540 likes | 1.31k Views
الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE وزارة الداخلية و الجماعات المحلية MINISTERE DE L'INTERIEUR ET DES COLLECTIVITES LOCALES المديرية العامة للأمن الوطني DIRECTION GENERALE DE LA SURETE NATIONALE مديرية الأمن العمومي
E N D
الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE وزارة الداخلية و الجماعات المحلية MINISTERE DE L'INTERIEUR ET DES COLLECTIVITES LOCALES المديرية العامة للأمن الوطني DIRECTION GENERALE DE LA SURETE NATIONALE مديرية الأمن العمومي DIRECTION DE LA SECURITE PUBLIQUE 3émes Journées d'Etudes Parlementaires الأيام الدراسية البرلمانية الثالثة الدفاع المدني دور و مهام الأمن الوطني La défense civile Rôle et missions de la Sûreté Nationale من تقديم: عميد اول للشرطة جندي يوسف Présenté par: LE COMMISSAIRE DIVISIONNAIRE DE POLICE DJENDI Youcef
دور و مهام الأمن الوطني و مؤسسات الدولة Rôle et missions de la Sûreté Nationale et des institutions étatiques إن دور مؤسسات الدولة، يستشف من المادة 24 من الدستور، التي تنص على أن " الدولة مسؤولة على أمن الأشخاص والممتلكات، وحماية كل مواطن متواجد بالخارج" هذه الأحكام هي التي نستمد منها تصورنا الخاص بـ " الحماية المدنية" و تكلف مؤسسات الدولة، خاصة منها أجهزة الأمن، بهذه المهمة النبيلة. Le rôle des institutions étatiques découle de l'article 24 de la constitution qui stipule que "l'Etat est responsable de la sécurité des personnes et des biens. Il assure la protection de tout citoyen à l'étranger". Ces dispositions sont, en grande partie, à l’origine de notre conception de « protection civile ». Les institutions de l’Etat, particulièrement les corps constitués, sont chargées de cette noble mission. هذه الأجهزة يقرها البندان 1 و 2، من المادة 34 من المرسوم رقم 85 – 231، الذي يحدد شروط و إجراءات تنظيم و تفعيل الإغاثة، عند حدوث كارثة. و لكن هذه المادة تكتفي بقائمة خاصة بأنواع التدخلات (14 /ولاية / 7 / بلدية / 5 / وحدات) بدون شرح مدقق في اطار العملياتي و كذالك في جانب المسؤوليات. Les corps constitués sont prévus dans les modules 1 et 2 de l’article 34 du décret 85-231 (déjà cité) fixant les conditions et les modalités d’organisation et de mise en œuvre des secours en cas de catastrophes. Néanmoins ledit article se limite à énumérer les modules (14/Wilaya – 07/commune – 05:Unité) sans pour autant leur donner explicitement leur sens du point de vue opérationnel ainsi que de la responsabilité.
و يتضح من خلال أحكام التشريع الجزائري، في مجال الدفاع المدني، أن دور الجماعات الإقليمية، يتجسد على المستوى الإقليمي من طرف الوالي وعلى مستوى البلدية، من طرف رئيس المجلس الشعبي البلدي، وعلى مستوى الوحدة من طرف رئيس هذه الأخيرة. Il ressort donc des dispositions de la législation algérienne, qu'en matière de défense civile, le rôle des collectivités territoriales est incarné au niveau du département par le wali, au niveau communal par le P/APC, et au niveau « unité » par le chef de celle-ci. و يبقى هؤلاء المسؤولون المحليون الثلاثة في نظر القانون، يمثلون الأجهزة المركزية، التي تحيط بها كافة تشكيلات التدخل و الإغاثة، في الإطار الخاص بالكوارث، ويبقى دورهم حاسما في كل نشاطات الدفاع، الأمن و الحماية المدنية. Ces trois responsables locaux demeurent, au regard de la loi les organes centraux autour desquels gravitent l'ensemble des dispositifs des interventions et des secours, dans le cadre particulier des catastrophes. Leur rôle est, par conséquent, déterminant dans toutes les actions de défense, de sécurité et de protection civiles.
