaux 5 à 8: mai 2010 • Approbation du PC par les autorités MICC et MELS juillet 2010 Cours ministériels du programme pour clientèle scolarisée • Début des travaux janvier 2010 • Méthodologie, gabarit, exemple de cours avril 2010 • Stade débutant et validation décembre 2010 • Stade intermédiaire et validation avril 2011

  6. Caractéristiques distinctes MELS MICC Intégration linguistique, sociale et économique des immigrants Structuration de l’offre de service pour les cours Politique de francisation Connaissance de la société québécoise et de ses valeurs communes • Politique de scolarisation et de socialisation • Structuration de l’offre de service pour les cours en programmes d’études • Conformité aux exigences du Régime pédagogique

  7. Préoccupations communesMICC - MELS • Respect des demandes des réseaux : nouvelle grammaire, éléments phonétiques, repères socioculturels • Rehausser la performance linguistique • Répondre aux différents besoins linguistiques et socioculturels envisagés par la politique de francisation du MICC

  8. Éléments de consensus MICC -MELS • Arrimage avec les niveaux de compétences de l’échelle • Le niveau reconnu à une personne par l’un des partenaires, le sera automatiquement pour l’autre partenaire • Harmoniser les orientations relatives aux instruments d’évaluation utilisés au MICC et au MELS pour attester de l’atteinte d’un niveau de compétence de l’échelle

  9. ÉCHELLE QUÉBÉCOISE DES NIVEAUX DE COMPÉTENCE EN FRANÇAIS POUR LES PERSONNES IMMIGRANTES ADULTES

  10. Qu’est-ce qu’une échelle des niveaux de compétences en français? • Regroupements d’indicateurs • Ordonnancés par niveaux • Décrivant sommairement ce qu’on s’attend d’observer • À des moments significatifs de l’apprentissage d’une langue

  11. NIVEAU 2 - Production orale • Exemple d’indicateurs de compétence

  12. L’échelle québécoise de compétence en français pour personnes immigrantes Ce qu’elle est: Ce qu’elle n’est pas: un inventaire systématique des connaissances essentielles de la langue (structures syntaxiques, règles de prononciation, règles de morphologie, orthographe d’usage, lexique, tableau de concordance des temps…); • des jalons constitués par 12 niveaux, trois stades de quatre niveaux, qui sont axés sur la réalisation de tâches de communication; • se veut un cadre de référence pour l’apprentissage, l’enseignement et l’évaluation du français;

  13. L’échelle québécoise…(suite 2) Ce qu’elle est: Ce qu’elle n’est pas: un programme cadre (ensemble de prescriptions de contenus ou d’objets d’apprentissage servant à l’élaboration de programmes d’études ou de plans de cours); • des descriptions composées à partir d’indicateurs, regroupés par niveau, qui décrivent ce qu’on observe chez des personnes immigrantes non francophones à des moments significatifs de leur apprentissage du français ;

  14. L’échelle québécoise…(suite 3) Ce qu’elle est: Ce qu’elle n’est pas: un guide pédagogique (suggestions d’approches et de matériels didactiques pour l’enseignement d’une langue); une grille d’observation ou d’appréciation. • un outil pour l’élaboration du programme cadre de français et de programmes d’études.

  15. Échelle québécoise Processus d’élaboration En 7 étapes: • Mise à jour des indicateurs de l’échelle • Validation des indicateurs de l’échelle Printemps 08 CS, réseau MICC, collège, université • Étalonnage des indicateurs de l’échelleÉté 08 • Consolidation de la banque d’indicateurs Automne 08- Hiver 09 Ajout d’exemples par les rédacteurs aux fins du programme-cadre • Validation du stade 3 avec des praticiens-experts Automne 08 • Dépôt de la version provisoire de l’échellejuin 2010

  16. PROGRAMME CADRE DE FRANÇAIS POUR LES PERSONNES IMMIGRANTES ADULTES AU QUÉBEC

  17. Programme cadre • Vise les personnes immigrantes adultes scolarisées : 9 ans et plus de scolarité • Couvre 2 stades : débutant et intermédiaire (8 niveaux de l’échelle) • N’inclut pas le stade avancé : niveaux 9 à 12 de l’échelle • N’est pas destiné aux personnes immigrantes adultes sous-scolarisées ou analphabètes : 8 ans et moins de scolarité (travaux ultérieurs pour ces clientèles) • Ne prescrit pas d’organisation pédagogique ni de découpage en cours • N’est pas un guide pédagogique

  18. Programme cadre : Profil de sortie Le profil de sortie devra permettre aux personnes immigrantes adultes : • d’accéder au marché du travail pour exercer en français des emplois de métiers qualifiés, techniques ou professionnels sans exigences linguistiques particulières • de poursuivre en français des études de niveau : • secondaire • en formation générale (DES) • en formation professionnelle (DEP, ASP) • collégial (DEC, AEC) • universitaire de premier cycle