وحسب ما يقتضيه المرسوم رقم 85-231 المؤرخ في 25 أوت 1985، فإن مركز القيادة، هو الجهاز الوحيد المسؤول عن العمليات، والمكلف بالمهام الرئيسية التالية: • تقدير حجم الكارثة. • تقييم المتطلبات بغية التجسيد الكلي أو الجزئي لمخطط الطوارئ والنجدة. • تجميع الوسائل الضرورية التي يتم إستغلالها. • تنظيم عمليات الإغاثة والإنقـاذ. • إتخاذ إجرءات طلب التعزيزات حسب الحاجة. • السهر على إيصال المعلومة. • السهر على الأمن وتنقل الأشخاص والممتلكات • السهر على إعادة إسكان المواطنين المتضررين • تسيير كل الوسائل الإضافية عنـد الحاجـة. • إعداد الحوصلة العامة للعمـليات. • Aux termes du décret 85-231 du 25 août 1985, le poste de commandement est l'unique organe responsable des opérations et est chargé des missions principales suivantes : • Apprécier l'ampleur de la catastrophe; • Evaluer les besoins pour mettre en œuvre totalement ou partiellement le plan "ORSEC". • Rassembler les moyens à mettre en œuvre. • Organiser les opérations de secours et de sauvetage. • Prendre, selon les besoins, les mesures d'appel au renfort. • Veiller à la circulation de l'information. • Veiller à la sécurité et à la circulation des personnes et des biens. • Veiller au recasement de la population sinistrée. • Réquisitionner, au besoin, tout moyen supplémentaire. • Etablir le bilan général des opérations.
فيما يخص الأمن الوطني، فإن إشراك رئيس الأمن الولائي، يتجسد في مهمتين إثنتين هما، كونه عضو في لجنة الأمن وكذا كونه رئيس الوحدة " 02" (الأمن والنظام العمومي) في إطار مجال إختصاصه الإقليمي، داخل المدن و بالتلي فهو عضو بمركز القيادة المكلف بتسيير العمليات. En ce qui concerne la Sûreté Nationale, l'implication du chef de la Sûreté de Wilaya est concrétisée par le double aspect, celui de membre de la commission de sécurité et aussi celui de chef – de facto - du module 2 " Sécurité et ordre public" dans le ressort de sa compétence territoriale intra-muros à l'agglomération urbaine. Il est, de ce fait, membre du poste de commandement chargé de la direction des opérations.
وحدة النظام و الأمن العمومي: ( المادة 34 – المرسوم 85 – 231 ) نظرا الى تجاربنا ، علينا بالاعتراف بان محتوى هذا المرسوم الخاص بمخططات الطوارئ و النجدة اصبح غيرمنطبق مع الواقع ، الشيء الذي تطلب انشاء لجنة خاصة للانحناء على اعادة النظر في هذا المرسوم. Au regard de nos expériences, il y a lieu de reconnaître que les dispositions de ce décret portant sur les plans « ORSEC » sont dépassées et ont, d’ailleurs, nécessité l’institution d’une commission qui s’est penchée sur la refonte de celui. في هذا الاطار الخصيص بدوره و مهامه ، الامن الوطني ادرك تنقيح الجزئي لهذا القانون طبقا للواقع المعاش في الميدان و هذا بهدف تطور كل واحدة من المواد و هذا حتى لا يكون أي غموض او مفهوم خطئ. Dans le contexte spécifique de son rôle et de ses missions, la Sûreté Nationale conçoit une refonte partielle en application de la réalité vécue sur le terrain dans l’objectif de développer chacun des modules pour ne laisser place à aucune équivoque ou mauvaise interprétation. في مايخص المادة 2 الخاصة بالامن و النظام العمومي هذه تتطلب تطويرها مظموان و شكلا كمايلي: En ce qui concerne notre module 2 « sécurité et ordre public » celui-ci est appelé à être développé et reformulé comme suit :
MODULE SECURITE ET ORDRE PUBLIC (article 34 –décret 85-231) تكلف مصالح الأمن في إطار القوانين المعمول بها، بضمان أمن الأشخاص و الممتلكات، حفظ النظام و الأمن العمومي، قمع المخالفات المرتكبة في المنطقة المنكوبة، وتنظيم تنقل الأشخاص و الممتلكات. Est chargé dans le cadre des lois et règlement en vigueur d'assurer la sécurité des personnes et des biens, de maintenir l'ordre public, de réprimer les infractions commises dans la zone sinistrée et d'organier la circulation des personnes et des biens. كما تكلف أيضا، بالقيام بعمليات التأكد من هوية الجرحى و المتوفين، و السهر على استرجاع و إنقاذ ماتبقى من الآثار و الأرشيف، خاصة ما تعلق بالإدارات العمومية Il est chargé, en outre, de procéder aux opérations d'identification des personnes blessées ou décédées et de veiller à la récupération et à la sauvegarde des vestiges et des archives particulièrement des administrations publiques. يكون المحيط الحضري للمدينة تحت سلطة رئيس الأمن الولائي و في المناطق الخارجة عن الأماكن الحضرية تحت سلطة قائد فرقة الدرك الوطني. Il est placé en zone urbaine sous l'autorité du chef de la Sûreté de Wilaya et en zone rurale (extra-muros) sous l'autorité du commandant de Groupement de la Gendarmerie Nationale.