  19. Programme cadre Processus d’élaboration Méthodologie (coordination: UdeM) 2009 • Modèle utilisé: schéma de Bachman • Élaboration de la structure, volets linguistique et culturel • Mise en place d’un groupe de travail CS Élaboration du stade débutant, niveaux 1 à 4 • Rédaction par l’équipe MICC-MELS de janvier à déc 2009 • Dépôt de la version provisoire février 2010 • Validation par le réseau mars 2010 Élaboration du stade intermédiaire,niveaux 5 à 8 • Rédaction équipe MICC-MELS et dépôt provisoire mai 2010 • Validation par le réseau juin 2010 • Version finale des deux stades

  20. Structure du programme cadre

  21. Production orale – niveau 2programme cadreextrait

  22. TRAVAUX AU MELS

  23. TRAVAUX MINISTÉRIELS EN FRANCISATION Pour le réseau • Programme d’études ministériel en français pour les personnes immigrantes adultes scolarisées (en cours) • Programme d’études ministériel en français pour les personnes immigrantes adultes peu ou non scolarisées (à partir de janvier 2011) • Travaux sur le régime pédagogique (en cours)

  24. Le programme d’études pour clientèle immigrante scolariséeProcessus d’élaboration Analyse et démarche méthodologique de janvier à avril 2010 • Mise sur pied d’une équipe de 4 rédacteurs CS • Analyse des objets d’apprentissage du stade débutant du PC et adaptation pour un modèle de programme ministériel • Élaboration d’un exemple de cours selon le modèle de la FBD • Élaboration d’un guide méthodologique

  25. Processus d’élaboration (suite 2) Élaboration des cours du stade débutant (niveaux 1 à 4) d’avril à décembre 2010 • Cartographie des intentions de communication, des situations de vie, des éléments grammaticaux et lexicaux • Élaboration des cours, niveaux 1 et 2 du PC juin 10 • Élaboration des cours, niveaux 3 et 4 sept-octobre 10 • Validation dans le réseau des CS , stade débutant déc 10 • Révision et corrections janvier 11

  26. Processus d’élaboration (suite 3) Élaboration des cours du stade intermédiaire (niveaux 5 à 8) de janvier à avril 2011 • Élaboration des cours avril 10 • Validation dans le réseau mai 11 • Révision et corrections juin 11 • Dépôt de la version provisoire à la DEAAC juin 11

  27. Un programme d’études… • Constitué de cours de durée semblable (dans la mesure du possible) • Axés sur les compétences langagières • Qui respecte les attentes du programme cadre

  28. Un programme d’études… • Qui respecte une progression des apprentissages spécifique aux besoins de la clientèle • Suffisamment souple pour pouvoir être utilisé dans des contextes diversifiés (différents types de centres) • Tenant compte des pratiques du réseau

  29. Défis méthodologiques • Le programme cadre présente les contenus à apprendre en fonction des niveaux de l’échelle • Un programme d’études présente des contenus d’apprentissage que les enseignants doivent à leur tour planifier en séquences d’apprentissage (situations d’apprentissage) • Degré de précision • Orientations claires pour la pédagogie

  30. Le travail de l’équipe • S’approprier le programme cadre • L’analyser sous différents angles : • L’ensemble du stade (4 niveaux) • Spécificité de chaque niveau • Les intentions de communication • La grammaire et le vocabulaire • Les liens possibles entre les 4 compétences

  31. Le travail de l’équipe (suite 2) un premier cours (niveaux 1 et 2) • Rédiger les cours : établir leur durée, leur format pour qu’ils soient le plus convivial possible (modèle programmes par compétences disciplinaires).

  32. Le travail de l’équipe (suite 3) Travail sur les intentions de communication • Conservation, fusion, ajout, déplacement • Favoriser une synergie entre les compétences qui sont présentées séparément dans le Programme cadre • Garder en tête la perspective d’enseignement-apprentissage-évaluation pour faire des choix

  33. Le travail de l’équipe (suite 4) Travail sur les éléments grammaticaux • Conservation, fusion, ajout, déplacement • Reformulation et précisions • Garder en tête une vision globale de progression des apprentissages pour ne pas se limiter aux attentes formelles de l’échelle

  34. Le travail de l’équipe (suite 5) Travail sur le vocabulaire et les éléments de phonétique • Cohérence avec les intentions de communication et de la grammaire • Ajouts • Précision quant aux expressions mémorisées et aux verbes • Ajustement de la phonétique au vocabulaire et à la grammaire

  35. Nos critères Pertinence : par rapports aux indicateurs de l’échelle (constituent une « obligation de résultat » pour l’adulte, mais le programme d’études garantit une progression de contenus qui respecte les pratiques en usage). Le programme cadre est notre référent de départ. Cohérence externedu point de vue de la progression de l’échelle, mais en tenant compte avant tout d’une logique d’apprentissage

  36. Nos critères (suite 2) Cohérence interne: intentions de communication, grammaire, vocabulaire, phonétique Faisabilité: les propositions sont-elles viables du point de vue de l’utilisateur ? (anticipation de la démarche de planification pédagogique et des besoins des adultes)

  37. Période de questions

  38. MERCI de votre attention! Si vous désirez recevoir le diaporama, n’oubliez pas de nous laisser vos coordonnées, s.v.p.

More Related