في إطار مخطط الطوارئ و النجدة الجهوي، يوضع رؤساء أمن الولايات المعنيين تحت سلطة و تنسيق المفتش الجهوي للشرطة، ونفس الشيئ فيما يتعلق بقادة المجموعات الولائية للدرك الوطني، التي توضع تحت سلطة و تنسيق قائدها الجهوي. Dans le cadre du plan ORSEC régional, les chefs de Sûreté de Wilaya concernées sont placés sous l'autorité et la coordination de l'Inspecteur Régional de Police. Il en est de même pour les Commandants de Groupement de Wilaya de la Gendarmerie Nationale qui seront placés sous l'autorité et la coordination de leur officier supérieur commandant régional. في إطار مخطط الإستعجال و الطوارئ البلدي،و ما بين البلديات، يقع رؤساء مصالح الأمن المحليين المتمثلين في: رؤساء أمن الدوائر، رؤساء الأمن الحضري، قادة الكتائب و قادة فرق الدرك الوطني، المسؤولين على هذه الوحدة، في مجال إختصاصهم الإقليمي، تحت سلطة مسؤوليهم المباشرين على المستوى الولائي Dans le cadre du plan ORSEC communal et inter -communal, les chefs de services de sécurité locaux; en l’occurrence les chefs de Sûreté de Daira, les chefs de Sûreté Urbaine, les Commandants de Compagnie et Chefs de Brigade de Gendarmerie Nationale sont responsables de ce module, dans le ressort de leur compétence territoriale, sous l'autorité de leur chef respectif à l'échelle de la Wilaya. تكون مجموع إجراءات هذه الوحدة " الأمن و النظام العمومي " تحت المسؤولية المباشرة لوالي الولاية المنكوبة، أو ممثله على المستوى المحلي ( نهاية ). L'ensemble du dispositif de ce module "sécurité et ordre public" est placé sous la responsabilité directe du wali de la Wilaya sinistrée ou de son représentant à l'échelle locale. (fin)
من جهة أخرى، يمكن تجسيد تدخل الجيش الوطني الشعبي في الوضعيات الإستثنائية التي تميزها الكوارث الضخمة، في عدة وحدات، وهذا في إطار القانون 91 – 23، المؤرخ في 06 ديسمبر 1991، الذي يحدد شروط المشاركة في آداء المهام المتعلقة بحفظ النظام العمومي، خارج الوضعيات الإستثنائية التي يبينها الدستور. Par ailleurs, dans des situations exceptionnelles de catastrophes graves, l’intervention de l'Armée Nationale Populaire peut être envisagée dans différents modules et ce, dans le cadre de la loi n°91-23 du O6 Décembre 1991 qui en détermine les conditions de participation à l’accomplissement de missions relevant de la sauvegarde de l’ordre public, hors les situations d’exception prévues par la constitution. طبقا للمادة 2 و ما يتبعها من هذا القانون، فإنه يمكن تجنيد وحدات الجيش الوطني الشعبي، للإستجابة للمتطلبات التالية: Conformément à l’article 2 et suivants de ladite loi, les formations de l’Armée Nationale Populaire peuvent être mises en œuvre pour répondre à des impératifs cités comme suit : - de protection et de secours aux populations, - de sûreté territoriale, - de maintien de l’ordre Elles peuvent être aussi engagées : a) en cas de calamité publique, de catastrophe naturelle ou de sinistre de gravité exceptionnelle, b) lorsque la sauvegarde, le maintien ou le rétablissement de l’ordre public s’avère ou apparaît hors de portée des autorités et services normalement compétents, c) en raison ou en prévision de risques graves encourus par la sécurité des personnes et des biens, d) en cas d’atteintes persistantes aux libertés publiques et individuelles.
كما يمكنهم من التدخل في الحالات التالية: أ ) عند حدوث كارثة عمومية، كوارث طبيعية أو نكبة خطيرة نسبيا. ب) عندما لا تتمكن الهيئات المختصة في مهام حفظ النظام العمومي، من الإضطلاع بهذه المهمة. ج) التأهب، تحسبا لحدوث كوارث أو أزمات، تتسبب في تدهور أمن الأشخاص و الممتلكات. د) التدخل في حالة المساس المتواصل بالحريات الفردية و الجماعية. Elles peuvent être aussi engagées : a) en cas de calamité publique, de catastrophe naturelle ou de sinistre de gravité exceptionnelle, b) lorsque la sauvegarde, le maintien ou le rétablissement de l’ordre public s’avère ou apparaît hors de portée des autorités et services normalement compétents, c) en raison ou en prévision de risques graves encourus par la sécurité des personnes et des biens, d) en cas d’atteintes persistantes aux libertés publiques et individuelles.
في الوضع العادي، فإن المهام المذكورة أعلاه، تدخل في إطار المهام المنوطة و التقليدية للأمن الوطني، التي ينص عليها المرسوم رقم 92 – 72 المؤرخ في 31 أكتوبر 1992، المتضمن مهام و تنظيم المديرية العامة للأمن الوطني. • En situation dite normale, les missions plus haut citées relèvent des missions traditionnelles de la Sûreté Nationale, entre autres, et qui sont prévues par le décret 92 – 72 du 31 Octobre 1992 portant missions et organisation de la Direction Générale de la Sûreté Nationale – en abréviation "D.G.S.N". • ينص المرسوم المذكور، في مادته ( 02 ) الثانية على: • - السهر على احترام القوانين و النظم. • - ضمان حماية الأشخاص و الممتلكات. • - الوقاية و ردع كل أشكال المساس بالنظام العمومي. • - المساهمة في حماية و الدفاع عن المؤسسات الوطنية، محاربة التحريض و قمع المخالفات الماسة بالإقتصاد الوطني. • - ضمان مراقبة التنقلات و التحركات عبر الحدود. • - السهر على تطبيق القوانين و التنظيمات الخاصة بشروط دخول و إقامة الأجانب. • - الإعلام الدوري و المستمر للسلطات بالوضعيات السائدة في البلاد. • Ledit décret stipule dans son articule 02 ce qui suit : • "La direction Générale de la Sûreté Nationale est chargée, dans le cadre de ses attributions, de : • Veiller au respect des lois et règlements. • Assurer la protection des biens et des personnes • Prévenir et réprimer toute forme de trouble à l'ordre public • Participer à la protection et à la défense des institutions nationales, à la lutte contre les menées subversives et à la répression des atteintes à l'économie nationale. • Assurer le contrôle de la circulation transfrontière. • Veiller au respect des lois et règlements relatifs aux conditions d'entrée et de séjour des étrangers. • Informer périodiquement les Autorités de la situation prévalant dans le pays.
في إطار التصور المشترك و المعمم لنشاط الأمن الوطني، الذي يندرج ضمن أشكال تسيير الأزمات الكبرى، تم إعداد "مخطط نموذجي للشرطة " على مستوى مجموع أمن الولايات، لمواجهة الأخطار الكبرى، التي يمكن أن تطال حياة السكان، طبقا لأحكام مخطط الطوارئ و النجدة، خاصة وحدة " الأمن و النظام العمومي " Dans le cadre d'une conception commune et généralisée de l'action de la Sûreté Nationale dans toutes formes de gestion de crise de grande envergure, un plan type « SPECIAL POLICE » a été institué au niveau de l’ensemble des Sûretés de Wilaya pour faire face aux risques majeurs susceptibles d'affecter la vie des populations, conformément aux dispositions du plan ORSEC, plus précisément le module " Sécurité et ordre public".
يقوم مخطط التدخل الخاص بالشرطة، على ثلاثة محاور أساسية قبل، أثناء و بعد الكارثة، هي: • - تعداد ماقبل حالة الطوارئ. • - تعداد ينشر خلال الكارثة. • - تعداد ينشر بعد الكارثة. • Le plan d'alerte et d'intervention spécial « POLICE » s'articule autour de trois étapes importantes avant – pendant et après le sinistre, ce qui implique : • Un dispositif de pré alerte. • Un dispositif à déployer pendant la catastrophe. • Un dispositif à déployer après la catastrophe.
ونتيجة لذلك، فإن وحدة التدخل الخاصة بمصالح الشرطة، تتمحور خلال حدوث كارثة طبيعية، أو خطر تكنولوجي أو إجرامي، حول المهام الرئيسية التالية: I - تحديد مكان الكارثة. II - الإعلان عن الطوارئ ( الذي يستدعي التجميع، وضبط التعداد ). III - حماية و تعزيز أمن الأماكن الحساسة. IV - عزل المنطقة المنكوبة. V - تحويل مسار حركة المرور. VI - تأمين المنطقة المنكوبة. VII - تفعيل الوساطة الإجتماعية بهدف إعادة الأمور إلى مجراها الطبيعي. • Par conséquent, le module d'intervention des services de la police lors d'une catastrophe naturelle ou d'un risque technologique ou criminel, s'articule autour des actions principales suivantes : • - Localisation du lieu du sinistre, • - Déclenchement de l'alerte (impliquant ramassage et dispositif), • - Protection immédiate et renforcée des points sensibles, • - Isolement de la zone sinistrée, • - Déviation de la circulation, • - Sécurisation de la zone sinistrée, • - Mise en oeuvre de la médiation sociale pour la normalisation.
و من جهة أخرى، من المهم التذكير بأن الأمن الوطني، يلعب دورا هاما، في مجال الوقاية من الأخطار الكبرى، خاصة من خلال إنشاء " شرطة العمران وحماية البيئة " باختصار " ش.ع.ح.بpupe " التي يتمثل دورها و مهمتها، في ردع كل أشكال المخالفات في مجال العمران و المساس بالبيئة، بالتعاون المباشر مع المصالح المعنية بتهيئة الإقليم بشكل عام، والجماعات المحلية بشكل خاص. Par ailleurs, il y a lieu de souligner que la Sûreté Nationale joue un rôle important en matière de prévention des risques majeurs ; particulièrement par la création d’une « Police de l’Urbanisme et de la Protection de l’Environnement » -en abréviation P.U.P.E.- laquelle a comme rôle et missions de réprimer toutes formes d’infractions à l’urbanisme et d’atteintes à l’environnement ; en collaboration directe avec les services concernés par l’aménagement du territoire d’une manière générale dont principalement les collectivités locales.
دور الشرطة و أثر تهيئة الإقليم Rôle de la Police et l'impact de l'aménagement du territoire إن تهيئة الإقليم هو أحد شروط الوقاية، فيما يخص التقليص من عامل الضعف، التقليص أو القضاء على الأخطار الكبرى في إطار الكوارث بشتى أنواعها، تكنولوجية، طبيعية...إلخ L'aménagement du territoire est une des principales conditions de prévention en matière de diminution du facteur « vulnérabilité » pour minimiser ou enlever tous risques majeurs dans le cadre des catastrophes de toutes formes ; naturelles, technologiques ou autres.
إن الفوضى التي سادت ميدان إستغلال الأراضي، ساعدت على تكاثر الأحياء القزديرية، و ظهور مشاكل متعددة، نفس الشيئ فيما يتعلق بقدم نسبة كبيرة من الحظيرة الوطنية للعقارات، الأمر الذي يشكل عامل ضعف يثير الإنشغال، هذا التعقد في الميدان العمراني، أصبح عاملا يزيد من خطورة الكوارث الطبيعية، بسبب صعوبة التعامل بين مختلف قطاعات الحياة العامة، التغذية العامة، التجارة، السكن، التربية، الصحة، النقل، المياه و التطهير، الطاقة، الإتصال، الأمن و النظام العمومي. L’anarchie qui a régné dans le domaine de l’occupation des sols a favorisé la prolifération des bidonvilles et, de ce fait, les multiples aléas qui s’y rapportent. De même que la vétusté d’une grande partie du parc immobilier national constitue un facteur de vulnérabilité préoccupant, particulièrement dans les grandes villes côtières. Cette complexité dans le domaine urbanistique est devenue un facteur aggravant de toutes catastrophes du fait de la difficile interconnexion multiple entre les différents secteurs de la vie publique : alimentation générale, commerces, habitat, éducation, santé, transport, eau et assainissement, énergie, communication, sécurité et ordre public…
بالنظر إلى هذه الإزدواجية الواضحة و المؤكدة ( تداعيات + ضعف )، يجب تبني سياسة متناسقة في المجال الإقليمي لمواجهة الأخطار، تتضمن إستراتيجية مبنية على: • - القضاء على ظاهرة الفوضى السائدة في قطاع العمران و الأماكن العمومية. • ضمان الحماية من خلال إحترام المقاييس الخاصة بالمجال الحيوي المتعلق بالإتصالات، الطاقة، • الإغاثة و القيادة، التي تشكل الأولوية في مجال التقليل من عامل الضعف. • - إعادة تهيئة المساحات، بالنظر إلى وظيفتها، و النظر في عامل الضعف. • En considération de cette dualité incontestable (aléa + vulnérabilité), une politique cohérente en matière territoriale face aux risques doit intégrer une stratégie basée sur : • l’éradication du phénomène de l’anarchie régnante dans le domaine Urbanistique et sur les lieux publics. • La protection par la mise aux normes des lignes vitales de communication et de télécommunication, d'énergie, de secours, de commandement… lesquels sont des priorités en matière de réduction de la vulnérabilité. • La réhabilitation des espaces en adéquation avec leur fonction et le facteur "vulnérabilité".
و في هذا السياق القانوني، فإن التقليص من الخطر، يقوم على خمس إجراءات، تدخل جميعها في إطار تهيئة الإقليم و / أو التسيير الحسن، المتمثل ببساطة في الحكم الراشد. 1 – التقييم الحسن للخطر الزلزالي و ما يشبه. 2 – تصميم هندسة معمارية ملائمة. 3 - المراقبة الصارمة لعملية البناء الحسن للمنشآت. 4 - الوقوف على مدى استجابة البنايات القديمة و الجديدة للمعايير. 5 – إعداد مخططات عمرانية تأخذ بعين الإعتبار الخطر الزلزالي، وكذا كل الأخطار الأخرى، مع تجنب تكثيف البنايات السكنية، و المنشآت الصناعية في المواقع الحساسة. Au sens de ces lois, la réduction de la vulnérabilité s'organise selon cinq principales mesures qui sont toutes de l'ordre de l'aménagement du territoire qui se traduit par la simple bonne gouvernance : 1- Une juste appréciation de l'aléa sismique ou autres. 2- Une conception architecturale adaptée. 3- Un contrôle rigoureux de bonne exécution de ces ouvrages. 4- La mise en conformité du bâti ancien ou vétuste. 5-Des plans d'urbanisme prenant en compte efficacement non seulement le risque sismique mais aussi tous les autres risques ; notamment en évitant les concentrations résidentielles et industrielles dans les zones les plus délicates.
ومع ذلك، رغم أن هذا التسامح و تكاثر البيوت القزديرية و البنايات الفوضوية، في محيط المدن الكبرى، يجد أسبابه المتعلقة بالنزوح، بسبب المشاكل الأمنية للعشرية الأخيرة، غير أن هذه الوضعية يجب أن تعرف حلا نهائيا، لكونها تشكل خطرا كبيرا بالنسبة للسكان، وتتسبب في كوارث يصعب تسييرها. Toutefois, même si cette tolérance à la prolifération des bidonvilles et autres constructions illicites au niveau des périphéries des grandes villes peut trouver des explications plausibles dans l’exode sécuritaire durant la dernière décennie ; elle ne peut plus perdurer sans constituer une terrible menace sur les populations et générer des situations de catastrophes, à la limite, ingérables. إضافة إلى المساكن القزديرية و التسيير السيئ للعقار، من طرف السلطات المحلية، برز تراث معماري هائل، لكن غير قانوني، يقف حجر عثرة أمام الجهود الخاصة بتطبيع المخطط الحضري للعمران. En plus des bidonvilles, la mauvaise gestion foncière par les autorités locales durant cette même décennie a également facilité l’émergence d’un patrimoine immobilier conséquent mais illicite constituant un obstacle certain aux efforts de normalisation de la planification urbaine.
وعيا منها بالخطر الذي تشكله هذه الفوضى، بالنسبة لأمن الأشخاص و الممتلكات، قامت المديرية العامة للأمن الوطني عملا بسياسة الحكومة، بإعادة تفعيل شرطة العمران و حماية البيئة، في كافة التراب الوطني، لتدعيم هذه المهمة. Consciente de la menace que constitue cette anarchie pour la sécurité de biens et des personnes, la D.G.S.N., s’inscrivant dans la politique engagée par le Gouvernement, a procédé à la réactivation des Unités de Police de l’Urbanisme et de la Protection de l’Environnement à travers l’ensemble du territoire national.
معادلة الحريات الديمقراطية و الأمن العمومي في الحالات الإستعجالية للأزمة - الالتزام بالاعتدال لمصالح الامن - L'équation libertés démocratiques et sécurité publique dans les situations d'urgence et de crise - Le juste milieu des Services de Sécurité - إن حالات الأزمة تتطلب اتخاذ تدابير استثنائية يصعب من خلالها التوفيق بين الحريات الديمقراطية و متطلبات الأمن العمومي، لكن عندما يتعلق الأمر بكوارث من شأنها المساس بسلامة الأشخاص، فإن هؤلاء إذا أصبحوا منكوبين يستسلمون إلى الضرورة الناجمة عن حالات استثنائية لا تتلائم مع الحريات الديمقراطية، فالحريات لا يمكن المطالبة بها إلا في جو تسوده الراحة، الطمأنينة و السكينة العامة ( للضرورة أحكام ). Les situations de crise appellent à des mesures exceptionnelles où il est souvent difficile de concilier les libertés démocratiques et la sécurité publique. Mais comme il s'agit de catastrophes susceptibles de toucher les populations, celles-ci en grande partie sinistrées conçoivent la nécessité de certaines situations exceptionnelles incompatibles avec les libertés. Ainsi sensibilisées, les populations concourent volontairement à certaines restrictions des libertés démocratiques qui ne peuvent d'ailleurs être revendiquées que dans un climat de sécurité publique totale empreinte de stabilité, de quiétude et de tranquillité publiques.
الاعتدال هذا هو العامل الذي لطالما بحثت عنه مصالح الشرطة، خلال الأزمات الكبرى، التي كان يتوجب تسييرها بإرادة كبيرة من الجانبين، و بالتالي يتأسس مناخ للشراكة مع المواطن، و تأطير هذه الشراكة، يضفي عليها طابع المسؤولية، و هذه العلاقة المتميزة تسمح بزوال عدد كبير من الإعتبارات، التي يصبح تأثيرها ثانويا، فالتمدن يسمح بالتمييز، و يقف على الأولويات من خلال، الوعي الجماعي الوطني، الذي يتطلب التمركز حول هذا المبدأ. C’est ce juste milieu que les services de Police ont toujours recherché dans les diverses crises de grande amplitude qu’ils ont eu à gérer. Avec une bonne volonté de part et d’autre, un climat de partenariat avec le citoyen se crée et son implication directe et active le rend tout aussi responsable. Cette relation privilégiée fait disparaître bon nombre d’autres considérations qui se trouvent reléguées comme une importance secondaire. Le civisme ainsi ancré inculque le discernement et arrête les priorités dans toute la conscience collective nationale qui nécessite d’être recentrée autour de ce principe.
النشاطات الإرهابية والتحريضية Les activités terroristes et subversives إن الأصوات التي تعالت في الجزائر خلال سنوات التسعينيات لتعلن أن الإرهاب هو هاجس و آفة العصر، إتضح للأسف الشديد أنها لم تكن مخطئة، و على الجاحدين بذلك أن يدفعوا الثمن غاليا ليتأكدوا من حقيقة وجود هذا الوحش. Les prémonitions lancées en l’Algérie comme des cris de détresse durant les années « 90 » mettant en garde que le terrorisme sera le fléau du siècle se sont avérées malheureusement plus que vraies. Et, les plus incrédules devaient en payer le plus lourd prix pour se rendre à l’évidence de l’existence de ce monstre …
و من هذا المنطلق أصبحت آفة الإرهاب معروفة عالميا، و لا يجب التهاون في مكافحة هذا التهديد، الذي يعتبر كتداعيات إضافية يجب القضاء عليها، وهذا بـدعم كل عوامل المكافحة، و التي تـرتكز أساسا على المواطن و شروط الدفاع و الأمن المدنيين. De ce constat maintenant mondialement reconnu, Il ne faudra plus négliger cette menace pour l’intégrer et la considérer comme un « aléa » supplémentaire dont il faut éradiquer le degré de nuisance en renforçant tous les facteurs de lutte dont le plus important sera basé sur les critères de défense et de sécurité civiles.
تهديدات الإخلال بالنظـام العمومي Les menaces de troubles à l'Ordre Public لقد أصبحت ظاهرة العنف تشكل إنشغالا كبيرا، و بالتالي فإن اللجوء إلى العنف الجسدي خلال اللقاءات الرياضية وعلى مستوى الطريق العمومي جد محير Le phénomène de la violence commence à devenir une préoccupation majeure. Le recours presque systématique à la violence physique dans les arènes sportives et sur la voie publique est devenu inquiétant. زاد من حدة هذا الضغط الإجتماعي، مخلفات الإرهاب والتحريضات السياسيـة للمجموعات الحساسة التي تشكل هذه الطبقة المتوسطة... Cette tension sociale est alors aggravée par les séquelles du terrorisme, sans omettre les manipulations politiciennes pernicieuses des masses fragilisées que constitue cette même couche moyenne
في الوقت الراهن، فإن مرحلة ما بعد الإرهاب تفرض نفسها بإلحاح، و حتى و إن توقف العمل المسلح، إلا أن الحركات الشعبية ستعرف غليانا للتعبير عن مطالبها، خاصة في الميدان الإجتماعي، الإقتصادي و السياسي. Maintenant, l'après terrorisme s'annonce d'une manière inéluctable et si les armes vont se taire, les mouvements populaires se donneront certainement libre cours pour exprimer toutes formes de revendications; particulièrement dans le domaine socio-économique et même politique.
ومن وجهة النظر الإجتماعية، فإن العديد من المخاوف تبرز في الأفق، آخذة بذلك ظاهرة الإجرام الناتج عن الإرهاب بعين الاعتبار، وبالتالي مؤسسات الدولة، يجب أن تستعد وتنتظم للمواجهة الفعلية للحوادث، عوض الاستسلام لحتميتها. Du point de vue social, beaucoup d’appréhensions pointent à l’horizon en tenant compte du phénomène criminogène généré par le terrorisme, les institutions étatiques sont alors tenues de se préparer par l'anticipation en s'organisant pour mieux agir sur les évènements au lieu d’avoir à réagir à ceux-ci ; en les subissant comme une fatalité.
إن الأخصائيين في هذا المجال، يشيرون إلى أن وقوع كوارث في الجزائر، لم يعد مجرد احتمال فحسب، بل أصبح حقيقة لا مفر منها، و التي تتـجسد فـي الـخطر الزلزالي الذي أصبح يتهدد المنطقة الشمالية الوسطى للجزائر، لذلك يجب التعامل مع هذا التهديد بالخطر الكبير، الذي من شأنه أن يتسبب في حدوث أزمة كبيرة ، كما هو الحال اليوم في ما يخص تهديد انتشار وباء بأنفلونزا الطيور الذي يحيط بالعالم اجمع. Les spécialistes en la matière dénoncent avec beaucoup de conviction que l’éventualité de catastrophes est dépassée, en Algérie, pour être une forte probabilité qui se profile particulièrement dans le domaine sismique propre à la région du centre du pays. Il faut alors être conséquent avec ces menaces de risques majeurs bien probables de générer des crises de grande envergure; comme la menace actuelle d’une pandémie de la grippe aviaire devenue inéluctable et dont le spectre plane sur le monde entier.
في كل هذه الحالات، فإنه على المسؤولين المكلفين بهذه المهمة، إتخاذ التدابير في إطار المعادلة المطبقة على كل أنواع الكوارث مخاطر x قابلية = كارثة و بالتالي فإن درجة القابلية للإصابة عامل يضاعف من حدة الخطر و يؤدي إلى الكارثة. Dans tous les cas de figure, les responsables investis de cette mission doivent prendre des mesures préventives dans l'équation suivante applicable à tous genres de catastrophes : " Aléa x vulnérabilité = risque ". Le degré de vulnérabilité est un facteur aggravant du risque encouru
إن التقليص من "الأخطار"،من خلال معرفة " التداعيات"، يستدعي ببساطة، التكفل بعامل الضعف، بهدف القضاء عليه، و إن كنا لا يمكننا الإلمام بهذه الخاصية، يجب إذا التقليص منها، في إطار سياسة تنموية مستدامة، من خلال معرفة مثلا: أن منطقة الـجزائر تعرف نشاط زلزالي كبير"التداعيات " يجب عندئذ تقنين البنايات، بشكل صارم، على أساس مضاد للزلازل، للتقليل أو القضاء على كل أشكال أخطار الإنهيار. Pour diminuer "le risque" connaissant "l'aléa", il faudra alors tout simplement prendre en charge le facteur " vulnérabilité" dans l’objectif de l’éliminer ; et quand on ne peut avoir cette faculté, il faut alors le minimiser dans le cadre d’une politique de développement durable. Par exemple, connaissant que la région d'Alger est fortement sismique (aléa), il faut réglementer d’une manière draconienne les constructions urbanistiques sur la base antisismique dans l'objectif de les rendre les moins vulnérables possibles aux aléas des séismes et de ce fait, diminuer ou supprimer toutes formes de risques d'effondrement.
وبالتالي فإن الدفاع المدني، عبارة عن تصور يستمد معناه من النصوص التشريعية و الإجراءات العملية، التي تسهم في الوقاية و التقليص من الأخطار التي يواجهها السكان، وعندما لا يمكن تجنب الكارثة، يتم تنظيم التدخلات، للتكفل بالسكان المنكوبين و إغاثتهم. La défense civile est alors une conception qui relève de divers dispositifs juridiques et opérationnels qui concourent ensemble dans l'objectif de prévenir ou de diminuer les risques encourus par les populations et, lorsque la catastrophe aura été inévitable, organiser les interventions de prise en charge et des secours. Les populations sinistrées, fragilisées par le malheur, ne manqueront pas de remettre en cause systématiquement l’action des services publics.
الخلاصة CONCLUSION إن تبني إستراتيجية واضحة في مجال الدفاع المدني، يعتبر شرطا رئيسيا لحياة و بقاء الأمة، لأنه من خلال التسيير الحسن أو السيئ لأزمة معينة، ناتجة عن كارثة ما، تتجلى شرعية الدولة، وفي هذا السياق، فإن الأخصائيين يرون أن تسيير الأزمات يشكل فعلا، "لحظة الحقيقة"، بالنسبة للدولة. Une stratégie solide et conséquente en matière de défense civile est une condition primordiale pour la vie, voire même la survie d'une nation. Car, de la bonne ou mauvaise gestion d'une situation de crise générée par une catastrophe dépendra toute la crédibilité de l'Etat. A juste titre, les spécialistes considèrent que la gestion des catastrophes constitue bien ………………………« la minute de vérité » de l'Etat…………………………..